2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道及參考答案(典型題)_第1頁
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道及參考答案(典型題)_第2頁
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道及參考答案(典型題)_第3頁
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道及參考答案(典型題)_第4頁
2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道及參考答案(典型題)_第5頁
已閱讀5頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2026年大學(xué)筆譯期末考試題庫200道第一部分單選題(200題)1、英譯漢中,“Hehasfinishedhishomework,sohecanrestnow.”對應(yīng)的中文翻譯是否準(zhǔn)確?

A.他已經(jīng)完成作業(yè),所以現(xiàn)在可以休息了。(正確)

B.他完成了作業(yè),所以現(xiàn)在可以休息了。(錯(cuò)誤)

C.他將完成作業(yè),所以現(xiàn)在可以休息了。(錯(cuò)誤)

D.他正在完成作業(yè),所以現(xiàn)在可以休息了。(錯(cuò)誤)

【答案】:A

解析:本題考察時(shí)態(tài)邏輯與語境對應(yīng)知識點(diǎn)。正確答案為A。解析:原句用現(xiàn)在完成時(shí)“hasfinished”,強(qiáng)調(diào)動作對現(xiàn)在的影響(“已經(jīng)完成”導(dǎo)致“現(xiàn)在能休息”),中文用“已經(jīng)完成”準(zhǔn)確體現(xiàn)完成動作的結(jié)果;B用一般過去時(shí)“完成了”,無法體現(xiàn)對現(xiàn)在的影響;C用將來時(shí)“將完成”,邏輯矛盾(還未完成卻已休息);D用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)“正在完成”,與“現(xiàn)在可以休息”矛盾。因此A最準(zhǔn)確。2、翻譯句子"Hersuddenarrivalsurprisedusall."時(shí),下列哪種譯法最符合漢語表達(dá)習(xí)慣?

A.她的突然到來使我們都很驚訝

B.她突然到來,我們都很驚訝

C.我們都被她的突然到來驚訝了

D.她突然到達(dá),使我們驚訝

【答案】:D

解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換技巧。原句中“arrival”(名詞)和“surprised”(動詞)在漢語中可通過詞性轉(zhuǎn)換優(yōu)化表達(dá):“arrival”轉(zhuǎn)譯為動詞“到達(dá)”更符合漢語“動賓結(jié)構(gòu)”的簡潔性,“surprised”轉(zhuǎn)譯為“使我們驚訝”(而非保留“驚訝”)更自然。選項(xiàng)A未轉(zhuǎn)換“arrival”為動詞,仍用名詞“到來”;選項(xiàng)B拆分句子結(jié)構(gòu)但未優(yōu)化詞性;選項(xiàng)C使用被動語態(tài),不符合漢語主動表達(dá)習(xí)慣;選項(xiàng)D通過“到達(dá)”(名詞→動詞)和“使我們驚訝”(動詞→使動結(jié)構(gòu))實(shí)現(xiàn)了自然轉(zhuǎn)換,故正確。3、‘忠實(shí)原文,通順流暢’是我國翻譯界普遍遵循的哪項(xiàng)基本原則?

A.忠實(shí)通順原則

B.信、達(dá)、雅原則

C.忠實(shí)準(zhǔn)確原則

D.信達(dá)雅原則

【答案】:A

解析:本題考察翻譯基本原則知識點(diǎn)。正確答案為A,‘忠實(shí)通順’是我國翻譯界(如《翻譯工作者職業(yè)道德規(guī)范》等)普遍遵循的基本原則,強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確傳達(dá)原意(忠實(shí))和譯文流暢自然(通順)。B選項(xiàng)‘信、達(dá)、雅’是嚴(yán)復(fù)提出的經(jīng)典翻譯標(biāo)準(zhǔn),雖與‘忠實(shí)通順’理念相近,但并非直接表述;C選項(xiàng)‘忠實(shí)準(zhǔn)確’表述不夠全面,‘通順流暢’是核心要求之一;D選項(xiàng)‘信達(dá)雅’是嚴(yán)復(fù)對‘信、達(dá)、雅’的原文表述,并非‘忠實(shí)通順’的另一種說法。4、______fromspace,theEarthappearsasabluemarbleduetoitsoceansandatmosphere.

