翻譯二級筆譯實務模擬58_第1頁
翻譯二級筆譯實務模擬58_第2頁
翻譯二級筆譯實務模擬58_第3頁
翻譯二級筆譯實務模擬58_第4頁
翻譯二級筆譯實務模擬58_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯二級筆譯實務模擬58

SectionIEnglish-ChineseTranslation

TranslatethefollowingtwopassagesintoChinese.

1.(江南博哥)In2009,TimemagazinehailedSchoolofOne,an

onlinemathprogrampilotedatthreeNewYorkCitypublicschools,as

oneoftheyear,s50bestinnovations.Eachday,SchoolofOne

softwaregeneratedindividualizedmath〃playlists〃forstudentswho

llieiichosethe〃iiK)duliLy〃inwhichtheywishedtolearn-software,

avirtualteacheroraflesh-and-bloodone.Adifferentalgorithm

sortedteachers'specialtiesandschedulestomatchastudent,sneeds.

〃Itgeneratesthelessons,thetestsanditgradesthetests,“one

veteraninstructormarveled.Itsavedsalaries,too,thereby"teacher

proofingz,(aspolicywonkssay)educationinafewclicks.

AlthoughSchoolofOnemadeonlymodestimprovementsin

students'mathscoresandwasadoptedbyonlyahandfulofNewYork

schools(notthe50forwhichitwasslated),itservesasanotable

exampleofapatternthatAndreaGabor,whoholdstheBloomberg

chairofbusinessjournalismatBaruchCollege/CUNY,chartsin"After

theEducationWars.〃Formorethanthreedecades,anunlikely

coalitionofcorporatephilanthropists,educationaltechnology

entrepreneursandpubliceducationbureaucratshasspearheadeda

brandofschoolreformcharacterizedbytheovervaluingoftechnology

andstandardizedtestingandadevaluingofteachersandcommunities.

Thetrendcanbetracedbacktoahyperbolic1983report,〃A

NationatRisk,“issuedbyPresidentRonaldReagan'sNational

CommissiononExcellenceinEducation.Againstthebackdropofan

ascendantJapaneseeconomyandconsistentwithPresidentReagan's

disdainforpubliceducation(andteachers,unions),〃ANationat

Risk"blamedAmerica'sineffectualschoolsfora"risingtideof

mediocrity"thatwasdiminishingAmerica,sglobalroleinanewhigh-

techworld.

Policymakersturnedtheirfocustopubliceducationasamatter

ofnationalsecurity,onetooimportant(andpotentiallytoo

profitable)toentrusttoeducators.Thenotionthattop-down

decisionsbypoliticians,notteachers,shoulddeterminewhat

childrenneedwasathreadrunningthroughthebipartisan2001No

ChildLeftBehindAct,theObamaadministration,sRacetotheTopand

state-initiatedCommonCorestandards,andthecurrentcharter-driven

agendaofSecretaryofEducationBetsyDeVos."Accountability"became

synonymouswithstandardizedtests,resultinginatestingjuggernaut

withlargeprofitsgoingtocommercialpublishinggiantslikePearson.

Theeducationwarshavebeendemoralizingforteachers,over17

percentofwhomdropoutwithintheirfirstfiveyears.Noone

believesthatteachingtothetestisgoodpedagogy,butwhatarethe

optionswhenstudents*futureeducationalchoices,teachers'salaries

cindleLeiilionand,insomestales,thefateofentireschoolsLon

studenttestscores?

Inmeticulousifsometimestoolaboriousdetail,Gabor

documentsreform,sinstitutionalfailings.Shedescribesthesorry

turnsinNewYorkCity,stesting-obsessedpolicies,theundermining

ofMichigan'soncefinepublicschools(spurredinpartbyconstant

pressurefromtheDeVosfamily)andtheheartbreakingfailureofNew

OrleanstoremakeitsschoolsafterHurricaneKatrina.Thelargely

whitecityestablishmentbypassedthemajority-blackcommunity,

invitingphilanthropistsandthefederalgovernmenttorebuildits

publicschoolsasthenation,sfirstcitywide,all-chartersystem.A

dozenyearslater,morethanathirdofthecity,scharterschools

havefailed.

正確答案:

①2009年,《時代周刊》稱贊一個叫“一校通”(SchoolofOne)的在線數(shù)學課

項目為年度最佳五十項創(chuàng)新之一,該項目首先在紐約市三所公立學校試點運

行。②每天,該課程軟件會生成個性化的數(shù)學課“播放列表”,學生可根據(jù)自

己喜好,選擇學習的“模式”一一在軟件上學習、跟著虛擬的或真人老師上課

均可。③還有另外一個算法,可根據(jù)老師的專長和課表進行分類,從而與學生

的需求進行匹配。④一位資深指導員感嘆道:“它可以生成課程、測試,并給

出測試的分數(shù)?!雹葸@個軟件也節(jié)省了工資支出,有了它,教師們只要點一點

就能進行“教育校對”(說法源于教育政策策士)。

⑥盡管“一校通”并未大幅度提高學生的數(shù)學成績,也僅在紐約一小部分

學校使用(并非預期進駐的五十所學校),但它卻是紐約市立大學巴魯克學院彭

博商業(yè)新聞學主席安德烈埃?加博爾(AndreaGabor)在《教育戰(zhàn)之后》(After

theEducation%_rs)一書中提出的教育模式的一個典范。⑦30多年來,企業(yè)慈

善家、教育技術(shù)企業(yè)家和公共教育官員這幾個看似不太可能達成統(tǒng)一戰(zhàn)線的群

體,共同帶頭掀起一股學校改革風潮,其特點是過度強調(diào)技術(shù)和標準化測試,

而貶低教師和社會在教育中的作用。

⑧該改革風潮的興起可追溯到1983年羅納德?里根政府時期的“國家教

育卓越委員會”(NationalCommissiononExcellenceinEducation)發(fā)表的

一篇夸大其詞的報道一一“處于危機中的國家”。⑨當時正值日本經(jīng)濟發(fā)展,

而里根總統(tǒng)又一向輕視公共教育和教師群體,〃處于危機中的國家”將美國學

校的低效怪罪于“正在要延的平庸潮”,稱其拉低了美國在新型高科技世界中

的全球地位。

①政策制定者將公共教育上升到國家安全的層面,稱其太過重要(當然也

可能是利潤太高)以至于不能委托給教育者。②有種看法認為,決定兒童需求的

應是政客們自上而下的決策而不是教師群體。從2001年關(guān)國兩黨支持通過的

“有教無類”法案(NoChildLeftBehindAcl),到奧巴馬政府提倡的“力爭

上游”計劃(RacetotheTop),再到州政府提出的“共同核心課程”標準

(CommonCorestandards)和現(xiàn)任教育部部長貝琪?德沃斯(BetsyDeVoS)倡導

的“特許學校”章程,這一觀點始終貫穿其中,③“責任制”已變成標準化測

試的同義詞,促使一些大規(guī)模、高收益的教育機構(gòu)轉(zhuǎn)型成為商業(yè)出版巨頭一一

皮爾森教育(Pearson)就是一個典型例子。

④“教育戰(zhàn)”削弱了教師隊伍的士氣,超過17%的老師在他們從業(yè)5年內(nèi)

辭職轉(zhuǎn)行。⑤沒人贊同應試教育是一種好的教學方法,但是當學生的升學選擇

權(quán)、教師的工資和職位的保留,甚至是在一些州,整個學校的命運都依賴于學

生的分數(shù)時,教育者也別無他法。

⑥加博爾在她的書中不厭其煩地闡述了教育改革的體制缺陷,⑦她記載了

紐約市實行“考試至上”政策后帶來的消極轉(zhuǎn)變、密歇根市幾所優(yōu)秀公立學校

的沒落(部分是迫于德沃斯家族的壓力),以及新奧爾良市在“卡特里娜”颶風

之后重建學校失敗的令人心碎的困境。⑧在白人居多的城市,學校建設優(yōu)于黑

人占主體的社區(qū),這使得慈善家和聯(lián)邦政府決定重建公立學校,首次建成覆蓋

全市的特許學校體系。⑨十幾年后,超過三分之一的特許學校都慘遭滑鐵盧。

[解析]Para.1①In2009,TimemagazinehailedSchoolofOne.an

onlinemathprogrampilotedatthreeNewYorkCitypublicschools,as

oneoftheyear's50bestinnovations.②Eachday,SchoolofOne

softwaregeneratedindividualizedmath"playlists"forstudentswho

thenchosethe"modality"inwhichtheywishedtolearn—software,

avirtualteacheroraflesh-and-bloodone.③Adifferentalgorithm

sortedteachers'specialtiesandschedulestomatchastudent'sneeds.

④“Itgeneratesthelessons,thetestsandExcellenceinEducation.

⑨[難句]AgainstthebackdropofanascendantJapaneseeconomyand

consistentwithPresidentReagan'sdisdainforpubliceducation(and

teachers,unions),〃ANationatRisk〃blamedAmerica'sineffectual

schoolsfora"risingtideofmediocrity"thatwasdiminishing

America*sglobalroleinanewhigh-techv/orld.

難句理解

AgainstthebackdropofanascendantJapaneseeconomyand

consistentwithPresidentReagan's

disdainforpubliceducation(andteachers'unions),〃ANation

atRisk”

blamedAmerica'sineffectualschoolsfora〃risingtideof

mediocrity"thatwasdiminishingAmerica,sglobalroleinanewhigh-

techworld.

定語從句a"risingtideofmediocrity"thatwas

diminishing

America'sglobalroleinanewhigh-techworld.

