2025年英語六級翻譯真題模擬試卷:中譯英實戰(zhàn)演練_第1頁
2025年英語六級翻譯真題模擬試卷:中譯英實戰(zhàn)演練_第2頁
2025年英語六級翻譯真題模擬試卷:中譯英實戰(zhàn)演練_第3頁
2025年英語六級翻譯真題模擬試卷:中譯英實戰(zhàn)演練_第4頁
2025年英語六級翻譯真題模擬試卷:中譯英實戰(zhàn)演練_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年英語六級翻譯真題模擬試卷:中譯英實戰(zhàn)演練考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分TheChineseCommunistParty’ssuccessfulholdingofthe20thNationalCongressisagreateventofgreatsignificanceinthenewhistoricalperiod.Itopenedanewchapterinthedevelopmentof中國特色社會主義,andopenedanewjourneyfortheChinesepeopleandtheChinesenationtoachievethegreatrejuvenationoftheChinesenation.Thereportofthe20thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina,approvedbythe20thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina,fullysummarizesthehistoricalachievementsandprofoundexperiencesoftheCommunistPartyofChinasincethe18thNationalCongress,accurately把握sthecurrentsituationandtrendsoftheworldandChina,clearlyputsforwardthegoalsandtasksforthenextstageofthedevelopmentofthePartyandthecountry,andisanimportantpolitical,theoreticalandprogrammaticdocumentforleadingthePartyandthecountrytostartanewjourneyofcomprehensivelybuildingasocialistmoderncountry.第二部分China’sBeltandRoadInitiative,asanewformofinternationalcooperation,haswonwiderecognitionandsupportfromallpartiestotheworld.ItisanimportantplatformforChinatoworkwithothercountriestoachievewin-wincooperationandcommondevelopment.Sinceitslaunch,theBeltandRoadInitiativehasachievedremarkableresults.Alargenumberofinfrastructureprojectshavebeencompleted,tradeandinvestmentflowshaveincreasedsignificantly,andpeople-to-peoplebondshavebeenstrengthened.TheBeltandRoadInitiativehasinjectednewmomentumintotheworldeconomyandpromotedthecreationofacommunitywithasharedfutureformankind.第三部分ChinesetraditionalcultureistherootoftheChinesenation'sspirit,thecrystallizationofthewisdomoftheChinesenation,andanimportantpartofhumancivilization.Ithasalonghistoryandprofoundconnotation.Chinesetraditionalcultureincludesvariousaspectssuchasphilosophy,ethics,literature,art,music,calligraphy,painting,architecture,etc.Itisatreasurehouseofhumanculture.Inmodernsociety,weshouldcarryforwardtheexcellenttraditionalcultureofChina,inherittheexcellentculturalheritageoftheChinesenation,andpromotetheintegrationoftraditionalcultureandmodernsociety.ThisnotonlyhelpstoenhancetheculturalconfidenceoftheChinesenation,butalsopromotesthedevelopmentandprosperityofworldculture.第四部分Withthedevelopmentofscienceandtechnology,artificialintelligence(AI)hasbeenwidelyusedinvariousfieldsandhasbroughtprofoundchangestohumanlife.AItechnologyisanewgenerationofinformationtechnologythatisindependentofhumanintelligenceandcansimulate,extendandexpandhumanintelligence.Itincludesmanytechnicalfieldssuchasmachinelearning,deeplearning,naturallanguageprocessing,imagerecognition,etc.TheapplicationofAItechnologyhasbroughtgreatconveniencetopeople'slife,improvedproductionefficiency,andpromotedthedevelopmentofsocialeconomy.However,italsofacessomechallengessuchasethicalissues,securityissues,andtheimpactonemployment.WeneedtoactivelydealwiththesechallengesandpromotethehealthydevelopmentofAItechnology.試卷答案第一部分Thesuccessfulholdingofthe20thNationalCongressoftheCommunistPartyofChinawasagreateventofgreatsignificanceinthenewhistoricalperiod.ItmarkedanewchapterinthedevelopmentofsocialismwithChinesecharacteristicsandembarkedonanewjourneyfortheChinesepeopleandtheChinesenationtoachievethegreatrejuvenationoftheChinesenation.Thereportofthe20thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina,approvedbythedelegatesatthe20thNationalCongress,comprehensivelysummarizesthehistoricalachievementsandprofoundexperiencesoftheCommunistPartyofChinasincethe18thNationalCongress,accuratelygraspsthecurrentsituationandtrendsoftheworldandChina,clearlyputsforwardthegoalsandtasksforthenextstageofthedevelopmentofthePartyandthecountry,andisanimportantpolitical,theoreticalandprogrammaticdocumentguidingthePartyandthecountrytoembarkonanewjourneyofcomprehensivelybuildingasocialistmoderncountry.解析思路1.“successfullyholding”:準(zhǔn)確翻譯“成功召開”,使用副詞修飾動詞。2.