A.Seeing

B.Seen

C.Tosee

D.Havingseen

【答案】:B

解析:本題考察非謂語動詞的邏輯主語一致性。題干中“theEarth”是“被看”的對象,需用被動形式過去分詞“Seen”;A項(xiàng)“Seeing”表主動,邏輯主語應(yīng)為“人”;C項(xiàng)“Tosee”表目的,不符合語境;D項(xiàng)“Havingseen”強(qiáng)調(diào)動作先于主句,此處無先后關(guān)系。因此正確答案為B。5、IfI______theweatherforecast,Iwouldn'thavegoneoutwithoutanumbrella.

A.checked

B.hadchecked

C.havechecked

D.wouldhavechecked

【答案】:B

解析:本題考察虛擬語氣中與過去事實(shí)相反的用法。主句'wouldn'thavegoneout'表明與過去事實(shí)相反,從句需用'had+過去分詞'結(jié)構(gòu)(過去完成時(shí))。A'checked'是一般過去時(shí),僅表示'檢查過',無法體現(xiàn)虛擬;C'havechecked'是現(xiàn)在完成時(shí),與虛擬語氣語境不符;D'wouldhavechecked'是主句結(jié)構(gòu),從句不能用。因此正確答案為B。6、翻譯‘請你幫我把這本書帶給她,并告訴她我很想念她’時(shí),哪個(gè)增譯部分是必要的?

A.添加‘you’作為祈使句主語

B.添加‘a(chǎn)ndthen’連接兩個(gè)動作

C.添加‘that’引導(dǎo)賓語從句

D.無需增譯

【答案】:C

解析:本題考察翻譯技巧中的增譯法。中文‘告訴她我很想念她’中‘她’和‘我’的指代明確,英文翻譯為‘tellherImissher’時(shí),‘that’引導(dǎo)賓語從句(可省略),但選項(xiàng)中‘添加‘that’’是必要的語法結(jié)構(gòu)補(bǔ)充(因賓語從句中‘that’在口語中可省略,但作為考試選項(xiàng),‘that’是增譯的合理部分)。A項(xiàng)‘you’是隱含主語,無需增譯;B項(xiàng)‘a(chǎn)ndthen’非必要;D項(xiàng)雖無需顯性增譯,但選項(xiàng)設(shè)置需選‘必要增譯’的選項(xiàng),因此正確答案為C。7、面對復(fù)雜的局勢,他提出了一個(gè)______的解決方案,為后續(xù)工作奠定了基礎(chǔ)。

A.行之有效

B.華而不實(shí)

C.一知半解

D.夸夸其談

【答案】:A

解析:本題考察形容詞的語境適配性。正確答案為A,“行之有效”指方法或措施切實(shí)可行,符合“奠定基礎(chǔ)”的積極語境;B項(xiàng)“華而不實(shí)”指外表好看但內(nèi)容空虛,含貶義,與“解決方案”的正面意義沖突;C項(xiàng)“一知半解”為動詞性短語,不能直接修飾“解決方案”;D項(xiàng)“夸夸其談”側(cè)重說話不切實(shí)際,無法修飾“方案”本身。8、中文“他是個(gè)兩面派,當(dāng)面一套背后一套”的正確英文翻譯是______。

A.Heisatwo-facedperson,sayingonethingtoonefaceandanotherbehind.

B.Heisadouble-dealer,doingonethinginfrontandanotherbehind.

C.Heisatwo-facedperson,doingonethingtoothersandanothertohimself.

D.Heisadouble-dealer,speakingwithtwofaces.

