下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯押題與模擬試卷考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______模擬試卷第一部分將下列句子翻譯成中文:1.TheBeltandRoadInitiativehaspromotedeconomiccooperationandcommondevelopmentamongparticipatingcountries.2.China'sspaceprogramhasmaderemarkableachievements,inspiringmillionsofyoungpeopletopursuecareersinscienceandtechnology.3.Preservingculturalheritageiscrucialformaintaininganation'sidentityandpassingitsvaluestofuturegenerations.第二部分將下列段落翻譯成中文:Withtherapiddevelopmentofthedigitaleconomy,onlineeducationhasbecomeincreasinglypopular.Itofferslearnersconvenientaccesstoawiderangeofcoursesandresources,breakingthebarriersoftimeandspace.However,onlineeducationalsofaceschallenges,suchastheneedforself-disciplineandthepotentialforalackofpersonalizedfeedback.Despitethesechallenges,onlineeducationistransformingthewaywelearnandislikelytoplayanevengreaterroleinthefuture.試卷答案第一部分1.“一帶一路”倡議促進(jìn)了參與國(guó)的經(jīng)濟(jì)合作與共同發(fā)展。*解析思路:"TheBeltandRoadInitiative"譯為“一帶一路”倡議,是官方標(biāo)準(zhǔn)譯法。"haspromoted"譯為“促進(jìn)了”,表示過去的動(dòng)作對(duì)現(xiàn)在的影響。"economiccooperationandcommondevelopment"譯為“經(jīng)濟(jì)合作與共同發(fā)展”,其中“and”用“與”連接,“commondevelopment”譯為“共同發(fā)展”更符合中文表達(dá)習(xí)慣。2.中國(guó)的航天計(jì)劃取得了顯著成就,激勵(lì)了數(shù)百萬年輕人投身科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域。*解析思路:"China'sspaceprogram"譯為“中國(guó)的航天計(jì)劃”,其中“spaceprogram”譯為“航天計(jì)劃”更符合中文語(yǔ)境。"hasmaderemarkableachievements"譯為“取得了顯著成就”,“remarkable”譯為“顯著”,“achievements”譯為“成就”。"inspiringmillionsofyoungpeopletopursuecareersinscienceandtechnology"譯為“激勵(lì)了數(shù)百萬年輕人投身科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域”,“inspiring”譯為“激勵(lì)了”,“millionsofyoungpeople”譯為“數(shù)百萬年輕人”,“pursuecareersinscienceandtechnology”譯為“投身科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域”。3.保護(hù)文化遺產(chǎn)對(duì)于維護(hù)一個(gè)國(guó)家的身份認(rèn)同和傳承其價(jià)值給子孫后代至關(guān)重要。*解析思路:"Preservingculturalheritage"譯為“保護(hù)文化遺產(chǎn)”,其中“preserving”譯為動(dòng)詞“保護(hù)”。"iscrucialformaintaininganation'sidentity"譯為“對(duì)于維護(hù)一個(gè)國(guó)家的身份認(rèn)同至關(guān)重要”,“crucial”譯為“至關(guān)重要的”,“maintaininganation'sidentity”譯為“維護(hù)一個(gè)國(guó)家的身份認(rèn)同”。"andpassingitsvaluestofuturegenerations"譯為“和傳承其價(jià)值給子孫后代”,“passingitsvalues”譯為“傳承其價(jià)值”,“tofuturegenerations”譯為“給子孫后代”。