版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
ICS03.1404201IDB4201/T673—2023前言 12規(guī)范性引用文件 13術(shù)語(yǔ)和定義 14基本要求 34.1符合規(guī)范 34.2忠實(shí)原文 34.3術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一 44.4行文通順 44.5規(guī)避歧義 45具體要求 4 45.2句法 55.3格式和符號(hào) 7 7 86其他要求 8附錄A(資料性)常見形狀譯法示例 9附錄B(資料性)電學(xué)領(lǐng)域常用術(shù)語(yǔ) 附錄C(資料性)化學(xué)領(lǐng)域常用術(shù)語(yǔ) 附錄D(資料性)醫(yī)藥領(lǐng)域常用術(shù)語(yǔ) 參考文獻(xiàn) DB4201/T673—2023本文件按照GB/T1.1—2020《標(biāo)準(zhǔn)化工作導(dǎo)則第1部分:標(biāo)準(zhǔn)化文件的結(jié)構(gòu)和起草規(guī)則》的規(guī)定起草。請(qǐng)注意本文件的某些內(nèi)容可能涉及專利。本文件的發(fā)布機(jī)構(gòu)不承擔(dān)識(shí)別專利的責(zé)任。本文件由武漢知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)中心和上海專信譯騰信息科技有限公司提出。本文件由武漢市市場(chǎng)監(jiān)督管理局歸口。本文件起草單位:武漢知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)中心、上海專信譯騰信息科技有限公司。本文件主要起草人:余永紅、劉瑩佳、孫晶、岳茜、高楠。DB4201/T673—20231專利文獻(xiàn)漢英翻譯規(guī)范本文件規(guī)定了專利文獻(xiàn)漢英翻譯服務(wù)的基本要求,以及詞法、句法、格式和符號(hào)、附圖、公式等方面的具體要求。本文件適用于在武漢市開展的專利文獻(xiàn)的漢英翻譯服務(wù)。2規(guī)范性引用文件下列文件中的內(nèi)容通過文中的規(guī)范性引用而構(gòu)成本文件必不可少的條款。其中,注日期的引用文件,僅該日期對(duì)應(yīng)的版本適用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改單)適用于本文件。GB/T28039—2011中國(guó)人名漢語(yǔ)拼音字母拼寫規(guī)則GB/T16519-2012漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則3術(shù)語(yǔ)和定義下列術(shù)語(yǔ)和定義適用于本文件。3.1專利文獻(xiàn)patentdocument專利申請(qǐng)、審查和運(yùn)用過程中涉及的用于記載專利信息的文件。3.2原文sourcetext3.3譯文targettext由中文文本轉(zhuǎn)換成的英文文本。3.4顧客customer能夠或?qū)嶋H接受為其提供的,或按其要求提供的產(chǎn)品或服務(wù)的個(gè)人或組織。3.5既定譯名establishedtranslationDB4201/T673—20232可在權(quán)威渠道檢索到的完整、準(zhǔn)確的英文譯名以及原文中的中文譯名對(duì)應(yīng)的原始名稱。3.6對(duì)產(chǎn)品、方法或者其改進(jìn)所提出的新的技術(shù)方案。3.7摘要abstract以提供文獻(xiàn)內(nèi)容梗概為目的的短文。在專利領(lǐng)域,系專利文獻(xiàn)中所公開技術(shù)內(nèi)容的簡(jiǎn)明概述。3.8權(quán)利要求書claim(s)專利申請(qǐng)文件中申請(qǐng)人以說明書為依據(jù)主張其專利保護(hù)范圍的部分。3.9說明書description專利申請(qǐng)文件的組成部分,其主要作用是公開所要求保護(hù)的全部技術(shù)信息,通常包括專利申請(qǐng)的發(fā)明名稱、所屬技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖、實(shí)施例等。專利申請(qǐng)文件中附加于說明書的視圖,用以更清楚、更直觀地說明技術(shù)特征或技術(shù)方案。附圖標(biāo)記referencesign(s)附圖中指示各組成部分的數(shù)字符號(hào)等記號(hào)。發(fā)明名稱titleoftheinvention專利申請(qǐng)請(qǐng)求保護(hù)的主題名稱。技術(shù)領(lǐng)域(technical)field說明書的組成部分,寫明要求保護(hù)的技術(shù)方案所屬的領(lǐng)域。