版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
服裝設(shè)計(jì)相關(guān)外文文獻(xiàn)翻譯技巧服裝設(shè)計(jì)領(lǐng)域的外文文獻(xiàn)承載著全球前沿的設(shè)計(jì)理念、工藝技術(shù)與文化表達(dá),從學(xué)術(shù)期刊的理論研究到品牌發(fā)布會(huì)的創(chuàng)意闡述,從歷史服飾的考據(jù)報(bào)告到可持續(xù)時(shí)尚的實(shí)踐探索,準(zhǔn)確的翻譯是打通國際設(shè)計(jì)思維、汲取行業(yè)智慧的關(guān)鍵橋梁。不同于普通文本翻譯,服裝設(shè)計(jì)文獻(xiàn)涉及面料科學(xué)、人體工程、美學(xué)表達(dá)、文化符號(hào)等多維度專業(yè)內(nèi)容,譯者需兼具語言功底與行業(yè)認(rèn)知,方能在詞匯精度、語境適配與文化轉(zhuǎn)譯間找到平衡。一、翻譯準(zhǔn)備:文獻(xiàn)類型與資源儲(chǔ)備(一)文獻(xiàn)類型的翻譯定位服裝設(shè)計(jì)文獻(xiàn)形態(tài)多元,需針對(duì)性建立翻譯策略:學(xué)術(shù)論文(如面料性能研究、設(shè)計(jì)理論):側(cè)重技術(shù)參數(shù)與邏輯嚴(yán)謹(jǐn)性,需精準(zhǔn)傳遞實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)、方法論術(shù)語(如“sustainabletextilelifecycle”譯為“可持續(xù)面料生命周期”)。品牌報(bào)告/訪談(如創(chuàng)意總監(jiān)闡述設(shè)計(jì)理念):兼顧專業(yè)術(shù)語與品牌調(diào)性,需還原“敘事感”(如“minimalistaesthetic”譯為“極簡美學(xué)風(fēng)格”,貼合品牌營銷語境)。展會(huì)/趨勢資料(如米蘭時(shí)裝周趨勢手冊(cè)):強(qiáng)調(diào)時(shí)效性與潮流表達(dá),需貼合行業(yè)最新話語(如“quietluxury”譯為“低調(diào)奢華風(fēng)”,呼應(yīng)2023年流行趨勢)。歷史服飾文獻(xiàn)(如18世紀(jì)洛可可風(fēng)格研究):需考據(jù)文化語境與工藝細(xì)節(jié),術(shù)語翻譯需兼顧歷史準(zhǔn)確性(如“Rococogown”譯為“洛可可風(fēng)格禮服”,補(bǔ)充“18世紀(jì)歐洲宮廷服飾特征”的隱含信息)。(二)專業(yè)資源的前置儲(chǔ)備1.術(shù)語庫構(gòu)建:系統(tǒng)整理服裝專業(yè)術(shù)語的中英對(duì)照,標(biāo)注使用場景(學(xué)術(shù)/商業(yè)/文化)。例如:面料:“cashmere”譯為“羊絨”(行業(yè)通用名),“modal”譯為“莫代爾”(而非直譯“modal纖維”);工藝:“flatfelledseam”譯為“雙包縫”(體現(xiàn)縫制工序),“smocking”譯為“縮褶繡”(結(jié)合工藝與裝飾效果);設(shè)計(jì)概念:“deconstruction”譯為“解構(gòu)主義設(shè)計(jì)”(服裝語境,區(qū)別于建筑領(lǐng)域的“解構(gòu)”)。2.行業(yè)語境參考:跟蹤國際時(shí)尚媒體(如《Vogue》《BusinessofFashion》)的報(bào)道風(fēng)格,研究頭部品牌(如Chanel、IsseyMiyake)的官方中文資料,理解“couture”“ready-to-wear”等核心概念的本土化表達(dá)邏輯;查閱中國紡織工業(yè)聯(lián)合會(huì)、中國服裝設(shè)計(jì)師協(xié)會(huì)的行業(yè)報(bào)告,確保術(shù)語與國內(nèi)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)一致(如“spandex”譯為“氨綸”,而非“萊卡”——后者為品牌名)。二、術(shù)語處理:從技術(shù)精準(zhǔn)到文化符號(hào)解碼(一)面料與工藝的“技術(shù)型”翻譯面料術(shù)語需兼顧科學(xué)屬性與行業(yè)習(xí)慣,新興技術(shù)需結(jié)合材料學(xué)知識(shí)翻譯。例如:“bio-basedpolyester”譯為“生物基聚酯纖維”(補(bǔ)充“可持續(xù)面料類型”的語境說明);工藝術(shù)語需還原操作邏輯,如“Frenchseam”譯為“來去縫”(體現(xiàn)“先縫再包邊”的工序),“zero-wastepatterncutting”譯為“零浪費(fèi)紙樣裁剪”(結(jié)合服裝制版工藝,“紙樣”是國內(nèi)行業(yè)對(duì)“pattern”的常用譯法)。