第二部分隨著數(shù)字經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,在線教育越來越受歡迎。它為學(xué)習(xí)者提供了便捷地獲取各種課程和資源的途徑,打破了時(shí)間和空間的限制。然而,在線教育也面臨挑戰(zhàn),例如需要學(xué)習(xí)者具備自律性,以及可能缺乏個(gè)性化反饋。盡管存在這些挑戰(zhàn),在線教育正在改變我們的學(xué)習(xí)方式,并且在未來可能發(fā)揮更大的作用。*解析思路:"Withtherapiddevelopmentofthedigitaleconomy"譯為“隨著數(shù)字經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展”,“Withtherapiddevelopmentof”譯為“隨著……的快速發(fā)展”。"onlineeducationhasbecomeincreasinglypopular"譯為“在線教育越來越受歡迎”。"Itofferslearnersconvenientaccesstoawiderangeofcoursesandresources"譯為“它為學(xué)習(xí)者提供了便捷地獲取各種課程和資源的途徑”,“offers”譯為“提供了”,“convenientaccessto”譯為“便捷地獲取……的途徑”,“awiderangeofcoursesandresources”譯為“各種課程和資源”。"breakingthebarriersoftimeandspace"譯為“打破了時(shí)間和空間的限制”,“breakingthebarriersof”譯為“打破了……的限制”。"However"譯為“然而”,表示轉(zhuǎn)折?!皁nlineeducationalsofaceschallenges”譯為“在線教育也面臨挑戰(zhàn)”,“faceschallenges”譯為“面臨挑戰(zhàn)”。"suchastheneedforself-discipline"譯為“例如需要學(xué)習(xí)者具備自律性”,“suchas”譯為“例如”,“theneedforself-discipline”譯為“需要學(xué)習(xí)者具備自律性”。"andthepotentialforalackofpersonalizedfeedback"譯為“以及可能缺乏個(gè)性化反饋”,“thepotentialforalackof”譯為“可能缺乏”。"Despitethesechallenges"譯為“盡管存在這些挑戰(zhàn)”,“Despite”譯為“盡管存在”。"onlineeducationistransformingthewaywelearn"譯為“在線
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025湖南省演出公司公開招聘2人備考考試試題及答案解析
- 2025年甘肅省甘南州碌曲縣選調(diào)工作人員和項(xiàng)目人員26人擇優(yōu)入編考試備考筆試試題及答案解析
- 深度解析(2026)《GBT 26007-2017彈性元件和接插件用銅合金帶箔材》
- 深度解析(2026)《GBT 25947-2010鋁土礦 散裝料水分含量的測(cè)定》(2026年)深度解析
- 2025特能集團(tuán)審計(jì)中心工作人員招聘模擬筆試試題及答案解析
- 深度解析(2026)《GBT 25818-2010酸性艷藍(lán)P-RL(C.I.酸性藍(lán)350)》
- 深度解析(2026)《GBT 25662-2010數(shù)控弧齒錐齒輪銑齒機(jī) 精度檢驗(yàn)》(2026年)深度解析
- 2025下半年廣東肇慶市懷集縣事業(yè)單位招聘14人考試備考題庫(kù)及答案解析
- 2025廣西百色市西林縣消防救援大隊(duì)政府專職消防員招聘15人備考考試試題及答案解析
- 2025吉林白城市鎮(zhèn)賚縣事業(yè)單位招聘(含專項(xiàng)招聘高校畢業(yè)生)及基層治理專干47人備考考試題庫(kù)及答案解析
- 小學(xué)數(shù)學(xué)教學(xué)中融入中國(guó)傳統(tǒng)文化的實(shí)踐研究
- 2020-2025年中國(guó)激光測(cè)量?jī)x行業(yè)投資研究分析及發(fā)展前景預(yù)測(cè)報(bào)告
- 企業(yè)安全生產(chǎn)法律法規(guī)知識(shí)培訓(xùn)課件
- 神話故事民間故事《劈山救母》繪本課件
- 5.2.1三角函數(shù)的概念課件-高一上學(xué)期數(shù)學(xué)人教A版(2019)必修第一冊(cè)
- 甲亢性心臟病估護(hù)理查房
- 臨床輸血管理委員會(huì)年終的工作總結(jié)
- 韋萊韜悅-東方明珠新媒體集團(tuán)一體化職位職級(jí)體系方案-2018
- 電力通道維護(hù)及管理方案
- 《體育與健康》課程標(biāo)準(zhǔn)(高職)
- 走近核科學(xué)技術(shù)學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論