本句為復合句,結(jié)構(gòu)較為復雜,翻譯時應先找出句子的主干,即"A

NationatRisk"blamedAmerica,sineffectualschoolsfora〃rising

tideofmediocrity'o前面兩個由and連接的并列短語作狀語,補充說明主句

發(fā)生的背景。主句后又跟了一個that引導的定語從句,修飾a"risingtide

ofmediocrity”,對其進一步說明。

采分點分析

采分點一:基本素質(zhì)

1.①句看腌為美國三大時事周刊之一,已有普遍接受的譯法,可直接采

用,譯為《時代周刊》即可。注意要和英國的77勿es“《泰晤士報》”區(qū)分開

來。

2.⑥句AndreaGabor為普通人名,直接音譯為安德烈埃?加博爾,并用

括號加注原文即可;其著作力cbtheEducation飴rs可直譯為《教育戰(zhàn)之

后》,并同樣用括號加注原文。BaruchCollege/CUNY為“紐約市立大學巴魯克

學院”,是一所以商科而聞名的公立大學,也是紐約市立大學的學院成員。

采分點二:選詞用詞

1.②句SchoolofOne為美國的一個線上數(shù)學課項目,可根據(jù)后文對它

的描述,選一個合適的譯法,如“一校通”,再用括號加注原文即可。

2.②句flesh-and-blood意為“有血有肉的,確有其人的”,這里跟

virtual(虛擬的)對應,可譯為“真人的”。

3.⑥句modest為多義詞,有“謙虛的”“不多的”“不重要的”等義

項,這里修飾improvements”進步,提高”,應該選擇第2個義項。slate也

是多義詞,有“嚴厲批評,猛烈抨擊”“推舉某人”“預定,安排”等義項,

這里根據(jù)上下文可知,應選擇第3個義項。

4.⑦句brand為多義詞,有“品牌”“烙印”“(有別于其他的)一種,

(獨特的)一類”等義項,這里修飾schoolreform,應該選擇第3個義項,并稍

加意譯,處理為“一股……風潮”。

采分點三:理解結(jié)構(gòu)

1.②句較長,包含兩個定語從句。第一個定語從句的先行詞是students

,,學生,,——既是playlists”課程列表”生成作用的對象,也是第一個定語

從句中chosethe"modality〃"選擇'模式”'的主語,因此可在這里將句子

進行分層,前一句用“軟件”作主語,后一句選擇“學生”作為主語,處理為

“該課程軟件會生成個性化的數(shù)學課'播放列表',學生可根據(jù)自己喜好,選

擇學習的‘模式’……"o

2.⑨句開頭是兩個由and連接的并列短語作狀語,補充說明主句發(fā)生的

背景,成分較長,因此,可譯成兩個小短句,同時增譯“當時正值”“一向”

等詞,使得表達更加流暢;主句(〃ANationatRisk"blamed...fora

“risingtideofmediocrity"")后的定語從句修飾a"risingtideof

mediocrity",從句較長不宜處理成前置定語,可增譯“稱其”來將定語從句與

主句連接起來。

Para.4①Policymakersturnedtheirfocustopubliceducation

asamatterofnationalsecurity,onetooimportant(andpotentially

tooprofitable)toentrusttoeducators.②[難句]Thenotionthat

top-downdecisionsbypoliticians,notteachers,shoulddetermine

whatchildrenneedwasathreadrunningthroughthebipartisan2001

NoChildLeftBehindAct,theObamaadministration'sRacetotheTop

andstate-initiatedCommonCorestandards,andthecurrentcharter-

drivenagendaofSecretaryofEducationBetsyDeVos.③

“Accountability〃becair.esynonymouswithstandardizedtests,resulting

inatestingjuggernautwithlargeprofitsgoingtocommercial

publishinggiantslikePearson.

Para.5④Theeducationwarshavebeendemoralizingfor

teachers,over17percentofwhomdropoutwithintheirfirstfive

years.⑤Noonebelievesthatteachingtothetestisgoodpedagogy,

butwhataretheoptionswhenstudents,futureeducationalchoices,

teachers'salariesandretentionand,insomestates,thefateof

entireschoolsrestonstudenttestscores?

Para.6@Inmeticulousifsometimestoolaboriousdetail,

Gabordocumentsreforir/sinstitutionalfailings.⑦Shedescribesthe

sorryturnsinNewYorkCity'stesting-obsessedpolicies,the

underminingofMichigan,soncefinepublicschools(spurredinpart

byconstantpressurefromtheDeVosfamily)andtheheartbreaking

failureofNewOrleanstoremakeitsschoolsafterHurricaneKatrina

⑧Thelargelywhitecityestablishmentbypassedthemajority-black

community,invitingphilanthropistsandthefederalgovernmentto

rebuilditspublicschoolsasthenation'sfirstcitywide,all-

chartersystem.⑨Adozenyearslater,morethanathirdofthe

city,scharterschoolshavefailed.

難句理解

Thenotionthattop-downdecisionsbypoliticians,notteachers,

shoulddeterminewhatchildrenneed

wasathreadnamingthroughthebipartisan2001NoChild

LefIBehindAcI,LheObaiiiaadmiiiiislialion,sRacetotheTopand

state-initiatedCommonCorestandards,andthecurrentcharter-driven

agendaofSecretaryofEducationBetsyDeVos.