(二)設(shè)計(jì)風(fēng)格與文化符號(hào)的“語境型”翻譯設(shè)計(jì)風(fēng)格術(shù)語需貼合時(shí)尚話語體系,文化符號(hào)需平衡內(nèi)涵與可讀性:風(fēng)格:“normcore”譯為“簡約norm風(fēng)”(保留亞文化語境的“norm”概念),“maximalism”譯為“maximal主義設(shè)計(jì)”(強(qiáng)調(diào)夸張裝飾的設(shè)計(jì)風(fēng)格);文化符號(hào):“kimono-inspiredsilhouette”譯為“和服靈感廓形”(通過“靈感”弱化文化挪用的歧義,突出設(shè)計(jì)借鑒的創(chuàng)意性);“tartanpattern”譯為“蘇格蘭格子紋”(補(bǔ)充“常與復(fù)古、學(xué)院風(fēng)關(guān)聯(lián)”的文化背景)。(三)專有名詞的“規(guī)范型”翻譯設(shè)計(jì)師與品牌名需遵循官方或行業(yè)共識(shí):人名:“ReiKawakubo”譯為“川久保玲”(而非直譯“Rei川久?!保?,“AlexanderMcQueen”譯為“亞歷山大·麥昆”(品牌官方譯名);歷史/地域?qū)S忻~:“Songbrocade”譯為“宋錦”(中國傳統(tǒng)提花絲織物,源于宋代),需保留文化符號(hào)并注釋背景,確保準(zhǔn)確性。三、語境與文化適配:時(shí)尚話語的“在地化”表達(dá)(一)時(shí)尚潮流的“時(shí)效性”轉(zhuǎn)譯國際時(shí)尚趨勢的表達(dá)具有強(qiáng)烈時(shí)效性,需結(jié)合當(dāng)下行業(yè)語境:“Barbiecore”譯為“芭比粉風(fēng)潮”(結(jié)合電影《芭比》引發(fā)的色彩潮流);“quietluxury”譯為“低調(diào)奢華風(fēng)”(契合2023年“無logo奢華”的流行趨勢)。(二)文化元素的“創(chuàng)造性”轉(zhuǎn)譯跨文化設(shè)計(jì)術(shù)語需平衡文化準(zhǔn)確性與設(shè)計(jì)可讀性:“Chineseknot-inspiredbuttons”譯為“中國結(jié)靈感紐扣”(既保留文化符號(hào),又突出設(shè)計(jì)應(yīng)用);西方文化符號(hào)(如“corset-inspiredtop”)譯為“緊身胸衣靈感上衣”(補(bǔ)充“16-19世紀(jì)歐洲女性束身衣”的歷史背景,幫助讀者理解設(shè)計(jì)淵源)。(三)地域語境的“差異化”調(diào)整歐美與亞洲時(shí)尚語境的表達(dá)風(fēng)格存在差異,需根據(jù)目標(biāo)讀者調(diào)整:歐美文獻(xiàn)的“sartorialelegance”譯為“著裝優(yōu)雅感”(結(jié)合歐洲男裝定制文化的“手工剪裁、經(jīng)典廓形”內(nèi)涵);亞洲市場更注重“實(shí)用性”,“wearableart”譯為“藝術(shù)感穿搭”(而非學(xué)術(shù)化的“可穿戴藝術(shù)”),增強(qiáng)商業(yè)文案的傳播性。四、實(shí)踐案例:可持續(xù)服裝設(shè)計(jì)文獻(xiàn)的翻譯以探討“circularfashion”的外文論文為例:核心術(shù)語“circularfashion”譯為“循環(huán)時(shí)尚”(而非“圓形時(shí)尚”),體現(xiàn)“從設(shè)計(jì)到回收的閉環(huán)”理念;“cradle-to-cradledesign”譯為“從搖籃到搖籃設(shè)計(jì)”(行業(yè)通用譯名,強(qiáng)調(diào)材料循環(huán));文化適配:“indigenoustextiletechniques”(如非洲傳統(tǒng)紡織)譯為“原住民紡織技藝”,并補(bǔ)充腳注說明地域文化背景,避免“本土”的模糊性。通過“術(shù)語精準(zhǔn)+文化補(bǔ)充”,既傳遞技術(shù)細(xì)節(jié),又還原設(shè)計(jì)的文化根源。五、工具與資源:提升翻譯效率的專業(yè)支撐1.專業(yè)詞典與數(shù)據(jù)庫:《服裝專業(yè)英語詞典》(東華大學(xué)出版社)提供基礎(chǔ)術(shù)語對(duì)照;“FashionTrendsetter”等行業(yè)數(shù)據(jù)庫可查詢最新趨勢術(shù)語的中文表達(dá)。2.