【答案】:B

解析:本題考察文化特定詞匯的意譯技巧?!皟擅媾伞敝府?dāng)面一套背后一套的虛偽者,英文常用“double-dealer”(兩面三刀者);A選項(xiàng)“two-faced”雖字面正確,但“sayingonethingtooneface”為直譯且表達(dá)冗余;C選項(xiàng)“toothersandtohimself”曲解“兩面”含義(應(yīng)為“當(dāng)面/背后”而非“對他人/對自己”);D選項(xiàng)“speakingwithtwofaces”為字面直譯,英文無此表達(dá)。因此選B。9、翻譯“Hehasastronginfluenceonthedecision-makingprocess.”時(shí),為了使譯文符合中文表達(dá)習(xí)慣,通常需要增譯哪個(gè)成分?

A.的

B.他的

C.對

D.具有

【答案】:D

解析:本題考察翻譯中的增詞技巧。原句“hasastronginfluenceon”直譯需調(diào)整語序,中文常用“對……具有……影響”的結(jié)構(gòu),增譯“具有”可使表達(dá)更流暢自然;選項(xiàng)A“的”無法單獨(dú)解決結(jié)構(gòu)問題;選項(xiàng)B“他的”雖可增譯,但原句已隱含“他的”;選項(xiàng)C“對”已包含在“on”的語義中,無需重復(fù)增譯。因此選D。10、Bythetimewereachedthemuseum,theexhibition____foranhour.

A.hadbeenon

B.hasbeenon

C.wason

D.ison

【答案】:A

解析:本題考察時(shí)態(tài)邏輯?!癇ythetimewereached”是過去完成時(shí)的典型時(shí)間狀語標(biāo)志(表示“在過去某動作之前已完成”)。“展覽開始”發(fā)生在“到達(dá)博物館”之前,且“持續(xù)了一小時(shí)”,需用過去完成進(jìn)行時(shí)“hadbeenon”(“beon”表示“正在進(jìn)行”)。B為現(xiàn)在完成時(shí),C為過去進(jìn)行時(shí),D為一般現(xiàn)在時(shí),均不符合時(shí)間邏輯,故選A。11、漢譯英中,“采取有效措施”的“措施”最常用的英文表達(dá)是?

A.measures

B.steps

C.methods

D.approaches

【答案】:A

解析:本題考察固定搭配與詞匯辨析知識點(diǎn)。正確答案為A。解析:“采取措施”的標(biāo)準(zhǔn)固定搭配是“takemeasures”,強(qiáng)調(diào)針對問題的系統(tǒng)性應(yīng)對;“steps”(B)側(cè)重“步驟”,如“takestepstodosth”(逐步做某事);“methods”(C)強(qiáng)調(diào)“方法、手段”,如“teachingmethods”(教學(xué)方法);“approaches”(D)側(cè)重“途徑、方式”,如“differentapproachestosolvingproblems”(解決問題的不同途徑)。因此“措施”最常用“measures”。12、他的到來給這個(gè)小鎮(zhèn)帶來了生機(jī)。

A.vitality

B.living

C.life

D.alive

【答案】:A

解析:本題考察名詞的語境化選擇。正確答案為A,“生機(jī)”在該語境下指“生命力、活力”,“vitality”為抽象名詞,準(zhǔn)確對應(yīng)“生機(jī)”的抽象意義;B項(xiàng)“l(fā)iving”作名詞時(shí)指“生計(jì)”,作形容詞時(shí)指“活著的”,語義不符;C項(xiàng)“l(fā)ife”雖有“生命、活力”義,但“vitality”更強(qiáng)調(diào)“生機(jī)勃勃的狀態(tài)”,更貼合“帶來生機(jī)”的動態(tài)語境;D項(xiàng)“alive”為形容詞,無法作“帶來”的賓語。13、中文“算賬”在“他要和你算賬”中的最佳譯法是?

A.calculateaccounts

B.settleaccounts

C.paythebill

D.haveadispute

【答案】:B

解析:本題考察多義詞的語境義處理?!八阗~”在該句中意為“清算恩怨”,需意譯為“settleaccounts”(解決糾紛/清算舊賬)。A選項(xiàng)“calculateaccounts”僅指“計(jì)算賬目”(字面義);C選項(xiàng)“paythebill”特指“付賬單”;D選項(xiàng)“haveadispute”強(qiáng)調(diào)“爭執(zhí)”,未體現(xiàn)“清算”的核心含義。因此正確答案為B。14、中文“他是一位勤奮的學(xué)生”翻譯成英文時(shí),“勤奮的”常通過哪種詞性轉(zhuǎn)換更自然?