同位語從句thattop-downdecisionsbypoliticians,

notteachers,shoulddeterminewhatchildrenneed

賓語從句whatchildrenneed

本句為復合句,結(jié)構(gòu)比較復雜。句子的主干是ThenotionWasa

thread,為主系表結(jié)構(gòu),主句主語后跟了一個that引導的同位語從句,交代這

個notion的具體內(nèi)容。該同位語從句中又包含一個what引導的賓語從句,充

當determine的賓語,說明決定的內(nèi)容。主句表語thread后為很長的后置定語

結(jié)構(gòu),交代這種思想貫穿于哪些政策內(nèi)。

采分點分析

采分點一:基本素質(zhì)

1.②句中NoChildLeftBehindAct>RacetotheTop>CommonCore

standards均為教育法案和倡議等,可分別直譯:“有教無類”法案、“力爭上

游”計劃以及“共同核心課程”標準,同時在括號內(nèi)加注原文。BetsyDeVos為

普通人名,可直接音譯為“貝琪?德沃斯”,并在括號內(nèi)加注原文。

2.③句Pearson在這里其實是指PearsonEducation,即全球最大教育出

版社“皮爾森教育”,為皮爾森集團旗下三大子公司之一。

3.⑦句Michigan、NewOrleans均為美國市名,已有固定譯法,直接采

用即可,分別譯為“密歇根市”“新奧爾良市”。

采分點二:選詞用詞

1.③句becamesynonymouswith直譯為"變成與..同義”,可轉(zhuǎn)換為

“變成……的同義詞”,這樣更符合中文的表達習慣。juggwnaut本義為“巨

大而不可抗拒的事物”,這里具體是指“大規(guī)模的教育機構(gòu)”,由于后面又跟

了一個后置定語結(jié)構(gòu)withlargeprofits,故可將juggernautwithlarge

profits處理為“大規(guī)模、高收益的教育機構(gòu)”。

2.④句短語dropout意為“退出……;輟學”,這里指老師退出教師行

業(yè),可譯為“辭職轉(zhuǎn)行”。

3.⑤句retention為抽象名詞,意為“保留,留存(某物)",這里應把

保留的對象具體譯出,即“職位保留”。

4.⑥句Inmeticulousifsometimestoolaboriousdetail若直譯為

“一絲不茍的,甚至有時記錄了過于繁瑣的細節(jié)”,會十分拗口,可進行意

譯,處理為“不厭其煩地闡述了……”。

采分點三:理解結(jié)構(gòu)

1.①句前一,個分句中asamailerofnationalsecurily作狀語修飾前

面的句子,若直譯為“作為國家安全層面的問題”不符合中文的表達習慣,可

稍加轉(zhuǎn)換,使用“把……上升到……層面”的結(jié)構(gòu),處理為“政策制定者將公

共教育上升到國家安全的層面”。onetooimportant...toentrustto

educators是一個同位語結(jié)構(gòu),中文里沒有類似的表達方法,可增譯“稱其”將

句子連接起來。

2.②句結(jié)構(gòu)較為復雜,主句主語Thenotion后跟了一個that:引導的同

位語從句,說明這種notion的具體內(nèi)容,該同位語從句中又包含一個較短的賓

語從句whatchildrenneed,可將該部分單獨譯成一句“有種看法認為,決定

兒童需求的應是政客們自上而下的決策而不是教師群體"。表語athread的后

置定語包含了幾個并列結(jié)構(gòu),成分很長,不宜處理成前置定語,可將其處理成

狀語成分先譯出,再處理athread,即“從2001年美國兩黨支持……到……,

這一觀點始終貫穿其中”o

2.Thisagendaisaplanofactionforpeople,theplanetand

prosperity.Itseekstostrengthenuniversalpeaceandlargerfreedom.

Werecognizethateradicatingpovertyinallitsformsanddimensions

isthegreatestglobalchallengeandanindispensablerequirementfor

sustainabledevelopment.Weareresolvedtofreethehumanracefrom

povertyandhealandprotectourplanet.Wearedeterminedtotake

boldandtransformativestepswhichareurgentlyneededtoshiftthe

worldontoasustainableandresilientpath.The17sustainable

developmentgoalsand169targetswhichweareannouncingtoday

demonstratethescaleandambitionofthisnewglobalagenda.They

seektorealizethehumanrightsofallandtoachievegender

equalityandempowermentforallwomenandgirls.Theyareintegrated

andindivisibleandbalancethethreedimensionsofsustainable

development:economic,socialandenvironmental.Thegoalswil1

stimulateactionoverthenext15yearsinareasofcritical

importanceforhumanityandtheplanet.

Wearemeetingatatimeofimmensechallengestosustainable

development.Billionsofourcitizensaredeniedalifeofdignity.

Therearerisinginequalitieswithinandamongcountries.Gender

inequalityremainsakeychallenge.Unemploymentisamajorconcern.

Globalhealththreats,frequentandintensenaturaldisasters,

spiralingconflict,violentextremism,terrorism,related

humanitariancrisesandforceddisplacementofpeoplethreatento

reversemuchofthedevelopmentprogressmadeinrecentdecades.

