2025年英語四六級(jí)考試翻譯中國歷史名人專項(xiàng)訓(xùn)練卷_第1頁
2025年英語四六級(jí)考試翻譯中國歷史名人專項(xiàng)訓(xùn)練卷_第2頁
2025年英語四六級(jí)考試翻譯中國歷史名人專項(xiàng)訓(xùn)練卷_第3頁
2025年英語四六級(jí)考試翻譯中國歷史名人專項(xiàng)訓(xùn)練卷_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年英語四六級(jí)考試翻譯中國歷史名人專項(xiàng)訓(xùn)練卷考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______模擬翻譯文本一孔子的思想對(duì)中國乃至世界文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。他主張“仁”,強(qiáng)調(diào)愛人、尊重他人和社會(huì)秩序。他的教育理念亦廣為傳頌,“有教無類”意味著他提倡教育應(yīng)該普及,不應(yīng)因社會(huì)階層、貧富或智力差異而有所區(qū)別??鬃又苡瘟袊?,傳播其政治與倫理觀點(diǎn),雖未獲長期穩(wěn)固的政治支持,但其學(xué)說經(jīng)弟子整理成《論語》,成為后世儒家思想的核心經(jīng)典,指導(dǎo)著中國人的行為和思想數(shù)千年。模擬翻譯文本二秦始皇統(tǒng)一六國,結(jié)束了春秋戰(zhàn)國數(shù)百年的分裂局面,建立了中國歷史上第一個(gè)中央集權(quán)的統(tǒng)一王朝——秦朝。為鞏固統(tǒng)治,他推行了一系列重要改革措施,如統(tǒng)一文字、度量衡和貨幣,修建馳道和靈渠,加強(qiáng)了對(duì)地方的管理。然而,秦始皇也因其好大喜功、嚴(yán)刑峻法而備受爭(zhēng)議,尤其是其修建長城和阿房宮以及濫用民力,最終導(dǎo)致秦朝二世而亡。盡管如此,他的統(tǒng)一功績(jī)和改革措施對(duì)中國歷史進(jìn)程產(chǎn)生了不可磨滅的影響。---試卷答案模擬翻譯文本一答案:ThethoughtsofConfuciushavehadaprofoundimpactonChineseandevenworldculture.Headvocated"ren,"emphasizinglovingothers,respectingothers,andupholdingsocialorder.Hiseducationalphilosophyisalsowidelyrenowned."Educationshouldbeaccessibletoall,withoutdiscrimination"meanshepromotedtheideathateducationshouldbeuniversal,regardlessofsocialstatus,wealth,orintellectualdifferences.Confuciustraveledfromstatetostate,spreadinghispoliticalandethicalviews.Althoughhedidnotreceivelong-termstablepoliticalsupport,histeachings,compiledbyhisdisciplesintothe*Analects*,becamethecoreclassicofConfucianthoughtforlatergenerations,guidingthebehaviorandthinkingoftheChinesepeopleforthousandsofyears.解析思路:1."孔子的思想對(duì)中國乃至世界文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。"*思路:將主語“孔子的思想”處理為“Confucius'thoughts”,賓語“深遠(yuǎn)影響”譯為“profoundimpact”?!皩?duì)中國乃至世界文化”采用“onChineseandevenworldculture”的介詞結(jié)構(gòu)來表達(dá)范圍。簡(jiǎn)單直接,符合英語表達(dá)習(xí)慣。2."他主張“仁”,強(qiáng)調(diào)愛人、尊重他人和社會(huì)秩序。"*思路:“主張”譯為“advocated”?!叭省笔呛诵母拍?,譯為“ren,”(可考慮加引號(hào)或解釋為“benevolence”)?!皬?qiáng)調(diào)”譯為“emphasizing”?!皭廴?、尊重他人和社會(huì)秩序”采用并列結(jié)構(gòu)“l(fā)ovingothers,respectingothers,andupholdingsocialorder”,使用現(xiàn)在分詞短語作伴隨狀語,使句子連貫。3."他的教育理念亦廣為傳頌,“有教無類”意味著他提倡教育應(yīng)該普及,不應(yīng)因社會(huì)階層、貧富或智力差異而有所區(qū)別。"*思路:“教育理念”譯為“educationalphilosophy”?!耙鄰V為傳頌”譯為“isalsowidelyrenowned”?!坝薪虩o類”是關(guān)鍵成語,直譯為“Educationshouldbeaccessibletoall,withoutdiscrimination”,并加上引號(hào)?!耙馕吨弊g為“means”?!八岢逃龖?yīng)該普及,不應(yīng)因...而有所區(qū)別”采用“hepromotedtheideathat...”結(jié)構(gòu),從句中用“regardlessof...or...”來表達(dá)條件排除,結(jié)構(gòu)清晰。4."孔子周游列國,傳播其政治與倫理觀點(diǎn)。雖未獲長期穩(wěn)固的政治支持,但其學(xué)說經(jīng)弟子整理成《論語》,成為后世儒家思想的核心經(jīng)典,指導(dǎo)著中國人的行為和思想數(shù)千年。"