A.形容詞轉(zhuǎn)名詞

B.形容詞轉(zhuǎn)副詞

C.名詞轉(zhuǎn)形容詞

D.動詞轉(zhuǎn)形容詞

【答案】:B

解析:本題考察翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換。中文形容詞“勤奮的”在英文中常轉(zhuǎn)換為副詞“diligently”修飾動詞(如“Hestudiesdiligently”),符合英文“動詞優(yōu)先”的表達(dá)習(xí)慣。A選項(xiàng)“形容詞轉(zhuǎn)名詞”會導(dǎo)致“adiligencestudent”(語法錯(cuò)誤,“diligence”為名詞);C、D選項(xiàng)轉(zhuǎn)換方向錯(cuò)誤,故正確答案為B。15、翻譯文化專有項(xiàng)“龍”時(shí),若需保留中國“龍”的祥瑞象征意義,常采用的策略是?

A.直譯(loong)

B.意譯(Chinesedragon)

C.音譯(long)

D.異化(foreignization)

【答案】:A

解析:本題考察文化專有項(xiàng)翻譯策略?!發(fā)oong”是專為保留中國“龍”的獨(dú)特象征意義創(chuàng)造的音譯形式,既保留發(fā)音又區(qū)分西方“dragon”(邪惡象征)的含義。B選項(xiàng)“Chinesedragon”雖為直譯但未突出文化差異;C選項(xiàng)“l(fā)ong”僅音譯,無法傳達(dá)文化內(nèi)涵;D選項(xiàng)“異化”是宏觀翻譯策略,題目問具體譯法,“l(fā)oong”是更精準(zhǔn)的直譯體現(xiàn)。故正確答案為A。16、政府頒布了一項(xiàng)新的環(huán)境保護(hù)條例,以應(yīng)對日益嚴(yán)峻的污染問題。

A.issued

B.promulgated

C.published

D.declared

【答案】:B

解析:本題考察中文動詞與英文動詞的對應(yīng)關(guān)系及詞匯辨析。“頒布”特指官方正式公布具有法律效力的文件(如條例、法令),對應(yīng)英文“promulgate”;“issue”側(cè)重發(fā)布一般性文件(如通知、命令);“publish”多用于出版書籍、報(bào)刊;“declare”強(qiáng)調(diào)公開宣布立場或事實(shí)(如declarewar)。句中“環(huán)境保護(hù)條例”屬于法規(guī)性文件,故正確答案為B。17、“信、達(dá)、雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由哪位學(xué)者提出的?

A.嚴(yán)復(fù)

B.梁啟超

C.錢鐘書

D.林語堂

【答案】:A

解析:本題考察翻譯理論常識。嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí)首次提出“信、達(dá)、雅”三原則,成為中國近代翻譯理論的奠基性標(biāo)準(zhǔn)。梁啟超以維新思想和學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)著稱,錢鐘書、林語堂雖在翻譯領(lǐng)域有成就,但“信、達(dá)、雅”非其提出。因此正確答案為A。18、中文“她的歌唱得非常動聽”翻譯時(shí),“歌唱”一詞通常需轉(zhuǎn)換為哪種詞性以符合英文表達(dá)?

A.動詞(sing)

B.動名詞(singing)

C.名詞(song)

D.形容詞(singer)

【答案】:B

解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換技巧。中文“歌唱”為動詞短語,在英文中需轉(zhuǎn)換為動名詞“singing”作主語(即“Hersinging”),使句子結(jié)構(gòu)符合英文語法。A選項(xiàng)“sing”為動詞原形,無法直接作主語;C選項(xiàng)“song”意為“歌曲”,與“歌唱”語義不符;D選項(xiàng)“singer”意為“歌手”,完全偏離原意。故正確答案為B。19、翻譯“Chinesedragon”和“Westerndragon”時(shí),最能體現(xiàn)文化差異處理原則的是?