NctLuralresourcedeplelionandtheadverseiinpauIsofenviionuienLal

degradation,includingdesertification,drought,landdegradation,

freshwaterscarcityandlossofbiodiversity,addtoandexacerbate

thelistofchallengeswhichhumanityfaces.Climatechangeisoneof

thegreatestchallengesofourtime,anditsadverseimpacts

underminetheabilityofallcountriestoachievesustainable

development.Thesurvivalofmanysocietiesandofthebiological

supportsystemsoftheplanetareatrisk.TheMillenniumDevelopment

Goalsidentifiedsome15yearsagoprovidedanimportantframework

fordevelopment,andsignificantprogresshasbeenmadeinanumber

ofareas.Buttheprogresshasbeenuneven,particularlyinAfrica,

theleastdevelopedcountries,landlockeddevelopingcountriesand

small-islanddevelopingstates.AndsomeoftheMillennium

DevelopmentGoalsremainofftrack,inparticularthoserelatedto

maternal,newbornandchildhealthandtoreproductivehealth.We

recommitourselvestothefullrealizationofalltheMillennium

DevelopmentGoals,includingtheoff-trackMillenniumDevelopment

Goals,inparticularbyprovidingfocusedandscaled-upassistanceto

theleastdevelopedcountriesandothercountriesinspecial

situations,inlinewithrelevantsupportprograms.Thenewagenda

buildsontheexistingMillenniumDevelopmentGoalsandseeksto

completewhatthesedidnotachieve,particularlyinreachingthe

mostvulnerablecountries.

正確答案:

①本議程總為人類、地球與繁榮制訂的行動計劃。②它還旨在促進世界和平,

提高自由水平。③我們認識到,消除一切形式和表現(xiàn)的貧困是世界最大的挑

戰(zhàn),也是實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展必不可少的要求。④我們決心讓人類擺脫貧困和匱

乏,讓地球得到治愈和保護。⑤我們決心大膽采取迫切需要的變革步驟,讓世

界走上可持續(xù)且具有恢復力的道路。⑥我們今天宣布的17個可持續(xù)發(fā)展目標和

169個具體目標展現(xiàn)了這個新全球議程的規(guī)模和雄心。⑦這些目標要讓所有人享

有人權(quán),實現(xiàn)性別平等,增強所有婦女和女童的權(quán)能。⑧它們是整體的,不可

分割的,并兼顧了可持續(xù)發(fā)展的三個方面:經(jīng)濟、社會和環(huán)境。⑨在今后15年

中,這些目標將促使我們在事關(guān)人類和地球的重要領域中開展行動。

①我們的會議是在可持續(xù)發(fā)展面臨巨大挑戰(zhàn)之際召開的。②我們有無數(shù)民

眾不能有尊嚴地活著。③國家內(nèi)和國家間的不平等在增加。④性別不平等仍然

是一個重大挑戰(zhàn)。⑤失業(yè)是一個令人擔憂的重要問題。⑥全球性健康威脅不

斷,自然災害頻發(fā)、程度劇烈,沖突不斷升級,暴力極端主義、恐怖主義和人

道主義危機相繼而來,民眾被迫流離失所,這種種的問題都有可能使最近數(shù)十

年取得的大量發(fā)展成就功虧一皴。⑦自然資源的枯竭和環(huán)境退化產(chǎn)生的不利影

響,包括荒漠化、干旱、土地退化、淡水資源缺乏和生物多樣性喪失,使人類

面臨的各種挑戰(zhàn)不斷增加和日益嚴重。⑧氣候變化是當今時代的最大挑戰(zhàn)之

一,它產(chǎn)生的不利影響削弱了各國實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的能力。⑨不少社會及各種

地球生物保障系統(tǒng)遭遇生存威脅。⑩《千年發(fā)展目標》是在15年前商定的,這

些目標為發(fā)展確立了一個重要框架,已經(jīng)在一些重要領域中取得了重大進展。

?但是各國的發(fā)展進程參差不齊,非洲、最不發(fā)達國家、內(nèi)陸發(fā)展中國家和小

島嶼發(fā)展中國家尤其如此,?一些千年發(fā)展目標仍未實現(xiàn),特別是那些涉及孕

產(chǎn)婦、新生兒和兒童健康的目標和涉及生殖健康的目標。?我們承諾全面實現(xiàn)

所有千年發(fā)展目標,包括尚未實現(xiàn)的目標,特別是根據(jù)相關(guān)支助方案,重點為

最不發(fā)達國家和其他特殊處境國家提供更多援助。?新議程鞏固、發(fā)展了《千

年發(fā)展目標》,力求完成沒有完成的目標,特別是幫助最弱勢群體。

[解析]Para.1①Thisagendaisaplanofactionforpeople,the

planetandprosperity.②Itseekstostrengthenuniversalpeaceand

largerfreedom.(3)[難句]Werecognizethateradicatingpovertyinall

itsformsanddimensionsisthegreatestglobalchallengeandan

indispensablerequiren.entforsustainabledevelopment.④Weare

resolvedtofreethehumanracefrompovertyandhealandprotectour

planet.⑤Wearedeterminedtotakeboldandtransformativesteps

whichareurgentlyneededtoshifttheworldontoasustainableand

resilientpath.⑥The17sustainabledevelopmentgoalsand169

targetswhichweareannouncingtodaydemonstratethescaleand

ambitionofthisnewglobalagenda.⑦Theyseektorealizethehuman

rightsofallandtoachievegenderequalityandempowermentforall

womenandgirls.⑧Theyareintegratedandindivisibleandbalance

thethreedimensionsofsustainabledevelopment:economic,socialand

environmental.⑨Thegoalswillstimulateactionoverthenext15

yearsinareasofcriticalimportanceforhumanityandtheplanet.