DB4201/T673—20233背景技術(shù)background說明書的組成部分,寫明對(duì)發(fā)明的理解、檢索、審查有用的現(xiàn)有技術(shù);有可能的,并引證反映這些現(xiàn)有技術(shù)的文件。3.15發(fā)明內(nèi)容summary說明書的組成部分,寫明發(fā)明所要解決的技術(shù)問題以及解決其技術(shù)問題采用的技術(shù)方案,并對(duì)照現(xiàn)有技術(shù)寫明發(fā)明的有益效果。3.16附圖說明briefdescriptionofthedrawings說明書的組成部分,說明書有附圖的,在此部分對(duì)各幅附圖作簡(jiǎn)略說明。3.17具體實(shí)施方式detaileddescription(oftheembodiments)說明書的組成部分,詳細(xì)寫明申請(qǐng)人認(rèn)為實(shí)現(xiàn)發(fā)明的優(yōu)選方式;必要時(shí),舉例說明,即實(shí)施例;有附圖的,對(duì)照附圖說明。3.18申請(qǐng)人applicant提出申請(qǐng)的單位或個(gè)人。3.19對(duì)發(fā)明創(chuàng)造的實(shí)質(zhì)性特點(diǎn)作出創(chuàng)造性貢獻(xiàn)的人。3.20所屬技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)人員personskilledintheart假設(shè)的“人”,其知曉申請(qǐng)日或者優(yōu)先權(quán)日之前發(fā)明所屬技術(shù)領(lǐng)域所有的普通技術(shù)知識(shí),能夠獲知該領(lǐng)域中所有的現(xiàn)有技術(shù),并且具有應(yīng)用該日期之前常規(guī)實(shí)驗(yàn)手段的能力,但不具有創(chuàng)造能力。如果所要解決的技術(shù)問題能夠促使本領(lǐng)域的技術(shù)人員在其他技術(shù)領(lǐng)域?qū)ふ壹夹g(shù)手段,其也具有從其他技術(shù)領(lǐng)域中獲知該申請(qǐng)日或者優(yōu)先權(quán)日之前的相關(guān)現(xiàn)有技術(shù)、普通技術(shù)知識(shí)和常規(guī)實(shí)驗(yàn)手段的能力。4基本要求4.1符合規(guī)范譯文整體應(yīng)符合專利申請(qǐng)目標(biāo)國(guó)家(地區(qū)、組織)的專利申請(qǐng)文件體例。4.2忠實(shí)原文譯文應(yīng)完整、準(zhǔn)確地表達(dá)原文信息。DB4201/T673—202344.3術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)應(yīng)準(zhǔn)確,符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、專業(yè)技術(shù)要求和行業(yè)用語(yǔ)習(xí)慣,并前后一致。4.4行文通順譯文應(yīng)符合英文文字規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,行文清晰易懂。4.5規(guī)避歧義譯文應(yīng)采用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男g(shù)語(yǔ)和句式,最大程度規(guī)避歧義。5具體要求5.1.1冠詞在使用冠詞時(shí)應(yīng)明確泛指和特指。一般情況下,單數(shù)可數(shù)名詞首次出現(xiàn)時(shí),應(yīng)使用相應(yīng)的不定冠詞a或an,再次出現(xiàn)時(shí)使用定冠詞the;不可數(shù)名詞和復(fù)數(shù)名詞首次出現(xiàn)時(shí)應(yīng)使用零冠詞,再次出現(xiàn)時(shí)使用定冠詞the。表特定要素或固有屬性的名詞,首次出現(xiàn)應(yīng)使用定冠詞,如thespeed、theorientation等。5.1.2代詞為確保譯文語(yǔ)義明確,避免下列情況的指代不清造成混淆:a)使用it、them、they等人稱代詞指代前文提及的人和技術(shù)要素等內(nèi)容,it作形式主語(yǔ)時(shí)不受b)使用his、its、their等形容詞性物主代詞指代申請(qǐng)人、審查員、發(fā)明人和所屬技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)人員等,宜在準(zhǔn)確表達(dá)上述身份信息的基礎(chǔ)上,采用合理的變通方法譯出。5.1.3復(fù)合關(guān)系副詞按5.1.2a)給出的要求,在避免使用代詞的情況下,譯文宜采用復(fù)合關(guān)系副詞,如thereof、heretofore、wherein等。5.1.4縮寫詞縮寫詞首次出現(xiàn)時(shí)應(yīng)寫出全稱,并在全稱后的括號(hào)內(nèi)注明該縮寫詞,下文再次出現(xiàn)時(shí)可直接使用。