2025年英語四六級翻譯實戰(zhàn)演練專項訓(xùn)練模擬試卷_第1頁
2025年英語四六級翻譯實戰(zhàn)演練專項訓(xùn)練模擬試卷_第2頁
2025年英語四六級翻譯實戰(zhàn)演練專項訓(xùn)練模擬試卷_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年英語四六級翻譯實戰(zhàn)演練專項訓(xùn)練模擬試卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______翻譯1.隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,越來越多的人選擇在城市定居,這給城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)帶來了巨大的壓力。2.中國傳統(tǒng)文化強調(diào)和諧共生,倡導(dǎo)人與自然和諧相處,這一理念對于解決當(dāng)今全球環(huán)境問題具有重要意義。3.絲綢之路是古代中國與西方進行經(jīng)濟和文化交流的重要通道,它促進了東西方文明的融合與發(fā)展。4.近年來,中國科技創(chuàng)新取得了舉世矚目的成就,在人工智能、航天技術(shù)等領(lǐng)域不斷取得突破。5.鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略是中國政府為促進農(nóng)村發(fā)展而實施的一項重要政策,旨在提高農(nóng)民生活水平,建設(shè)美麗鄉(xiāng)村。試卷答案1.WiththerapiddevelopmentofChina'seconomy,anincreasingnumberofpeoplechoosetosettleincities,whichbringstremendouspressuretourbaninfrastructureconstruction.*解析:本句翻譯的關(guān)鍵在于準(zhǔn)確表達“隨著……發(fā)展”、“越來越多的人選擇”、“給……帶來壓力”等短語。采用“Withtherapiddevelopmentof...”引導(dǎo)時間狀語,用“anincreasingnumberofpeoplechoosetosettleincities”表達主句,其中“settlein”表示“定居”,用“which”引導(dǎo)非限制性定語從句,說明城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)所承受的壓力。2.Chinesetraditionalcultureemphasizesharmonyandcoexistence,advocatingthatpeopleandnatureliveinharmony,whichholdsgreatsignificanceforsolvingcontemporaryglobalenvironmentalproblems.*解析:本句翻譯需注意“強調(diào)”、“倡導(dǎo)”、“和諧共生”、“具有重要意義”等詞語的表達。采用“emphasizes”表達“強調(diào)”,用“advocatingthat...”引導(dǎo)賓語從句表達“倡導(dǎo)”的內(nèi)容,其中“l(fā)iveinharmony”表示“和諧相處”,用“which”引導(dǎo)非限制性定語從句,說明其對于解決環(huán)境問題的意義。3.TheSilkRoadwasanimportantchannelforeconomicandculturalexchangesbetweenancientChinaandtheWest,whichpromotedtheintegrationanddevelopmentofEasternandWesterncivilizations.*解析:本句翻譯需準(zhǔn)確處理“重要通道”、“進行……交流”、“促進了……融合與發(fā)展”等表達。采用“TheSilkRoadwas...”進行主句翻譯,其中“channelfor...”表示“……的通道”,用“between...and...”表示“……與……之間”,用“which”引導(dǎo)非限制性定語從句,說明其促進作用,用“integrationanddevelopmentof...”表示“……的融合與發(fā)展”。4.Inrecentyears,Chinahasmaderemarkableachievementsinscientificandtechnologicalinnovation,continuouslymakingbreakthroughsinfieldssuchasartificialintelligenceandaerospacetechnology.*解析:本句翻譯需注意“近年來”、“取得舉世矚目的成就”、“在……領(lǐng)域不斷取得突破”等表達。采用“Inrecentyears,Chinahasmaderemarkableachievementsin...”進行主句翻譯,其中“inscientificandtechnologicalinnovation”表示“在科技創(chuàng)新領(lǐng)域”,用“continuouslymakingbreakthroughsinfieldssuchas...”表達“在……領(lǐng)域不斷取得突破”,其中“suchas”引導(dǎo)舉例。5.Theruralrevitalizationstrategy,whichisanimportantpolicyimplementedbytheChinesegovernmenttopromoteruraldevelopment,aimstoimprovethelivingstandardsoffarmersandbuildbeautifulruralareas.*解析:本句翻譯較為復(fù)雜,需準(zhǔn)確處理“鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略”、“為促進……而實施的一項重要政策”、“旨在提高……生活水平,建設(shè)……”等表達。采用“Theruralrevitalizationstrategy,whichisanimportantpolicyimplementedby...”進行主句翻譯,其中“implementedbytheChinesegovernmenttopromoteruraldevelopment”作后

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論