難句理解

Werecognizethateradicatingpovertyinallits

formsanddimensionsisthegreatestglobalchallengeandan

indispensablerequirementforsustainabledevelopment.

賓語從句thateradicatingpovertyinallitsforms

anddimensions,

is

thegreatestglobalchallengeandanindispensablerequirement

forsustainabledevelopment.

本句為復合句,主句的主干為主謂賓結(jié)構(gòu),賓語由that引導的賓語從句

充當,指出我們意識到的問題具體是什么。賓語從句為主系表結(jié)構(gòu),表語是由

and連接的并列表語,說明消除貧困的重要性。

采分點分析

采分點一:基本素質(zhì)

⑥句17sustainabledevelopmentgoals已有廣泛的譯法,即“17個可

持續(xù)發(fā)展目標”,由聯(lián)合國提出,將在“千年發(fā)展目標”到期之后繼續(xù)指導

2015—2030年的全球發(fā)展工作。

采分點二:選詞用詞

1.①句planofaction包含英語中常見的“of+名詞”結(jié)構(gòu)作后置定

語,翻譯成中文時可把%f+名詞”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成形容詞,即“行動的”,并把該

形容詞前置,作為修飾名詞的定語,即譯成“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu),故planof

action可譯成“行動計劃”°

2.④句free...from...若直譯為“使....自由”,則不太符合中文的

表達習慣,故意譯為“擺脫”。

采分點三:理解結(jié)構(gòu)一

1.③句povertyinallitsformsanddimensions是"名詞+后置定

語”的結(jié)構(gòu),由于此處定語較短,可直接將其前置譯出,即“一切形式和表現(xiàn)

的貧困”。由and連接的兩個并列表語結(jié)構(gòu)中,第2個表語前省略了系動詞

is,譯成中文時則不可省略,即處理成“是…?…也是……”的句式,這樣更符

合巾文表咨習慣。

2?⑦句achievegenderequalityandempowermentforallwomenand

girls中的achieve后跟了兩個賓語,均為名詞性結(jié)構(gòu),若直譯為“實現(xiàn)性別平

等和所有婦女和女童的權(quán)能”,不夠通順,可將empowerment譯成動詞,將第2

個名詞性結(jié)構(gòu)獨立譯成一個動詞短語,即“增強所有婦女和女童的權(quán)能”。

Para.2①Wearemeetingatatimeofimmensechallengesto

sustainabledevelopment.②Billionsofourcitizensaredenieda

lifeofdignity.③Therearerisinginequalitieswithinandamong

countries.(4)Genderinequalityremainsakeychallenge.⑤

Unemploymentisamajorconcern.⑥Globalhealththreats,frequent

andintensenaturaldisasters,spiralingconflict,violentextremism,

terrorism,relatedhuir.anitariancrisesandforceddisplacementof

peoplethreatentoofpeoplethreatentoreversemuchofthe

developmentprogressir.adeinrecentdecades.⑦[難句]Naturalresource

depletionandtheadverseimpactsofenvironmental

degradation,includingdesertification,drought,landdegradation,

freshwaLerscarcityandlossofbiodiversity,addtoandexaceibale

thelistofchallengeswhichhumanityfaces.⑧Climatechangeisone

ofthegreatestchallengesofourtime,anditsadverseimpacts

underminetheabilityofallcountriestoachievesustainable

development.⑨Thesurvivalofmanysocietiesandofthebiological

supportsystemsoftheplanetareatrisk.⑩TheMillennium

DevelopmentGoalsidentifiedsome15yearsagoprovidedanimportant

frameworkfordevelopment,andsignificantprogresshasbeenmadein

anumberofareas.?Buttheprogresshasbeenuneven,particularlyin

Africa,theleastdevelopedcountries,landlockeddevelopingcountries

andsmall-islanddevelopingstates.?AndsomeoftheMillennium

DevelopmentGoalsremainofftrack,inparticularthoserelatedto

maternal,newbornandchildhealthandtoreproductivehealth.@We

recommitourselvestothefullrealizationofalltheMillennium

DevelopmentGoals,includingtheoff-trackMillenniumDevelopment

Goals,inparticularbyprovidingfocusedandscaled-upassistanceto

theleastdevelopedcountriesandothercountriesinspecial

situations,inlinewithrelevantsupportprograms.他Thenewagenda

buildsontheexistingMillenniumDevelopmentGoalsandseeksto

completewhatthesedidnotachieve,particularlyinreachingthe

mostvulnerablecountries.