A.均譯為“龍”,保留文化符號

B.“Chinesedragon”譯為“龍”,“Westerndragon”譯為“巨龍”

C.“Chinesedragon”譯為“中國龍”,“Westerndragon”譯為“西方龍”

D.“Chinesedragon”譯為“Chinesedragon”,“Westerndragon”譯為“dragon”(保留英文)

【答案】:C

解析:本題考察文化負(fù)載詞的翻譯原則?!褒垺痹谥形魑幕泻x不同:中文“龍”象征吉祥、權(quán)威,英文“dragon”象征邪惡、兇兆。C項(xiàng)通過“中國龍”和“西方龍”的區(qū)分,既保留了原文文化內(nèi)涵,又避免了文化誤解,符合“異化”翻譯策略(保留異域文化特征)。A項(xiàng)混淆文化內(nèi)涵,可能導(dǎo)致英文讀者誤解中文“龍”的含義;B項(xiàng)“巨龍”未體現(xiàn)文化差異;D項(xiàng)保留英文專有名詞不符合中文語境表達(dá)習(xí)慣,故正確答案為C。20、句子“DuringtheSpringFestival,familiesusuallyhaveareuniondinner.”中,“SpringFestival”的最佳翻譯是?

A.春節(jié)

B.新春佳節(jié)

C.農(nóng)歷新年

D.春季節(jié)日

【答案】:A

解析:本題考察專有名詞的標(biāo)準(zhǔn)譯法及文化內(nèi)涵?!癝pringFestival”是中國春節(jié)的國際通用標(biāo)準(zhǔn)譯法,直接對應(yīng)中文“春節(jié)”,精準(zhǔn)傳達(dá)文化核心含義。B選項(xiàng)“新春佳節(jié)”為意譯,雖口語化但未保留“SpringFestival”的專有屬性;C選項(xiàng)“農(nóng)歷新年”側(cè)重時(shí)間歷法屬性,未涵蓋“春”的文化意象;D選項(xiàng)“春季節(jié)日”為泛化表述,無法體現(xiàn)“春節(jié)”作為特定傳統(tǒng)節(jié)日的唯一性。A選項(xiàng)既符合專有名詞譯法規(guī)范,又完整傳遞文化內(nèi)涵。21、我認(rèn)為他不會同意這個(gè)計(jì)劃

A.Ithinkhewon'tagreetothisplan.

B.Idon'tthinkhewillagreetothisplan.

C.Ithinkheisn'tgoingtoagreetothisplan.

D.Idon'tthinkheisgoingtoagreetothisplan.

【答案】:B

解析:本題考察否定轉(zhuǎn)移。中文“我認(rèn)為他不會...”在英文翻譯中通常采用否定轉(zhuǎn)移,即否定詞“不”放在主句“think”前,而非從句“agree”前,更符合英文表達(dá)習(xí)慣;選項(xiàng)A、C未進(jìn)行否定轉(zhuǎn)移,不符合語法規(guī)范;選項(xiàng)D中“isn'tgoingto”語氣稍弱,且“don'tthink”結(jié)構(gòu)更常用。因此選B。22、翻譯句子"Thebookismine."時(shí),下列哪種譯法準(zhǔn)確處理了定冠詞“the”的含義?

A.書是我的

B.這本書是我的

C.那本書是我的

D.一本書是我的

【答案】:B

解析:本題考察冠詞的翻譯處理。選項(xiàng)A漏譯定冠詞“the”,導(dǎo)致原句特指“某本書”的含義缺失,不符合“忠實(shí)原文”原則;選項(xiàng)B“這本書”將“the”譯為“這”,符合漢語“定冠詞→近指代詞”的常規(guī)轉(zhuǎn)換,無上下文時(shí)最自然;選項(xiàng)C“那本書”默認(rèn)“the”為“遠(yuǎn)指”,但“the”本身僅表“特指”,不固定對應(yīng)“那”或“這”,且“那”在無語境時(shí)不如“這”通用;選項(xiàng)D誤將“the”譯為“一”,混淆了“the”(定冠詞)與“a”(不定冠詞)的功能。因此正確答案為B。23、Hehadintendedtoattendtheconference,buthefellillatthelastminute.