翻譯工具的“行業(yè)化”使用:DeepL的“專業(yè)術(shù)語增強(qiáng)”功能可導(dǎo)入服裝術(shù)語庫,提升術(shù)語翻譯準(zhǔn)確率;SDLTrados適合長篇文獻(xiàn)的術(shù)語統(tǒng)一管理,確保“pleat”在全文中均譯為“褶裥”(避免“褶皺”“褶子”等混淆)。3.行業(yè)社群與資訊:加入“中國服裝設(shè)計(jì)師聯(lián)盟”等專業(yè)社群,與從業(yè)者交流術(shù)語翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);關(guān)注“CFW時(shí)尚”等行業(yè)媒體,跟蹤最新設(shè)計(jì)概念的本土化表達(dá)。六、常見問題與應(yīng)對(duì)策略(一)術(shù)語歧義:一詞多義的“語境錨定”“l(fā)ine”在服裝中是“系列”(如“springline”譯為“春季系列”),在面料中是“紗線”(如“polyesterline”譯為“聚酯紗線”)。需通過上下文的“領(lǐng)域詞”(如“collection”“fabric”)錨定語義,建立“術(shù)語+領(lǐng)域”的翻譯邏輯。(二)文化負(fù)載詞:“解釋性翻譯”+“腳注補(bǔ)充”“hautecouture”直譯“高級(jí)定制”,需補(bǔ)充腳注(“法國高級(jí)定制協(xié)會(huì)認(rèn)證的手工定制服裝,每年發(fā)布兩次系列”);東方文化術(shù)語(如“宋錦”)在英文文獻(xiàn)翻譯為中文時(shí),需保留“宋錦”并注釋(“中國傳統(tǒng)提花絲織物,源于宋代”),確保文化符號(hào)的完整性。(三)長句處理:“拆分+重組”的專業(yè)邏輯學(xué)術(shù)長句:“[Thedesign]integratestraditionalJapaneseorigamitechniqueswithmodern3Dprintingtechnologytocreateadynamicsilhouettethatadaptstobodymovementwhilereducingfabricwaste.”拆分重組:“該設(shè)計(jì)融合日本傳統(tǒng)折紙工藝與現(xiàn)代3D打印技術(shù),打造出可隨身體動(dòng)態(tài)變化的廓形,同時(shí)減少面料浪費(fèi)?!保ú鸱謩?dòng)作邏輯:工藝+技術(shù)→廓形→環(huán)保,確保專業(yè)信息不丟失。)結(jié)語:翻譯是設(shè)計(jì)智慧的“轉(zhuǎn)譯者”服
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 砌筑工試卷及答案
- 2025年許昌市某國有企業(yè)公開招聘備考題庫參考答案詳解
- 2025年通遼市科爾沁區(qū)第四人民醫(yī)院??漆t(yī)師招聘19人備考題庫參考答案詳解
- 安全生產(chǎn)宣傳詩句講解
- 文科美術(shù)生就業(yè)前景分析
- 班級(jí)文藝匯演課件
- 安全風(fēng)險(xiǎn)分級(jí)管控與事故隱患排查治理講義
- 2025年虛擬電廠聚合技術(shù)對(duì)智能電網(wǎng)升級(jí)改造的影響報(bào)告
- 醫(yī)患關(guān)系和諧促進(jìn)因素
- 2025年新型環(huán)保涂料技術(shù)創(chuàng)新報(bào)告
- 2025永豐街道平安工作服務(wù)站工作人員招聘7人模擬筆試試題及答案解析
- 2025西部科學(xué)城重慶高新區(qū)人才緊缺招聘35人筆試考試備考題庫及答案解析
- 2025云南省人民檢察院招聘22人筆試考試參考題庫及答案解析
- 2025年慢性阻塞性肺病藥物使用規(guī)范答案及解析
- 分享五年級(jí)語文英才教程電子版
- 超星爾雅學(xué)習(xí)通《文獻(xiàn)信息檢索與利用(成都航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院)》2024章節(jié)測試答案
- 21 小圣施威降大圣
- 大國三農(nóng)-輝煌成就版智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年中國農(nóng)業(yè)大學(xué)
- DL-T 2582.1-2022 水電站公用輔助設(shè)備運(yùn)行規(guī)程 第1部分:油系統(tǒng)
- 鼓室成形術(shù)后操作后并發(fā)癥的護(hù)理課件
- 六人小品劇本搞笑校園范文(通用3篇)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論