難句理解

Naturalresourcedepletionandtheadverseimpactsof

environmentaldegradation,

includingdesertification,drought,landdegradation,freshwater

scarcity

andlossofbiodiversity,addtoandexacerbatethelistofchallenges

whichhumanityfaces.

定語從句challengeswhichhumanityfaces.

本句為復合句,主句的主干為Naturalresourcedepletionandthe

adverseimpactsaddtoandexacerbatethelistofchallengeso主T的

主語包含兩個由and連接的并列主語,中間的including...lossof

biodiversity是插入語,列舉了各種環(huán)境問題。主干的賓語包含了which引導

的定語從句,修飾challenges,翻譯時可先理清句子主干再下筆。

采分點分析

采分點一:基本素質(zhì)

⑩句TheMillenniumDevelopmentGoals即聯(lián)合國的《千年發(fā)展目

標》,旨在將全球貧困水平在2015年之前降低一半。

采分點二:選詞用詞

1.③句rising在此處為形容詞,修飾inequalities,可轉(zhuǎn)換成動詞“增

加”。

2.⑩句名詞性結(jié)構(gòu)thefullrealizationof...可轉(zhuǎn)化成動詞結(jié)構(gòu)“全

面實現(xiàn)”,使得句子更加通順。inlinewith...直譯為“與......

致”,這里后面跟的是relevantsupportprograms,因此可靈活譯為“根

據(jù)……

3.⑩句reaching的字面意義為“到達”,此處是指“令千年發(fā)展目標惠

及最弱勢群體”,因此意譯為“幫助”。

采分點三:理解結(jié)構(gòu)

1.②句...aredeniedalifeofdignity若直譯為"被否認有尊嚴的

生活”,則不符合中文的行文習慣,可將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動,同時采取反譯

法,處理為“不能有尊嚴地活著”.

2.⑦句addtoandexacerbatethelistofchallengeswhich

humanityfaces,其中定語從句較短,可直接處理為challenges的前置定語,

即“人類面臨的各種挑戰(zhàn)”。

3.⑩句TheMillenniumDevelopmentGoals...providedanimportant

frameworkfordevelopment,andsignificantprogresshasbeenmadein

anumberofareas,英文中and前后主語不一致,第二個并列成分用了被動語

態(tài),翻譯成中文時可轉(zhuǎn)化為主動語態(tài),同時與前一個并列成分共用一個主語The

MillenniumDevelopmentGoals,即“這些目標為發(fā)展確立了一個重要框架,

已經(jīng)在一些重要領域中取得了重大進展”。

SectionIIChinese-EnglishTranslation

TranslatethefollowingtwopassagesintoEnglish.

1.我們要積極推進結(jié)構(gòu)性改革尤其是供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革。中國經(jīng)濟發(fā)展面臨

的結(jié)構(gòu)性矛盾,供給和需求兩側(cè)都有,主要在供給側(cè)。我們要用改革的辦法推

進結(jié)構(gòu)調(diào)整,減少無效和低端的供給,擴大有效和中高端的供給。這既有利于

經(jīng)濟轉(zhuǎn)型,也有利于促進增長。

其中很重要的就是要淘汰落后產(chǎn)能,化解過剩產(chǎn)能。重點是抓好鋼鐵、

煤炭等困難行業(yè)去產(chǎn)能,這方面近幾年已取得初步成效,原煤、粗鋼產(chǎn)量減

少,但還要繼續(xù)加以推動,主要是通過運用市場化、法治化手段,嚴格環(huán)保、

質(zhì)量、安全等標準。去產(chǎn)能最大的難題是人往哪里去。企業(yè)要采取多種措施使

職工轉(zhuǎn)崗不下崗,中央和地方政府都要對職工分流安置給予必要的支持。產(chǎn)能

過剩是一個全球性問題,我們主動采取行動去產(chǎn)能,說明中國是負責任的國

家。

正確答案:

①Weneedtoadvancestructuralreform,inparticularthatonthe

supplyside.②ThestructuralproblemsfacingtheChineseeconomy

areaboutboththesupplyanddemandsides,especiallythesupply

side.(3)Weneedtoadvancestructuraladjustmentthroughreform,

reduceinefficientandlow-endsupply,andexpandeffectiveand

mediumtohighendsupply.④Thisisconducivetoeconomic

transformationaswellasgrowth.

⑤Amajortaskforusistophaseoutoutdatedproduction

capacityandaddressovercapacity,⑥especiallyinsteel,coaland

othersectorsthatfacedifficultyinoperation.Initialprogresshas

beenmadeinrecentyears,asisshownintheloweringproductionof

rawcoalandcrudesteel,butoureffortsmustwellcontinue.Wewill

adoptamarket-basedandrules-basedapproachandapplystrict

standardsinenvironmentalprotection,qualityandsafety.⑦The

biggestchallengeishowtoaddresspossiblelayoffsinthisprocess.

⑧Businessesneedtotakemultiplemeasurestoensurethattheir

employeeswillgetreemployed.Boththecentralandlocalgovernments

shouldprovidenecessarysupporttotakecareoftheaffected

employees.(9)Overcapacityisaglobalchallenge.Thefactthatwe

havetakentheinitiativetocutovercapacitydemonstratesthatChina

isindeedaresponsiblecountry.