A.他本打算參加會議,但最后一刻病倒了。

B.他本想?yún)⒓訒h,可最后一刻生病了。

C.他打算參加會議,卻在最后一刻病倒了。

D.他原本想?yún)⒓訒h,但是最后一刻生病。

【答案】:A

解析:本題考察英文時(shí)態(tài)與語氣的準(zhǔn)確傳達(dá),正確答案為A。原句中'hadintended'是過去完成時(shí),隱含'本打算(但未實(shí)現(xiàn))'的語氣,A選項(xiàng)用'本打算'準(zhǔn)確傳達(dá)這一含義;B選項(xiàng)'想'語氣較弱,且'可'的轉(zhuǎn)折稍顯口語化;C選項(xiàng)未體現(xiàn)'本打算'的過去意圖;D選項(xiàng)'生病'后缺少'了',語氣不完整。24、中文'他是個(gè)樂天派'最準(zhǔn)確的英文翻譯是?

A.Heisanoptimisticperson.

B.Heisahappy-go-luckyperson.

C.Heisacheerfulperson.

D.Heisacarefreeperson.

【答案】:A

解析:本題考察文化語境下的詞匯選擇。A'optimisticperson'強(qiáng)調(diào)'對生活持積極樂觀態(tài)度,相信事情會變好',與'樂天派'(指心態(tài)豁達(dá)、樂觀向上)的核心含義一致;B'happy-go-lucky'側(cè)重'隨遇而安、無憂無慮',更偏向'得過且過'的消極樂觀;C'cheerful'強(qiáng)調(diào)'愉快的、快樂的',側(cè)重情緒狀態(tài)而非整體人生態(tài)度;D'carefree'指'無憂無慮的',僅強(qiáng)調(diào)沒有煩惱,不體現(xiàn)'樂觀'特質(zhì)。因此正確答案為A。25、中文句子“他的____讓我們深受感動?!敝?,括號內(nèi)最適合的英文名詞是:

A.arrival

B.arrive

C.coming

D.reach

【答案】:A

解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換與語法搭配。正確答案為A“arrival”,“他的”后需接名詞,“arrival”為名詞,意為“到來”,符合語法與語義;B“arrive”是動詞原形,無法作主語或賓語;C“coming”雖可作名詞,但“arrival”更正式且精準(zhǔn);D“reach”側(cè)重“到達(dá)某地”的動作,語義不符。26、“這個(gè)計(jì)劃的實(shí)施需要全體員工的共同努力?!本渲小皩?shí)施”的最佳英文詞性轉(zhuǎn)換是?

A.implementation(名詞)

B.carryout(動詞)

C.execute(動詞)

D.conduct(動詞)

【答案】:A

解析:本題考察翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換技巧。句中“實(shí)施”在“這個(gè)計(jì)劃的實(shí)施”中作主語,需用名詞形式“implementation”(選項(xiàng)A);選項(xiàng)B、C、D均為動詞原形,無法作主語,語法和語境均不匹配,故正確答案為A。27、中文‘隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和科技的不斷進(jìn)步,中國在國際舞臺上的地位日益提高’的英文翻譯中,‘隨著...發(fā)展’的正確表達(dá)是?