原文直接使用的或意義明確的縮寫詞,可在譯文中直接使用,不必寫出全稱,其大小寫應(yīng)與目標(biāo)語(yǔ)種中通用的大小寫形式保持一致。5.1.5專有名詞5.1.5.1人名人名應(yīng)采用既定譯名。無(wú)法檢索到既定譯名時(shí),中國(guó)人名應(yīng)按照GB/T28039—2011的規(guī)定譯為拼音;外國(guó)人名應(yīng)按照英文文字規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣譯出。5.1.5.2機(jī)構(gòu)名機(jī)構(gòu)名應(yīng)采用既定譯名。無(wú)法檢索到既定譯名時(shí),應(yīng)按照英文文字規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣譯出。5.1.5.3地址地址應(yīng)按照“從小到大”的順序譯出。地名應(yīng)采用既定譯名,無(wú)法檢索到既定譯名時(shí),中國(guó)地名應(yīng)按照GB/T16519-2012中6.2.2的規(guī)定譯為拼音;外國(guó)地名應(yīng)按照英文文字規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣譯出。5.1.5.4法律、文件、著作和文獻(xiàn)名稱法律、文件、著作和文獻(xiàn)名稱應(yīng)采用既定譯名,無(wú)法檢索到既定譯名時(shí),應(yīng)按照英文文字規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣譯出。DB4201/T673—202355.1.6專利固定用詞5.1.6.1“本發(fā)明”通常譯為“theinvention”或“thepresentinvention”。5.1.6.2“其特征在于”可譯為“characterizedinthat”或“characterizedby”等。5.1.6.3“該”、“所述”可譯為“the”,不可遺漏。5.1.6.4開放式組成,例如“包括”、“包含”、“含有”以上三個(gè)表述通常表示主語(yǔ)一定包括賓語(yǔ),但同時(shí)還可能包括其他要素,應(yīng)譯為“comprise”、“include”、“contain”。5.1.6.5“由……組成”以上表述通常表示主語(yǔ)包括且僅包括賓語(yǔ)部分,通常譯為“consistof”、“becomposedof”。5.1.6.6“組分……選自由……組成的組”通常譯為“…selectedfromthegroupconsistingof…”。5.1.6.7“以上”和“以下”、“多于”和“少于”漢語(yǔ)中“以上”和“以下”均包括本數(shù),而“多于”和“少于”不包括本數(shù),譯文應(yīng)注意此差異以準(zhǔn)確表示數(shù)量。5.1.6.8“一種”以冠詞a/an表示即可,不應(yīng)譯為akindof、asortof。5.1.6.9“公開”、“披露”宜譯為“disclose”或“disclosure”,不應(yīng)譯為“publish”。5.1.6.10“提供”、“提出”宜譯為“provide”,不應(yīng)譯為“supply”。5.1.6.11“現(xiàn)有技術(shù)”宜譯為“priorart”,不應(yīng)譯為“existingtechnology”。5.1.6.12“領(lǐng)域”宜譯為“field”,不應(yīng)譯為“domain”、“area”。5.1.6.13“技術(shù)方案”宜譯為“technicalsolution”,不應(yīng)譯為“technicalproposal”。5.1.6.14技術(shù)特征宜譯為“technicalfeature”,不應(yīng)譯為“technicalcharacteristics”。5.1.6.15分案申請(qǐng)宜譯為“divisionalapplication”。5.1.6.16對(duì)比例宜譯為“comparativeexample”。5.1.6.17接續(xù)案宜譯為“continuationapplication”。5.1.6.18部分接續(xù)案宜譯為“continuation-in-partapplication”。5.2.1專利名稱DB4201/T673—20236專利名稱應(yīng)為短語(yǔ),避免譯為主謂齊全的完整句子,通常應(yīng)由一個(gè)或幾個(gè)名詞及其前置或后置的定語(yǔ)構(gòu)成,可使用標(biāo)點(diǎn)及插入語(yǔ)。表述前面已經(jīng)提及的事物或其所屬關(guān)系時(shí),常使用“(the)same”、“thereof”等詞。專利名稱大小寫應(yīng)符合英文標(biāo)題中單詞首字母大小寫的一般規(guī)范。5.2.2權(quán)利要求書的“單句規(guī)則”權(quán)利要求書需遵循“單句規(guī)則”,可用多個(gè)分句描述本條權(quán)利要求需要保護(hù)的全部技術(shù)方案,但每一項(xiàng)權(quán)利要求只能有一個(gè)句號(hào)。