小石潭記重點(diǎn)語(yǔ)句翻譯與賞析_第1頁(yè)
小石潭記重點(diǎn)語(yǔ)句翻譯與賞析_第2頁(yè)
小石潭記重點(diǎn)語(yǔ)句翻譯與賞析_第3頁(yè)
小石潭記重點(diǎn)語(yǔ)句翻譯與賞析_第4頁(yè)
小石潭記重點(diǎn)語(yǔ)句翻譯與賞析_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

一、開(kāi)篇探幽:“聞水聲,如鳴珮環(huán),心樂(lè)之”原文:從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴珮環(huán),心樂(lè)之。翻譯:(我)從小丘向西走一百二十步,隔著竹林,聽(tīng)到了水聲,(那聲音)像玉佩、玉環(huán)相碰發(fā)出的清脆聲響,心里為之高興。賞析:此句以聽(tīng)覺(jué)開(kāi)篇,“如鳴珮環(huán)”用比喻摹寫(xiě)水聲的清越,既襯出竹林的幽靜,又暗含作者初見(jiàn)自然奇趣時(shí)的愉悅?!靶臉?lè)之”的“樂(lè)”字,是貶謫生涯中偶得的精神慰藉,為后文“凄神寒骨”的情感轉(zhuǎn)折埋下伏筆——短暫的“樂(lè)”源于自然的新奇,卻難掩心底的孤寂,一“樂(lè)”一“凄”的反差,正是柳宗元借山水排遣愁緒卻終被愁緒吞噬的心境縮影。二、潭境初顯:“全石以為底,為坻,為嶼,為嵁,為巖”原文:伐竹取道,下見(jiàn)小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為巖。翻譯:砍倒竹子開(kāi)辟出一條路(走過(guò)去),向下看見(jiàn)一個(gè)小潭,水格外清涼。(潭)以整塊石頭為底,靠近岸邊,石底周邊部分翻卷過(guò)來(lái)露出水面,成為坻、嶼、嵁、巖各種不同的形狀。賞析:“全石以為底”點(diǎn)明“小石潭”得名之由,“卷石底以出”的“卷”字,生動(dòng)摹寫(xiě)石底因水流沖刷而自然翻卷的形態(tài)。“為坻,為嶼,為嵁,為巖”以排比鋪陳岸石的多樣姿態(tài),既展現(xiàn)潭境的原始野趣,又暗含作者對(duì)自然造物的驚嘆。“水尤清冽”四字,既寫(xiě)水的質(zhì)感,又為后文“潭中魚(yú)空游無(wú)所依”的描寫(xiě)做鋪墊,體現(xiàn)作者觀察之細(xì)、狀物之精。三、翠蔓生機(jī):“青樹(shù)翠蔓,蒙絡(luò)搖綴,參差披拂”原文:青樹(shù)翠蔓,蒙絡(luò)搖綴,參差披拂。翻譯:青蔥的樹(shù)木,翠綠的藤蔓,覆蓋纏繞,搖動(dòng)下垂,參差不齊,隨風(fēng)飄拂。賞析:此句以視覺(jué)繪潭周植被之態(tài)?!懊山j(luò)”狀藤蔓的交錯(cuò)覆蓋,“搖綴”摹枝葉的輕搖下垂,“參差披拂”寫(xiě)整體的錯(cuò)落飄動(dòng),動(dòng)靜相生間,將靜態(tài)的樹(shù)木藤蔓寫(xiě)得富有生機(jī)。這種“以動(dòng)寫(xiě)靜”的筆法,既襯出小石潭的幽僻靜謐,又與后文“寂寥無(wú)人”的凄清形成對(duì)比——生機(jī)盎然的自然之景,更反襯出作者內(nèi)心的孤寂落寞,所謂“以樂(lè)景寫(xiě)哀情,倍增其哀”。四、魚(yú)水相融:“潭中魚(yú)可百許頭,皆若空游無(wú)所依”原文:潭中魚(yú)可百許頭,皆若空游無(wú)所依,日光下澈,影布石上。佁然不動(dòng),俶爾遠(yuǎn)逝,往來(lái)翕忽,似與游者相樂(lè)。