下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯實(shí)戰(zhàn)沖刺模擬試卷下半版考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______翻譯directions:PutthefollowingChinesesentencesorparagraphsintoEnglish.Besuretowriteclearlyontheanswersheet.1.隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,越來(lái)越多的農(nóng)村地區(qū)發(fā)生了翻天覆地的變化?;A(chǔ)設(shè)施建設(shè)得到了顯著改善,例如道路、橋梁和電力供應(yīng)。村民們的生活水平也隨之提高,他們獲得了更好的教育、醫(yī)療保健和就業(yè)機(jī)會(huì)。2.中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日端午節(jié),又稱為龍舟節(jié),是紀(jì)念古代愛國(guó)詩(shī)人屈原的傳統(tǒng)節(jié)日。這一天,人們通常會(huì)吃粽子,賽龍舟,并在家門口懸掛艾草和菖蒲。這些習(xí)俗不僅富有文化意義,也體現(xiàn)了人們對(duì)健康和幸福的美好愿望。3.近幾十年來(lái),中國(guó)政府大力推動(dòng)可再生能源的發(fā)展,以減少對(duì)化石燃料的依賴并應(yīng)對(duì)氣候變化。太陽(yáng)能、風(fēng)能和水能等清潔能源的裝機(jī)容量快速增長(zhǎng),為國(guó)家的能源結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型提供了有力支撐。這種轉(zhuǎn)變不僅有助于環(huán)境保護(hù),也為經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展注入了新的活力。4.“一帶一路”倡議是中國(guó)提出的一個(gè)重要的國(guó)際合作項(xiàng)目,旨在通過(guò)加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、促進(jìn)貿(mào)易和投資來(lái)連接亞洲、歐洲和非洲各國(guó)。該倡議自提出以來(lái),已經(jīng)取得了顯著的成果,為參與國(guó)帶來(lái)了巨大的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)效益,并促進(jìn)了不同文明之間的交流與互鑒。試卷答案1.WiththerapiddevelopmentofChina'seconomy,profoundchangeshavetakenplaceinincreasinglymoreruralareas.Infrastructurehasbeensignificantlyimproved,suchasroads,bridges,andpowersupply.Thelivingstandardsofthevillagershavealsorisenaccordingly,enjoyingbetteraccesstoeducation,healthcare,andemploymentopportunities.**解析思路:*本題描述了中國(guó)農(nóng)村發(fā)展的積極變化。翻譯時(shí)需使用概括性詞語(yǔ)如"profoundchanges"對(duì)應(yīng)"翻天覆地的變化"。將"基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)得到了顯著改善"處理為"Infrastructurehasbeensignificantlyimproved",使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)更符合英文習(xí)慣。"例如"用"suchas"引出具體例子。"生活水平也隨之提高"使用"Thelivingstandardsof...havealsorisenaccordingly"。"獲得了更好的..."使用"enjoyingbetteraccessto..."表達(dá)更地道。2.TheDragonBoatFestival,alsoknownastheDuanwuFestival,isatraditionalChineseholidaycommemoratingtheancientpatrioticpoetQuYuan.Onthisday,peopleusuallyeatzongzi,holddragonboatraces,andhangmugwortandcalamusattheirdoorsteps.Thesecustoms,richinculturalsignificance,alsoembodypeople'sgoodwishesforhealthandhappiness.**解析思路:*本題涉及文化節(jié)日。首先點(diǎn)明節(jié)日全稱"TheDragonBoatFestival,alsoknownastheDuanwuFestival"。將"紀(jì)念...的傳統(tǒng)節(jié)日"翻譯為"atraditionalChineseholidaycommemorating..."。"古代愛國(guó)詩(shī)人"翻譯為"theancientpatrioticpoet"。"吃粽子"對(duì)應(yīng)"eatzongzi","賽龍舟"對(duì)應(yīng)"holddragonboatraces"。"懸掛艾草和菖蒲"翻譯為"hangmugwortandcalamus"。最后一句采用"Thesecustoms,richinculturalsignificance,alsoembody..."的結(jié)構(gòu),用同位語(yǔ)和"embody"詞準(zhǔn)確傳達(dá)"富有文化意義"和"體現(xiàn)了...愿望"的含義。