[解析]第一段我們要枳極推進結(jié)構(gòu)性改革尤其是供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革。②中國經(jīng)

濟發(fā)展面臨的結(jié)構(gòu)性矛盾,供給和需求兩側(cè)都有,主要在供給側(cè)。③我們要用

改革的辦法推進結(jié)構(gòu)調(diào)整,減少無效和低端的供給,擴大有效和中高端的供

給。④這既有利于經(jīng)濟轉(zhuǎn)型,也有利于促進增長。

第二段⑤其中很重要的就是要淘汰落后產(chǎn)能,化解過剩產(chǎn)能。⑥重點是抓

好鋼鐵、煤炭等困難行業(yè)去產(chǎn)能,這方面近幾年已取得初步成效,原煤、粗鋼

產(chǎn)量減少,但還要繼續(xù)加以推動,主要是通過運用市場化、法治化手段,嚴格

環(huán)保、質(zhì)量、安全等標準。⑦去產(chǎn)能最大的難題是人往哪里去。⑧企業(yè)要采取

多種措施使職工轉(zhuǎn)崗不下崗,中央和地方政府都要對職工分流安置給予必要的

支持。⑨產(chǎn)能過剩是一個全球性問題,我們主動采取行動去產(chǎn)能,說明中國是

負責任的國家。

詞匯積累

結(jié)構(gòu)性改革structuralreform

經(jīng)濟轉(zhuǎn)型econoir.ictrailsformation

淘汰落后產(chǎn)能phaseoutoutdatedproductioncapaciLy

困難行業(yè)sectorsthatfacedifficultyinoperation

產(chǎn)能過乘ijovercapacity

結(jié)構(gòu)調(diào)整structuraladjustment

轉(zhuǎn)崗不下崗getreemployed

全球性的問題globalchallenge

采分點分析

采分點一:選詞用詞

1.③句“用改革的辦法”中的“辦法”為范疇詞可省去不譯;“用……

辦法”即“通過……”,可考慮用through來翻譯,這樣更為簡潔。

2.⑤句“困難行業(yè)”這個表達較為模糊,對企業(yè)來說,“困難”一般指

“經(jīng)營困難”,此處應適當增譯為sectorsthatfacedifficultyin

operationo

3.⑦句“人往哪里去”是比較口語化的表達,實際上就是指“去產(chǎn)能導

致的工人下崗問題”,因此翻譯時應將其明晰化,譯成possiblelaycffsu

4.⑧句“轉(zhuǎn)崗不下崗”同樣是比較通俗化的說法,其實想表達的是工人

“再就業(yè)”,故可譯為getreemployedo

采分點二:理解結(jié)構(gòu)

1.①句由于“結(jié)構(gòu)性改革”和“供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革”均有“改革”二

字,譯成英語時為避免重復,將后者處理成代詞that,這樣更符合英語的表達

習慣,同時也增強了語篇的前后連貫性。

2.⑥句“這方面近幾年已取得初步成效,原煤、粗鋼產(chǎn)量減少,但還要

繼續(xù)加以推動”由三個小分句組成,且主語有不同,此處可將第1個小句譯成

被動語態(tài),第2個小句是第1句的具體表現(xiàn),可增譯asisshownin。第3小

句“但還要繼續(xù)加以推動”指要進一步采取措施減少原煤和粗鋼產(chǎn)量,因此可

意譯為butoureffortsmustwellcontinue,這樣更符合英語的表達習慣。

2.2,000多年前,亞歐大陸上勤勞勇敢的人民,探索出多條連接亞歐非幾大

文明的貿(mào)易和人文交流通路,后人將其統(tǒng)稱為“絲綢之路”?!昂推胶献?、開

放包容、互利共贏”的絲綢之路精神薪火相傳,極大地促進了沿線各國的繁榮

發(fā)展。

進入21世紀,面對復蘇乏力的全球經(jīng)濟形勢,紛繁復雜的國際和地區(qū)局

面,傳承和弘揚絲綢之路精神更顯重要?!耙粠б宦贰苯ㄔO是一項系統(tǒng)工程,

要堅持共商、共建、共享原則,積極推進沿線國家發(fā)展戰(zhàn)略的相互對接?!耙?/p>

帶一路”致力于亞歐非大陸及附近海洋的互聯(lián)互通,建立和加強沿線各國互聯(lián)

互通伙伴關(guān)系,構(gòu)建全方位、多層次的互聯(lián)互通網(wǎng)絡,實現(xiàn)沿線各國多元、自

主、平衡、可持續(xù)的發(fā)展。“一帶一路”的互聯(lián)互通項目將發(fā)掘區(qū)域內(nèi)市場潛

力,促進投資和消費,創(chuàng)造需求和就業(yè),并增進沿線各國人民的人文交流。

正確答案:

①Morethantwomillenniumsago,thediligentandcourageouspeople

ofEurasiaexploredandopenedupseveralroutesoftrad

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論