*思路:前半句“孔子周游列國,傳播其政治與倫理觀點(diǎn)”采用“Confuciustraveledfromstatetostate,spreadinghispoliticalandethicalviews”的現(xiàn)在分詞短語作伴隨狀語,簡(jiǎn)潔明了?!半m未獲...,但其學(xué)說...”采用“Althoughhedidnotreceive...,histeachings...”的讓步狀語從句結(jié)構(gòu)?!敖?jīng)弟子整理成《論語》”譯為“compiledbyhisdisciplesintothe*Analects*”?!俺蔀楹笫廊寮宜枷氲暮诵慕?jīng)典”譯為“becamethecoreclassicofConfucianthoughtforlatergenerations”?!爸笇?dǎo)著中國人的行為和思想數(shù)千年”譯為“guidingthebehaviorandthinkingoftheChinesepeopleforthousandsofyears”,使用現(xiàn)在分詞作伴隨狀語,表示結(jié)果或持續(xù)性。模擬翻譯文本二答案:QinShiHuang,whounifiedthesixWarringStates,endedthecenturies-longdivisionoftheSpringandAutumnandWarringStatesperiods,establishingthefirstcentralizedunifieddynastyinChinesehistory—theQinDynasty.Toconsolidatehisrule,heimplementedaseriesofimportantreforms,suchasstandardizingcharacters,weights,andmeasures,buildingtheGrandCanalandthe馳道(Chidao-*note:addedforspecificityifrequired,otherwiseomit*),andstrengtheningmanagementoverthelocalregions.However,QinShiHuangwasalsocontroversiallycriticizedforhisloveofgrandprojectsandharshlaws.EspeciallyhisconstructionoftheGreatWallandtheRoyalPalace,aswellashisexcessiveexploitationoflabor,ultimatelyledtothecollapseoftheQinDynastyafteronlytwogenerations.Despitethis,hisachievementsinunificationandhisreformmeasureshadanindelibleimpactonthecourseofChinesehistory.解析思路:1."秦始皇統(tǒng)一六國,結(jié)束了春秋戰(zhàn)國數(shù)百年的分裂局面,建立了中國歷史上第一個(gè)中央集權(quán)的統(tǒng)一王朝——秦朝。"*思路:將主語“秦始皇”譯為“QinShiHuang”。“統(tǒng)一六國”譯為“unifiedthesixWarringStates”。“結(jié)束了春秋戰(zhàn)國數(shù)百年的分裂局面”譯為“endedthecenturies-longdivisionoftheSpringandAutumnandWarringStatesperiods”?!敖⒘酥袊鴼v史上第一個(gè)中央集權(quán)的統(tǒng)一王朝”譯為“establishingthefirstcentralizedunifieddynastyinChinesehistory”?!扒爻弊g為“theQinDynasty”,并用破折號(hào)或“—”連接,指代前面建立的王朝。句子采用現(xiàn)在分詞短語開頭,結(jié)構(gòu)緊湊。2."為鞏固統(tǒng)治,他推行了一系列重要改革措施,如統(tǒng)一文字、度量衡和貨幣,修建馳道和靈渠,加強(qiáng)了對(duì)地方的管理。"*思路:“為鞏固統(tǒng)治”譯為“Toconsolidatehisrule”?!八菩辛艘幌盗兄匾母锎胧弊g為“heimplementedaseriesofimportantreforms”?!叭?..”采用“suchas...”引出具體措施?!敖y(tǒng)一文字、度量衡和貨幣”譯為“standardizingcharacters,weights,andmeasures”?!靶藿Y道和靈渠”譯為“buildingtheGrandCanalandthe馳道”(此處馳道指秦朝馳道,可根據(jù)上下文決定是否需要音譯或解釋)?!凹訌?qiáng)了對(duì)地方的管理”譯為“strengtheningmanagementoverthelocalregions”。列舉項(xiàng)使用平行結(jié)構(gòu)。3."然而,秦始皇也因其好大喜功、嚴(yán)刑峻法而備受爭(zhēng)議,尤其是其修建長城和阿房宮以及濫用民力,最終導(dǎo)致秦朝二世而亡。"*思路:“然而”譯為“However”?!扒厥蓟室惨蚱?..而備受爭(zhēng)議”采用“QinShiHuangwasalsocontroversiallycriticizedforhis...”結(jié)構(gòu)?!昂么笙补?、嚴(yán)刑峻法”譯為“l(fā)oveofgrandprojectsandharshlaws”?!坝绕涫瞧湫藿ㄩL城和阿房宮以及濫用民力”譯為“EspeciallyhisconstructionoftheGreatWallandtheRoyalPalace,aswellashisexcessiveexploitationoflabor”。“最終導(dǎo)致秦朝二世而亡”譯為“ultimatelyledtothecollapseoftheQinDynastyafteronlytwogenerations”。使用副詞“Especially”強(qiáng)調(diào)原因中的重

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論