2026年考研英語閱讀與翻譯專項練習題目集_第1頁
2026年考研英語閱讀與翻譯專項練習題目集_第2頁
2026年考研英語閱讀與翻譯專項練習題目集_第3頁
2026年考研英語閱讀與翻譯專項練習題目集_第4頁
2026年考研英語閱讀與翻譯專項練習題目集_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2026年考研英語閱讀與翻譯專項練習題目集一、閱讀理解(共4題,每題2分,共8分)題目1(2分)題干:閱讀以下短文,回答問題:"Digitalizationhasreshapedtheglobalmanufacturinglandscape,particularlyinEastAsia.CountrieslikeChinaandSouthKoreahaveleveragedadvancedroboticsandAItoboostproductivity.However,thisshifthasalsocreatedjobdisplacementconcerns.ArecentreportbytheInternationalLaborOrganization(ILO)highlightsthatwhile30%ofmanufacturingjobsinChinamaybeautomatedby2030,newrolesindataanalyticsandsystemmaintenanceareemerging.Howdothesechangesimpactworkers'skillrequirementsandregionaleconomicinequality?"問題:Whatistheprimarycontradictionaddressedinthepassage?A)Theconflictbetweentechnologicaladvancementandjobsecurity.B)ThecompetitionbetweenChinaandSouthKoreaindigitalmanufacturing.C)ThedeclineoftraditionalmanufacturingindustriesinEastAsia.D)TheroleoftheILOinmonitoringautomationtrends.答案:A解析:文章明確指出數(shù)字化帶來的機遇(如生產(chǎn)力提升)與挑戰(zhàn)(如就業(yè)流失)的矛盾,故A項正確。B項僅提及部分內容,C項未涉及,D項為背景信息,非核心矛盾。題目2(2分)題干:Readthefollowingexcerptandanswerthequestion:"InSoutheastAsia,theriseofe-commercehasdisruptedsmall-scaletraders.WhileplatformslikeShopeeandLazadahaveenabledruralentrepreneurstoreachglobalmarkets,localregulationsandinfrastructuregapsremainbarriers.A2023studybytheASEANSecretariatrevealsthatonly15%ofsmallbusinessesinVietnamhavefullyadaptedtodigitalpaymentsystems.Howcanregionalcooperationalleviatethesechallenges?"問題:Whatdoesthepassagesuggestaboute-commerceinSoutheastAsia?A)Ithaseliminatedtraditionaltradeentirely.B)Itbenefitsruralareasbutfacesregulatoryobstacles.C)ItissolelydominatedbyChinesecompanies.D)Ithasnoimpactonsmall-scaleentrepreneurs.答案:B解析:文章指出電商促進農(nóng)村貿(mào)易的同時,存在法規(guī)和基礎設施限制,故B項準確。A項過于絕對,C項未提及,D項與事實不符。題目3(2分)題干:"TheEuropeanUnion’sGreenDealaimstomakethebloccarbon-neutralby2050.However,industrieslikesteelandcementarguethatstricteremissionstargetswillforcethemtorelocatetoregionswithlaxerregulations.A2024EuropeanPolicyJournalarticlenotesthat40%ofGermansteelproducersmayshiftoperationsoutsidetheEUifnofinancialincentivesareprovided.Whatcouldmitigatethisindustrialexodus?"問題:WhatisthemainconcernofsteelandcementindustriesundertheGreenDeal?A)Highproductioncostsduetorenewableenergyadoption.B)Lossofmarketaccessinnon-EUcountries.C)Forcedrelocationtoavoidstricterenvironmentallaws.D)Insufficientinvestmentingreentechnologies.答案:C解析:文章明確提到企業(yè)因環(huán)保法規(guī)可能遷出歐盟,故C項為正確答案。A、B、D均為干擾項。題目4(2分)題干:"InAfrica,mobilebankinghasrevolutionizedfinancialinclusion,butruralareasstilllackreliableinternetconnectivity.A2023WorldBankreporthighlightsthatonly25%ofruralTanzaniansusedigitalbankingservices.Governmentsarenowexploringsatellite-basedsolutionstobridgethisgap.Howcouldsuchinitiativesimpacteconomicgrowthintheregion?"問題:Whatisthepotentialbenefitofsatellite-basedbankingsolutionsinAfrica?A)Reducedrelianceontraditionalbankinginfrastructure.B)Completeeliminationoffinancialexclusion.C)Increasedgovernmentcontroloverruraleconomies.D)Highertransactionfeesduetoadvancedtechnology.答案:A解析:文章指出衛(wèi)星技術可解決農(nóng)村金融接入問題,故A項為合理推論。B項過于理想化,C、D項與文意不符。二、翻譯(共2題,每題5分,共10分)題目5(5分)原文:"Despitetherapiddevelopmentofrenewableenergy,energystorageremainsabottleneckforlarge-scaleadoption.Innovationsinbatterytechnologyandhydrogenstoragearecriticaltostabilizinggrids.However,highcostsandlimitedsupplychainshinderprogress.Policymakersmustprioritizeinvestmentinthissectortoensureasustainableenergyfuture."翻譯要求:將以上段落翻譯成中文,注意術語準確性和邏輯連貫性。答案:盡管可再生能源發(fā)展迅速,但儲能技術仍是大規(guī)模應用的主要瓶頸。電池技術和氫能存儲的創(chuàng)新對于穩(wěn)定電網(wǎng)至關重要。然而,高昂的成本和有限的供應鏈限制了其發(fā)展。政策制定者必須優(yōu)先投資該領域,以確??沙掷m(xù)的能源未來。解析:1."bottleneck"譯為"瓶頸"符合行業(yè)術語;2."gridstabilization"譯為"穩(wěn)定電網(wǎng)"準確傳達原文含義;3.被動語態(tài)("arecritical")轉化為中文主動句式,符合表達習慣;4."supplychains"譯為"供應鏈"避免直譯"鏈條",更專業(yè)。題目6(5分)原文:"TheCOVID-19pandemicexposedvulnerabilitiesinglobalsupplychains,particularlyinSoutheastAsia.FactoryclosuresinVietnamandIndonesialedtoshortagesofelectronicscomponents.Toaddressthis,multinationalcorporationsarediversifyingproductionbases.However,thisshiftmayincreasecarbonemissionsduetolongerlogisticsnetworks.Abalancedapproach—combiningresiliencewithsustainability—isneededtobuildapost-pandemiceconomy."翻譯要求:將以上段落翻譯成中文,注意長句拆分和邏輯銜接。答案:新冠疫情暴露了全球供應鏈的脆弱性,尤其在東南亞地區(qū)。越南和印尼的工廠關閉導致電子元件短缺。為應對這一問題,跨國公司正分散生產(chǎn)基地。然而,這一轉變可能因物流網(wǎng)絡延長而加劇碳排放。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論