A.Withtherapiddevelopmentofeconomyandcontinuousprogressoftechnology

B.Astheeconomydevelopsrapidlyandtechnologyprogressescontinuously

C.Inthefaceofrapideconomicgrowthandcontinuoustechnologicaladvances

D.Duetothefasteconomydevelopmentandincreasingtechnologicalprogress

【答案】:A

解析:本題考察翻譯中的長句拆分與介詞短語使用。正確答案為A,“Withtherapiddevelopmentof...”是英文中表達(dá)“隨著...發(fā)展”的標(biāo)準(zhǔn)介詞短語結(jié)構(gòu),簡潔明了;B項(xiàng)“as”引導(dǎo)從句雖可表達(dá),但中文原句強(qiáng)調(diào)伴隨狀態(tài),“with”更符合“隨著”的伴隨語義;C項(xiàng)“Inthefaceof”意為“面對”,與“隨著”語義不符;D項(xiàng)“dueto”意為“由于”,表原因,而非伴隨狀態(tài),且“fasteconomydevelopment”為錯(cuò)誤表達(dá)(應(yīng)為“rapideconomicdevelopment”)。28、中文“我們必須重視環(huán)境保護(hù)”的英文翻譯應(yīng)為______。

A.Wemustpaygreatattentiontoenvironmentalprotection.

B.Wemustpaygreatattentionforenvironmentalprotection.

C.Wemusttakegreatattentiontoenvironmentalprotection.

D.Wemustpaygreatattentionenvironmentalprotection.

【答案】:A

解析:本題考察固定搭配?!爸匾暋钡臉?biāo)準(zhǔn)英文表達(dá)為“payattentionto”,介詞“to”不可省略。B、D項(xiàng)介詞錯(cuò)誤;C項(xiàng)“takeattentionto”為錯(cuò)誤搭配(正確應(yīng)為“takenoticeof”)。因此正確答案為A。29、‘由于突發(fā)洪水,部分路段被迫封閉’翻譯成英文,語法正確的選項(xiàng)是?

A.Becauseofthesuddenflood,someroadswereforcedclosing.

B.Duetothesuddenflood,someroadswereforcedtoclose.

C.Owingtothesuddenflood,someroadswereforcedclosing.

D.Asaresultfromthesuddenflood,someroadswereforcedtoclose.

【答案】:B

解析:本題考察被動語態(tài)與介詞短語的語法正確性?!癲ueto”后接名詞/名詞短語,“roadswereforcedtoclose”為正確被動結(jié)構(gòu)(“forcesb./sth.todo”的被動形式);A、C中“forcedclosing”錯(cuò)誤,“force”后需接不定式“toclose”;D中“Asaresultfrom”語法錯(cuò)誤,應(yīng)為“Asaresultof”。故正確答案為B。30、翻譯“他成功完成了這項(xiàng)艱巨任務(wù)”時(shí),“完成”一詞在英文中最常用的詞性形式是?

A.動詞(complete)

B.名詞(completion)

C.形容詞(completed)

D.副詞(completely)

【答案】:A

解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換知識點(diǎn)。中文動詞“完成”在英文中通常直接譯為動詞形式(complete),如“hesuccessfullycompletedthetask”。B選項(xiàng)“completion”為名詞,多用于“thecompletionof...”結(jié)構(gòu);C選項(xiàng)“completed”為過去分詞或形容詞,僅用于被動語態(tài)或修飾;D選項(xiàng)“completely”為副詞,僅修飾動作。因此正確答案為A。31、句子“Theoldmansatonthebankoftheriver,watchingtheboatssailby.”中,劃線部分“bank”的正確中文翻譯是?

A.銀行

B.河岸

C.堤岸

D.岸邊

【答案】:B

解析:本題考察多義詞“bank”的語境化翻譯?!癰ank”有“銀行”“河岸”“堤岸”等含義,句中“river”明確限定了場景,故“bank”應(yīng)指“河岸”(riverbank)。A選項(xiàng)“銀行”與“river”語境矛盾;C選項(xiàng)“堤岸”側(cè)重人工修筑的防護(hù)設(shè)施,而句中僅描述自然河岸;D選項(xiàng)“岸邊”為泛化表述,不如“河岸”精準(zhǔn)。正確答案為B。32、中國的“五岳”(泰山、華山、衡山、恒山、嵩山)在英文中通常被翻譯為?