如原文采用了標(biāo)點(diǎn)、分段、標(biāo)號(hào)、縮進(jìn)等多種方式來增加權(quán)利要求的可讀性,則譯文應(yīng)采用合適的方式盡量還原原文的格式。5.2.3重復(fù)語(yǔ)句5.2.3.1說明書、權(quán)利要求書和摘要中的部分語(yǔ)句可能重復(fù)出現(xiàn)多次,譯文應(yīng)保持選詞一致、表述方式相似,但權(quán)利要求書中的長(zhǎng)句出現(xiàn)在說明書和摘要中時(shí),可改為多個(gè)完整的句子,以提高譯文的可讀性和流暢性。5.2.3.2說明書中的附圖說明、具體實(shí)施方式與說明書附圖(附圖標(biāo)記)的內(nèi)容是相互關(guān)聯(lián)的,對(duì)應(yīng)內(nèi)容的譯文也應(yīng)保持一致。5.2.4時(shí)態(tài)5.2.4.1應(yīng)以一般現(xiàn)在時(shí)為主,進(jìn)行客觀描述。如原文有明確的時(shí)態(tài),可根據(jù)情況選用一般過去時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)、一般將來時(shí)等時(shí)態(tài)。5.2.4.2應(yīng)注意通過采用不同的時(shí)態(tài),以區(qū)分發(fā)明人已經(jīng)完成的實(shí)施例與預(yù)期的效果。5.2.5專利固定語(yǔ)句5.2.5.1下面參照附圖的描述有助于更好地理解本發(fā)明,各幅圖中相同的標(biāo)號(hào)表示相同的元件。該表述常出現(xiàn)在“附圖說明”處,可譯為:“Theinvention/disclosuremaybebestunderstoodbyreferencetothefollowingdescriptionsinconjunctionwiththeaccompanydrawingsinwhichlikereferencenumbersidentifylikeelementsintheseveralfigures.”5.2.5.2為使本發(fā)明實(shí)施例的目的、技術(shù)方案和優(yōu)點(diǎn)更加清楚,下面將結(jié)合本發(fā)明實(shí)施例中的附圖,對(duì)本發(fā)明實(shí)施例中的技術(shù)方案進(jìn)行清楚、完整地描述,顯然,所描述的實(shí)施例是本發(fā)明一部分實(shí)施例,而不是全部的實(shí)施例?;诒景l(fā)明中的實(shí)施例,本領(lǐng)域普通技術(shù)人員在沒有作出創(chuàng)造性勞動(dòng)前提下所獲得的所有其它實(shí)施例,都屬于本發(fā)明保護(hù)的范圍。該表述常作為“具體實(shí)施方式/具體實(shí)施例”部分的第一段出現(xiàn),可譯為:“Tomaketheobjectives,technicalsolutionsandadvantagesoftheembodimentsofthepresentinvention/disclosureclearer,aclearandcompletedescriptionofthetechnicalsolutionsinthepresentinvention/disclosurewillbegivenbelow,incombination/conjunctionwiththedrawingscorrespondingtotheembodimentsofthepresentinvention/disclosure.Apparently,theembodimentsdescribedbelowaresome,butnotall,oftheembodimentsofthepresentinvention/disclosure.Alloftheotherembodiments,obtainedbythoseofordinaryskillintheartonthebasisoftheembodimentsofthepresentinvention/disclosurewithoutanyinventiveefforts,fallinto/withintheprotectionscopeofthepresentinvention/disclosure.”5.2.5.3以上所述僅為本發(fā)明的優(yōu)選實(shí)施方式,應(yīng)當(dāng)指出,對(duì)于本領(lǐng)域的普通技術(shù)人員而言,在不脫離本發(fā)明原理前提下,還可以做出多種變形和改進(jìn),這也應(yīng)該視為本發(fā)明的保護(hù)范圍。