“agreateventofgreatsignificance”:翻譯“具有重大意義的事件”,采用固定搭配。3.“openedanewchapter...openedanewjourney”:“開啟新篇章”、“踏上新征程”,使用常用比喻性表達。4.“socialismwithChinesecharacteristics”:標(biāo)準(zhǔn)譯法“中國特色社會主義”。5.“greatrejuvenationoftheChinesenation”:標(biāo)準(zhǔn)譯法“中華民族偉大復(fù)興”。6.“Thereport...approvedbythe20thNationalCongress”:翻譯“報告,由二十大代表批準(zhǔn)通過”,使用被動語態(tài)和后置定語從句。7.“comprehensivelysummarizes”:翻譯“全面總結(jié)”。8.“profoundexperiences”:翻譯“深刻經(jīng)驗”。9.“accuratelygrasps”:翻譯“準(zhǔn)確把握”。10.“currentsituationandtrends”:翻譯“形勢與趨勢”。11.“clearlyputsforward”:翻譯“明確提出”。12.“goalsandtasks”:翻譯“目標(biāo)和任務(wù)”。13.“guidingthePartyandthecountry”:翻譯“引領(lǐng)黨和國家”。第二部分China’sBeltandRoadInitiative,asanewformofinternationalcooperation,haswonwiderecognitionandsupportfromallovertheworld.ItisanimportantplatformforChinatoworkwithothercountriestoachievewin-wincooperationandcommondevelopment.Sinceitslaunch,theBeltandRoadInitiativehasachievedremarkableresults.Alargenumberofinfrastructureprojectshavebeencompleted,tradeandinvestmentflowshaveincreasedsignificantly,andpeople-to-peoplebondshavebeenstrengthened.TheBeltandRoadInitiativehasinjectednewmomentumintotheworldeconomyandpromotedthecreationofacommunitywithasharedfutureformankind.解析思路1.“wonwiderecognitionandsupportfromallovertheworld”:翻譯“贏得了全世界廣泛的認(rèn)可和支持”,使用副詞和地點狀語。2.“animportantplatformforChinatoworkwithothercountries”:翻譯“中國與其他國家合作的重要平臺”,使用介詞短語作后置定語。3.“achievedremarkableresults”:翻譯“取得了顯著成果”。4.“Alargenumberofinfrastructureprojectshavebeencompleted”:翻譯“大量基礎(chǔ)設(shè)施項目已完成”,使用被動語態(tài)。5.“tradeandinvestmentflowshaveincreasedsignificantly”:翻譯“貿(mào)易和投資流量顯著增加”。6.“people-to-peoplebondshavebeenstrengthened”:翻譯“民心相通得到加強”,使用固定表達。7.“injectednewmomentumintotheworldeconomy”:翻譯“為世界經(jīng)濟注入新動力”,使用固定搭配。8.“createdacommunitywithasharedfutureformankind”:標(biāo)準(zhǔn)譯法“構(gòu)建人類命運共同體”。第三部分ChinesetraditionalcultureistherootoftheChinesenation'sspirit,thecrystallizationofthewisdomoftheChinesenation,andanimportantpartofhumancivilization.Ithasalonghistoryandprofoundconnotation.Chinesetraditionalcultureincludesvariousaspectssuchasphilosophy,ethics,literature,art,music,calligraphy,painting,architecture,etc.Itisatreasurehouseofhumanculture.Inmodernsociety,weshouldcarryforwardtheexcellenttraditionalcultureofChina,inherittheexcellentculturalheritageoftheChinesenation,andpromotetheintegrationoftraditionalcultureandmodernsociety.ThisnotonlyhelpstoenhancetheculturalconfidenceoftheChinesenation,butalsopromotesthedevelopmentandprosperityofworldculture.解析思路1.“therootoftheChinesenation'sspirit”:翻譯“中華民族精神的根”。2.“thecrystallizationofthewisdomoftheChinesenation”:翻譯“中華民族智慧的結(jié)晶”。3.“animportantpartofhumancivilization”:翻譯“人類文明的重要組成部分”。4.“alonghistoryandprofoundconnotation”:翻譯“歷史悠久,內(nèi)涵豐富”。5.“includesvariousaspectssuchas...”:翻譯“包括哲學(xué)、倫理、文學(xué)、藝術(shù)、音樂、書法、繪畫、建筑等各個方面”。6.“atreasurehouseofhumanculture”:翻譯“人類文化的寶庫”。7.“carryforwardtheexcellenttraditionalcultureofChina”:翻譯“弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化”。8.“inherittheexcellentculturalheritageoftheChinesenation”:翻譯“傳承中華民族優(yōu)秀文化傳統(tǒng)”。9.“promotetheintegrationoftraditionalcultureandmodernsociety”:翻譯“推動傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代社會的融合”。10.“enhancetheculturalconfidenceoftheChinesenation”:翻譯“增強中華民族的文化自信”。11.“promotesthedevelopmentandprosperityofworldculture”:翻譯“促進世界文化的發(fā)展和繁榮”。第四部分Withthedevelopmentofscienceandtechnology,artificialintelligence(AI)hasbeenwidelyusedinvariousfieldsandhasbroughtprofoundchangestohumanlife.AItechnologyisanewgenerationofinformationtechnologythatisindependentofhumanintelligenceandcansimulate,extendandexpandhumanintelligence.Itincludesmanytechnicalfieldssuchasmachinelearning,deeplearning,naturallanguageprocessing,imagerecognition,etc.TheapplicationofAItechnologyhasbroughtgreatconveniencetopeople'slife,improvedproductionefficiency,andpromotedthedevelopmentofsocialeconomy.However,italsofacessomechallengessuchasethicalissues,securityissues,andtheimpactonemployment.Weneedtoactivelydealwiththesechallengesandpromotethehealthyd

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論