翻譯:潭中的魚(yú)大約有一百來(lái)?xiàng)l,都好像在空中游動(dòng),沒(méi)有什么依傍的。陽(yáng)光直照到水底,魚(yú)的影子映在石上。(魚(yú)兒)呆呆地一動(dòng)不動(dòng),忽然間向遠(yuǎn)處游去,來(lái)來(lái)往往,輕快敏捷,好像和游玩的人互相取樂(lè)。賞析:此句是全文狀物妙筆。作者不直接寫(xiě)水,卻以“空游無(wú)所依”“日光下澈,影布石上”側(cè)面烘托水的澄澈透明,“空”字尤妙,既寫(xiě)魚(yú)的游動(dòng)姿態(tài),又襯出水的空靈。“佁然不動(dòng)”與“俶爾遠(yuǎn)逝”的動(dòng)靜對(duì)比,將魚(yú)兒的活潑靈動(dòng)寫(xiě)得栩栩如生,“似與游者相樂(lè)”的擬人化描寫(xiě),表面寫(xiě)魚(yú)樂(lè),實(shí)則是作者借魚(yú)的自在排遣愁緒——此刻的“樂(lè)”是暫時(shí)的,是自然之趣對(duì)愁懷的短暫遮蔽,為后文“凄神寒骨”的情感爆發(fā)蓄勢(shì)。五、溪源迷茫:“斗折蛇行,明滅可見(jiàn)”原文:潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見(jiàn)。其岸勢(shì)犬牙差互,不可知其源。翻譯:向小石潭的西南方望去,(溪水)像北斗星那樣曲折,像蛇那樣蜿蜒前行,時(shí)隱時(shí)現(xiàn)。溪岸的地勢(shì)像狗的牙齒那樣交錯(cuò)不齊,不知道它的源頭在哪里。賞析:“斗折”“蛇行”“犬牙差互”三喻,將溪流的曲折、岸勢(shì)的交錯(cuò)具象化。“斗折”寫(xiě)溪流的宏觀走勢(shì),“蛇行”摹水流的動(dòng)態(tài)形態(tài),“犬牙差互”狀岸勢(shì)的微觀細(xì)節(jié),由遠(yuǎn)及近、由大及小,層次分明。溪流的“明滅可見(jiàn)”與岸勢(shì)的“不可知其源”,既寫(xiě)實(shí)景的幽深難測(cè),又隱喻作者仕途的迷茫無(wú)依——貶謫南荒,前路如溪源般晦暗不明,自然之景與人生境遇在此交融,含蓄抒發(fā)了作者的漂泊感與失落感。六、凄清收束:“凄神寒骨,悄愴幽邃”原文:坐潭上,四面竹樹(shù)環(huán)合,寂寥無(wú)人,凄神寒骨,悄愴幽邃。以其境過(guò)清,不可久居,乃記之而去。翻譯:(我)坐在潭邊,四面被竹子和樹(shù)木圍繞著,寂靜寥落,空無(wú)一人,讓人感到心情悲傷,寒氣透骨,凄涼幽深。因?yàn)檫@里的環(huán)境太凄清,不可以久留,于是記下這番情景便離開(kāi)了。賞析:此句是全文情感的落點(diǎn)。“凄神寒骨”的“凄”“寒”二字,既是環(huán)境的清冷,更是心境的孤寂——竹樹(shù)環(huán)合的幽寂,觸發(fā)了作者被貶的郁憤與孤凄?!扒膼碛腻洹彼淖郑瑢?nèi)心的悲涼推向極致:自然之“清”與心境之“清”(孤寂、凄冷)在此共鳴,短暫的“樂(lè)”徹底被“凄”取代?!安豢删镁印钡摹安豢伞?,非環(huán)境不宜久留,實(shí)乃愁緒難耐、不堪重負(fù),最終“記之而去”,留下的是山水間無(wú)法排遣的人生悵惘。結(jié)語(yǔ)《小石潭記》的重點(diǎn)語(yǔ)句,以“樂(lè)—凄”為情感線索,通過(guò)對(duì)潭境、魚(yú)水、溪源的精雕細(xì)琢,將自然之

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論