2025年英語六級翻譯表達技巧專項訓(xùn)練試卷_第1頁
2025年英語六級翻譯表達技巧專項訓(xùn)練試卷_第2頁
2025年英語六級翻譯表達技巧專項訓(xùn)練試卷_第3頁
2025年英語六級翻譯表達技巧專項訓(xùn)練試卷_第4頁
2025年英語六級翻譯表達技巧專項訓(xùn)練試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025年英語六級翻譯表達技巧專項訓(xùn)練試卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分中譯英1.隨著中國綜合國力的不斷提升,國際影響力日益增強。2.我們應(yīng)該積極踐行綠色發(fā)展理念,建設(shè)美麗中國。3.科技創(chuàng)新是推動經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展的核心驅(qū)動力。4.在全球化浪潮下,不同文化之間的交流與融合顯得尤為重要。5.青年一代肩負著實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的歷史使命。6.中國傳統(tǒng)文化博大精深,其哲學(xué)思想對現(xiàn)代世界仍具有深刻啟示。7.改善民生是政府工作的重中之重,關(guān)系到人民群眾的切身利益。8.人工智能技術(shù)的快速發(fā)展為各行各業(yè)帶來了新的機遇和挑戰(zhàn)。9.加強生態(tài)文明建設(shè),保護綠水青山,就是保護金山銀山。10.在構(gòu)建人類命運共同體的進程中,各國應(yīng)攜手共進,共創(chuàng)美好未來。第二部分英譯中1.WiththecontinuousenhancementofChina'scomprehensivenationalstrength,itsinternationalinfluenceisever-increasing.2.ItisimperativeforustoactivelypracticetheconceptofgreendevelopmentandbuildabeautifulChina.3.Technologicalinnovationservesasthecoredrivingforceforpromotinghigh-qualityeconomicdevelopment.4.Inthecontextofglobalization,theexchangeandintegrationofdifferentculturesareparticularlycrucial.5.TheyoungergenerationshouldersthehistoricmissionofrealizingthegreatrejuvenationoftheChinesenation.6.Chinesetraditionalcultureisvastandprofound,anditsphilosophicalthoughtstillholdsprofoundinspirationforthemodernworld.7.Improvingpeople'slivelihoodisthetoppriorityofgovernmentwork,concerningtheimmediateinterestsofthemasses.8.Therapiddevelopmentofartificialintelligencetechnologyhasbroughtnewopportunitiesandchallengestoallwalksoflife.9.Strengtheningecologicalcivilizationconstructionandprotectingthegreenmountainsandclearwatersistantamounttoprotectingthemountainsofgoldandsilver.10.Intheprocessofbuildingacommunitywithasharedfutureformankind,allcountriesshouldworkhandinhandandcreateabetterfuturetogether.試卷答案第一部分中譯英1.WiththecontinuousenhancementofChina'scomprehensivenationalstrength,itsinternationalinfluenceisever-increasing.*解析:本句采用現(xiàn)在進行時“isenhancing”體現(xiàn)“不斷提升”的動態(tài)過程?!熬C合國力”譯為“comprehensivenationalstrength”,“國際影響力”譯為“internationalinfluence”,“日益增強”譯為“isever-increasing”,符合英文表達習(xí)慣。2.ItisimperativeforustoactivelypracticetheconceptofgreendevelopmentandbuildabeautifulChina.*解析:本句強調(diào)“應(yīng)該積極踐行”的必要性,使用“Itisimperativethat...”結(jié)構(gòu)。“踐行”譯為“practice”,“綠色發(fā)展理念”譯為“theconceptofgreendevelopment”,“建設(shè)美麗中國”譯為“buildabeautifulChina”。3.Technologicalinnovationservesasthecoredrivingforceforpromotinghigh-qualityeconomicdevelopment.*解析:本句將“是...核心驅(qū)動力”處理為系動詞“servesas”引導(dǎo)的句子。“科技創(chuàng)新”譯為“Technologicalinnovation”,“核心驅(qū)動力”譯為“coredrivingforce”,“推動經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展”譯為“promotinghigh-qualityeconomicdevelopment”。4.Inthecontextofglobalization,theexchangeandintegrationofdifferentculturesareparticularlycrucial.*解析:本句將“在...下”譯為“Inthecontextof...”,“不同文化之間的交流與融合”譯為“theexchangeandintegrationofdifferentcultures”,“顯得尤為重要”譯為“areparticularlycrucial”。5.TheyoungergenerationshouldersthehistoricmissionofrealizingthegreatrejuvenationoftheChinesenation.*解析:本句將“肩負著”譯為“shoulders”,“實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興”譯為“realizingthegreatrejuvenationoftheChinesenation”,“歷史使命”譯為“historicmission”。6.Chinesetraditionalcultureisvastandprofound,anditsphilosophicalthoughtstillholdsprofoundinspirationforthemodernworld.*解析:本句采用并列結(jié)構(gòu)?!安┐缶睢弊g為“vastandprofound”,“其哲學(xué)思想”譯為“itsphilosophicalthought”,“對現(xiàn)代世界仍具有深刻啟示”譯為“stillholdsprofoundinspirationforthemodernworld”。