3.Inthepastfewdecades,theChinesegovernmenthasvigorouslypromotedthedevelopmentofrenewableenergytoreducedependenceonfossilfuelsandaddressclimatechange.Theinstalledcapacityofcleanenergysourcessuchassolar,wind,andhydropowerhasgrownrapidly,providingstrongsupportforthetransformationofthecountry'senergystructure.Thistransitionnotonlycontributestoenvironmentalprotectionbutalsoinjectsnewvitalityintothesustainabledevelopmentoftheeconomy.**解析思路:*本題關(guān)于中國(guó)能源政策。使用"Inthepastfewdecades"設(shè)定時(shí)間背景。將"大力推動(dòng)...發(fā)展"翻譯為"vigorouslypromotedthedevelopmentof..."。"減少對(duì)...的依賴并應(yīng)對(duì)..."使用"toreducedependenceon...andaddress..."。"可再生能源"翻譯為"renewableenergysources",并用"suchas"列舉。"裝機(jī)容量快速增長(zhǎng)"翻譯為"Theinstalledcapacity...hasgrownrapidly"。"為...提供了有力支撐"翻譯為"providingstrongsupportfor..."。"能源結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型"翻譯為"thetransformationofthecountry'senergystructure"。"這種轉(zhuǎn)變不僅有助于...也為...注入了..."采用"Thistransitionnotonlycontributesto...butalsoinjectsnewvitalityinto..."的句式,結(jié)構(gòu)清晰。4.TheBeltandRoadInitiative,proposedbyChina,isanimportantinternationalcooperationprojectaimedatconnectingcountriesinAsia,Europe,andAfricathroughenhancedinfrastructuredevelopment,promotionoftrade,andinvestment.Sinceitsproposal,theinitiativehasachievedremarkableresults,bringinghugeeconomicandsocialbenefitstoparticipatingnationsandfosteringexchangeandmutuallearningamongdifferentcivilizations.Theinitiativehasplayedasignificantroleinboostingcooperationandcommondevelopmentamongthecountriesalongtheroutes.**解析思路:*本題關(guān)于“一帶一路”倡議。首先點(diǎn)明倡議名稱"TheBeltandRoadInitiative"及提出者"proposedbyChina"。將"旨在通過(guò)...來(lái)連接..."翻譯為"aimedatconnecting...through...",并將方式狀語(yǔ)提前。"加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、促進(jìn)貿(mào)易和投資"對(duì)應(yīng)為"enhancedinfrastructuredevelopment,promotionoftrade,andinvestment"。使用"Sinceitsproposal"連接時(shí)間狀語(yǔ)從句。"取得了顯著的成果"翻譯為"achievedremarkableresults"。"為參與國(guó)帶來(lái)了巨大的...效益"翻譯為"bringinghugeeconomicandsocialbenefitstoparticipatingnations"。"促進(jìn)了...交流與互鑒"翻譯為"fosteri
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年昆明市盤龍區(qū)教育發(fā)展投資有限公司招聘?jìng)淇碱}庫(kù)及參考答案詳解1套
- 2025年南街街道專職網(wǎng)格員招聘?jìng)淇碱}庫(kù)及完整答案詳解1套
- 2025年南平市浦城縣事業(yè)單位公開招聘35人備考題庫(kù)及完整答案詳解一套
- 2025年成都市新都區(qū)部分單位公開招聘編外(聘用)人員7人的備考題庫(kù)(二)及一套答案詳解
- 2025年公開選調(diào)24人備考題庫(kù)及一套答案詳解
- 2025年月湖區(qū)衛(wèi)健委公開招聘工作人員備考題庫(kù)及1套完整答案詳解
- 計(jì)算機(jī)程序設(shè)計(jì)員崗前技術(shù)水平考核試卷含答案
- 水解酵母分離工誠(chéng)信品質(zhì)能力考核試卷含答案
- 麗水云和縣氣象局招聘筆試真題2024
- 茅臺(tái)營(yíng)銷中標(biāo)方案(3篇)
- 2025年廣東省第一次普通高中學(xué)業(yè)水平合格性考試(春季高考)語(yǔ)文試題(含答案詳解)
- 項(xiàng)目經(jīng)理答辯題庫(kù)題
- 抗菌藥物使用分級(jí)授權(quán)表
- JJF 1851-2020α譜儀校準(zhǔn)規(guī)范
- GB/T 7441-2008汽輪機(jī)及被驅(qū)動(dòng)機(jī)械發(fā)出的空間噪聲的測(cè)量
- GB 2707-2016食品安全國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)鮮(凍)畜、禽產(chǎn)品
- 衰弱量表(FARIL)及預(yù)防措施
- 全球化視角的國(guó)際投資-課件
- 浙江省金華市各縣區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政村村莊村名居民村民委員會(huì)明細(xì)
- 反滲透(卷式膜組件的結(jié)構(gòu)圖比較清清晰)課件
- 1379國(guó)開電大本科《人文英語(yǔ)3》歷年期末考試(第四大題寫作)題庫(kù)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論