該表述常作為說明書的最后一段出現(xiàn),可譯為:“Thedescribedembodimentsareonlypreferredembodimentsofthepresentinvention/disclosure,anditshouldbenotedthatvariousalterationsandimprovementsmaybemadethereinbythoseofordinaryskillintheartwithoutdepartingfromtheprincipleofthepresentinvention/disclosureandshouldalsofallwithinthescopeofprotectionofthepresentinvention/disclosure.”DB4201/T673—20237類似表述還有“雖然選擇所選定的實(shí)施例來說明本發(fā)明,但對(duì)于本領(lǐng)域技術(shù)人員顯而易見的是,在不偏離權(quán)利要求所限定的本發(fā)明的范圍的情況下,能做出各種修改和變形”,可譯為“Whileonlyselectedembodimentshavebeenchosentoillustratethepresentinvention/disclosure,itwillbeapparenttothoseskilledintheartfromthisdisclosurethatvariouschangesandmodificationscanbemadehereinwithoutdepartingfromthescopeoftheinvention/disclosureasdefinedintheappendedclaims.”5.2.5.4本發(fā)明涉及……,具體涉及……該表述可譯為:“Thepresentinvention/disclosurerelatesto…,andparticularlyrelatesto….”5.2.5.5本發(fā)明屬于……的領(lǐng)域該表述可譯為:“The(present)invention/disclosurebelongs/pertainstothefieldof….”5.2.5.6本發(fā)明的一個(gè)(主要)目的/另一個(gè)目的/再一個(gè)目的是……該表述可譯為:“Itisa(n)(main)/another/furtherobjectofthepresentinvention/disclosureto….”或者“A(n)(main)/another/furtherobjectofthepresentinvention/disclosureisto….”5.2.5.7一種……方法/裝置,包括:……,其中……,并且其中……在權(quán)利要求書中,該表述可譯為:“A…method/device/Amethod/devicefor…,comprising…wherein…,andwherein….”5.2.5.8根據(jù)權(quán)利要求X所述的方法/裝置……該表述可譯為:“Themethod/deviceof/accordingtoclaimX,…”則進(jìn)行……。該表述用于描述方法步驟,在權(quán)利要求書中,可譯為:“A…method/Amethodfor…,comprises/comprising(thestepsof)estimating…,determining(if)…,adjusting…(onthebasisof)…,andperforming…if….”;在說明書中,可譯為:“A…method/Amethodfor…,includes/including(thestepsof)estimating…,determining(if)…,adjusting…(onthebasisof)…,andperforming…if….”。5.2.5.10……包括,按重量計(jì),XX%的……/XX份的……該表述常出現(xiàn)在化學(xué)領(lǐng)域的專利申請(qǐng)文件中,表示按重量百分比/重量份數(shù)計(jì),各成分的含量,可譯為:“…comprises,byweight,XX%/XXpartsof…”或者“…comprisesXX%/XXpartsbyweightof…”。常見還有“按質(zhì)量計(jì)(bymass)”、“按干重計(jì)(bydryweight)”等等。5.3格式和符號(hào)5.3.1譯文字體應(yīng)通篇保持一致。5.3.2標(biāo)點(diǎn)符號(hào)應(yīng)符合英文相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)或通行慣例。5.3.3時(shí)間、貨幣、計(jì)量單位等符號(hào)可直接引用原文符號(hào),或符合英文相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和慣用譯法。5.3.4數(shù)學(xué)、物理學(xué)、化學(xué)、生物學(xué)等基礎(chǔ)學(xué)科符號(hào)和其他技術(shù)領(lǐng)域?qū)I(yè)符號(hào)一般采用相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和學(xué)科通用表達(dá)符號(hào)。應(yīng)注意,在有機(jī)化合物名稱中,逗號(hào)、連字符、括號(hào)等標(biāo)點(diǎn)的前后均不使用空格。