7.Improvingpeople'slivelihoodisthetoppriorityofgovernmentwork,concerningtheimmediateinterestsofthemasses.*解析:本句將“是...重中之重”譯為“isthetoppriority”,“改善民生”譯為“Improvingpeople'slivelihood”,“關(guān)系到人民群眾的切身利益”譯為“concerningtheimmediateinterestsofthemasses”。8.Therapiddevelopmentofartificialintelligencetechnologyhasbroughtnewopportunitiesandchallengestoallwalksoflife.*解析:本句采用“The+adjective+developmentof...”結(jié)構(gòu)。“人工智能技術(shù)”譯為“artificialintelligencetechnology”,“快速發(fā)展”譯為“rapiddevelopment”,“帶來了...機遇和挑戰(zhàn)”譯為“hasbroughtnewopportunitiesandchallenges”,“各行各業(yè)”譯為“allwalksoflife”。9.Strengtheningecologicalcivilizationconstructionandprotectingthegreenmountainsandclearwatersistantamounttoprotectingthemountainsofgoldandsilver.*解析:本句將“就是”譯為“istantamountto”,“加強生態(tài)文明建設(shè)”譯為“Strengtheningecologicalcivilizationconstruction”,“保護綠水青山”譯為“protectingthegreenmountainsandclearwaters”,“金山銀山”采用意譯“mountainsofgoldandsilver”。10.Intheprocessofbuildingacommunitywithasharedfutureformankind,allcountriesshouldworkhandinhandandcreateabetterfuturetogether.*解析:本句將“在...進程中”譯為“Intheprocessofbuilding...”,“構(gòu)建人類命運共同體”譯為“acommunitywithasharedfutureformankind”,“各國應(yīng)攜手共進”譯為“allcountriesshouldworkhandinhand”,“共創(chuàng)美好未來”譯為“createabetterfuturetogether”。第二部分英譯中1.WiththecontinuousenhancementofChina'scomprehensivenationalstrength,itsinternationalinfluenceisever-increasing.*解析:本句采用“with+名詞+分詞”結(jié)構(gòu)引出背景,“China'scomprehensivenationalstrength”譯為“中國的綜合國力”,“internationalinfluence”譯為“國際影響力”,“isever-increasing”譯為“不斷提升”。2.ItisimperativeforustoactivelypracticetheconceptofgreendevelopmentandbuildabeautifulChina.*解析:本句“Itisimperativethat...”結(jié)構(gòu)中,“It”是形式主語,“that”從句是真正主語,“Itisimperative”譯為“我們必須要”,“forus”譯為“對于我們”,“activelypractice”譯為“積極踐行”,“theconceptofgreendevelopment”譯為“綠色發(fā)展理念”,“buildabeautifulChina”譯為“建設(shè)美麗中國”。3.Technologicalinnovationservesasthecoredrivingforceforpromotinghigh-qualityeconomicdevelopment.*解析:本句“servesas”引導(dǎo)的句子,“Technologicalinnovation”譯為“科技創(chuàng)新”,“coredrivingforce”譯為“核心驅(qū)動力”,“forpromotinghigh-qualityeconomicdevelopment”譯為“以促進經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展”。4.Inthecontextofglobalization,theexchangeandintegrationofdifferentculturesareparticularlycrucial.*解析:本句“Inthecontextofglobalization”譯為“在全球化背景下”,“theexchangeandintegrationofdifferentcultures”譯為“不同文化的交流與融合”,“areparticularlycrucial”譯為“顯得尤為重要”。5.TheyoungergenerationshouldersthehistoricmissionofrealizingthegreatrejuvenationoftheChinesenation.*解析:本句“Theyoungergeneration”譯為“青年一代”,“shoulders”譯為“肩負著”,“thehistoricmission”譯為“歷史使命”,“ofrealizingthegreatrejuvenationoftheChinesenation”譯為“實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的”。6.Chinesetraditionalcultureisvastandprofound,anditsphilosophicalthoughtstillholdsprofoundinspirationforthemodernworld.*解析:本句并列結(jié)構(gòu),“Chinesetraditionalculture”譯為“中國傳統(tǒng)文化”,“isvastandprofound”譯為“博大精深”,“itsphilosophicalthought”譯為“其哲學(xué)思想”,“stillholdsprofoundinspirationforthemodernworld”譯為“對現(xiàn)代世界仍具有深刻啟示”。7.Improvingpeople'slivelihoodisthetoppriorityofgovernmentwork,concerningtheimmediateinterestsofthemasses.*解析:本句“Improvingpeople'slivelihood”譯為“改善民生”,“isthetoppriorityofgovernmentwork”譯為“是政府工作的重中之重”,“concerningtheimmediateinterestsofthemasses”譯為“關(guān)系到人民群眾的切身利益”。8.Therapiddevelopmentofartificialintelligencetechnologyhasbroughtnewopportunitiesandchallengestoallwalksoflife.*解析:本句“Therapiddevelopmentofartificialintelligencetechnology”譯為“人工智能技術(shù)的快速發(fā)展”,“hasbroughtnewopportunitiesandchallengesto

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論