5.3.5表示形狀的文字符號(hào)應(yīng)采用與其形狀相符的形式表達(dá),或在理解該文字符號(hào)所傳達(dá)信息的基礎(chǔ)上,采用合理的變通方法譯出。具體譯法參見附錄A。5.3.6附圖標(biāo)記應(yīng)與原文保持一致。5.4附圖DB4201/T673—202385.4.1如附圖中包含體現(xiàn)技術(shù)信息的漢字,應(yīng)對(duì)其進(jìn)行翻譯,包括常見簡(jiǎn)單詞匯,例如“是”、“否”及中文序號(hào)。5.4.2如顧客不要求制作英文附圖,寫明附圖編號(hào)、提供中英對(duì)照文本即可。如顧客要求制圖,首選截取原圖,在原圖基礎(chǔ)上用英文覆蓋中文;為避免疏漏或差異,只有經(jīng)顧客要求或許可后,才可重新繪制圖形、流程圖、表格等。5.4.3英文附圖應(yīng)保證清晰度與原圖類似,且圖中文字大小合適、字體一致、清晰可辨。5.5.1應(yīng)忠實(shí)再現(xiàn)原文中的化學(xué)結(jié)構(gòu)式和數(shù)學(xué)公式。5.5.2如原文文本能直接編輯或能通過圖形處理軟件進(jìn)行識(shí)別,宜采用復(fù)制、粘貼的方式再現(xiàn)公式。如原文文本不可復(fù)制,首選對(duì)公式部分截取圖像插入譯文,并確保圖像清晰度與原文類似。為避免疏漏或差異,不應(yīng)做不必要的加工,只有經(jīng)顧客要求或許可后,才可通過化學(xué)結(jié)構(gòu)式編輯器、數(shù)學(xué)公式編輯器等軟件重新鍵入化學(xué)式和數(shù)學(xué)方程式。6其他要求6.1如原文中的術(shù)語(yǔ)沒有約定俗成的譯法,可根據(jù)該術(shù)語(yǔ)的含義完整、準(zhǔn)確地譯出。部分常用術(shù)語(yǔ)參見附錄B、附錄C和附錄D。6.2如原文中的名詞數(shù)量不確定,宜根據(jù)原文邏輯、上下文信息、附圖信息等判斷名詞的單復(fù)數(shù),采用正確的形式譯出。6.3如原文中夾雜有其他語(yǔ)種的文字,宜提醒顧客協(xié)調(diào)其他語(yǔ)種譯員譯成英文,并在相關(guān)位置以括號(hào)形式注明原文。6.4如原文中存在明顯的錯(cuò)誤如錯(cuò)別字、文字缺失、語(yǔ)句混亂和表述前后不一致等,如專利文獻(xiàn)為首次專利申請(qǐng)文件,應(yīng)根據(jù)原文邏輯關(guān)系和相關(guān)背景技術(shù)等做出判斷,采用合理的變通方法譯出;如專利文獻(xiàn)為PCT國(guó)際公開文本,譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,保留錯(cuò)誤。但無(wú)論何種情況,都應(yīng)將問題反映給顧客以供確認(rèn)。DB4201/T673—20239常見形狀譯法示例常見形狀譯法示例見表A.1。表A.1常見形狀譯法示例DB4201/T673—2023電學(xué)領(lǐng)域常用術(shù)語(yǔ)電學(xué)領(lǐng)域常用術(shù)語(yǔ)見表B.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 店長(zhǎng)分股協(xié)議書
- 音響釆購(gòu)合同范本
- 西甲合作協(xié)議書
- 裝修套間協(xié)議書
- 西鐵就業(yè)協(xié)議書
- 英歐漁業(yè)協(xié)議書
- 小麥運(yùn)輸協(xié)議書
- 英文推廣協(xié)議書
- 小狗購(gòu)買協(xié)議書
- 裝飾材料合同協(xié)議
- 2025秋蘇少版(新教材)初中美術(shù)八年級(jí)上冊(cè)知識(shí)點(diǎn)及期末測(cè)試卷及答案
- 四川省成都市郫都區(qū)2024-2025學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期期末檢測(cè)物理試題(含答案)
- YY/T 0063-2024醫(yī)用電氣設(shè)備醫(yī)用診斷X射線管組件焦點(diǎn)尺寸及相關(guān)特性
- 創(chuàng)業(yè)基礎(chǔ)智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年山東大學(xué)
- GJB9001C質(zhì)量保證大綱
- 成品綜合支吊架深化設(shè)計(jì)及施工技術(shù)專項(xiàng)方案
- 解碼國(guó)家安全智慧樹知到期末考試答案2024年
- 配電網(wǎng)故障及其特征
- 特種設(shè)備檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)商業(yè)計(jì)劃書
- 門禁卡使用權(quán)限申請(qǐng)單
- 拆除玻璃施工方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論