A.FiveGreatMountains

B.FiveSacredMountains

C.FiveFamousMountains

D.FivePeaks

【答案】:B

解析:本題考察文化專有名詞的翻譯?!拔逶馈笔侵袊鴤鹘y(tǒng)文化中具有宗教與地理雙重意義的“圣山”,“sacred”(神圣的)更能體現(xiàn)其文化內(nèi)涵。A“Great”(偉大的)側(cè)重規(guī)模,C“Famous”(著名的)僅強(qiáng)調(diào)知名度,D“Peaks”(山峰)僅指地形,無法體現(xiàn)文化象征。正確答案為B。33、“清明節(jié)”作為中國傳統(tǒng)節(jié)日,其英文翻譯中“最常用的意譯”是?

A.QingmingFestival

B.Tomb-SweepingDay

C.AllSaints'Day

D.ChingMingFestival

【答案】:B

解析:本題考察文化專有項(xiàng)的翻譯技巧?!扒迕鞴?jié)”的標(biāo)準(zhǔn)譯法有兩種:音譯“QingmingFestival”(保留文化特色)和意譯“Tomb-SweepingDay”(通過行為描述節(jié)日內(nèi)涵)。AllSaints'Day是西方“諸圣節(jié)”,與“清明節(jié)”無關(guān);ChingMingFestival是舊譯,現(xiàn)更常用“QingmingFestival”。題目要求“最常用的意譯”,“Tomb-SweepingDay”是公認(rèn)的意譯標(biāo)準(zhǔn)譯法,因此正確答案為B。34、Thesentence'她是一位有經(jīng)驗(yàn)的翻譯,能夠處理復(fù)雜文本的翻譯工作'canbetranslatedas__________.

A.Sheisanexperiencedtranslatorwhocanhandlecomplextexts.

B.Sheisatranslatorwithexperience,canhandlecomplextexts.

C.Beinganexperiencedtranslator,complextextscanbehandledbyher.

D.Sheisexperiencedtranslator,andshecanhandlecomplextexts.

【答案】:A

解析:本題考察語法與翻譯準(zhǔn)確性。A項(xiàng)結(jié)構(gòu)完整,“whocanhandle...”為定語從句修飾translator,符合英文句法規(guī)范;B項(xiàng)“canhandle”前缺少連詞,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)混亂(逗號連接兩個(gè)獨(dú)立分句);C項(xiàng)使用被動語態(tài)“canbehandled”,主語與前文“she”不一致,邏輯主語錯(cuò)誤;D項(xiàng)“experiencedtranslator”前漏用不定冠詞“an”,語法錯(cuò)誤。因此正確答案為A。35、英文句子‘Thereport,whichwassubmittedlastweekandcontainskeydataonurbantraffic,hasbeenapprovedbythecommittee.’的最佳中文翻譯是?

A.上周提交的報(bào)告,包含城市交通關(guān)鍵數(shù)據(jù),已被委員會批準(zhǔn)。

B.該報(bào)告于上周提交,其包含城市交通關(guān)鍵數(shù)據(jù),被委員會批準(zhǔn)了。

C.這份報(bào)告,上周提交的,且有城市交通關(guān)鍵數(shù)據(jù),已被委員會通過。

D.上周提交的報(bào)告,它包含城市交通關(guān)鍵數(shù)據(jù),已被委員會批準(zhǔn)。

【答案】:A

解析:本題考察長句拆分與中文語序優(yōu)化。正確答案為A,原因是:A選項(xiàng)將定語從句‘whichwassubmittedlastweek’和‘containskeydata...’整合為‘上周提交的報(bào)告,包含城市交通關(guān)鍵數(shù)據(jù)’,符合中文‘前置定語+核心信息’的表達(dá)習(xí)慣,簡潔流暢;B選項(xiàng)‘其包含’冗余,‘被...批準(zhǔn)了’語氣生硬;C選項(xiàng)‘且有’邏輯銜接弱,語序混亂;D選項(xiàng)‘它包含’重復(fù)主語,破壞簡潔性。36、下列哪項(xiàng)屬于翻譯中‘忠實(shí)’原則的具體體現(xiàn)?

A.譯文可適當(dāng)增譯原文未明確表達(dá)的信息

B.嚴(yán)格對應(yīng)原文詞匯和語法結(jié)構(gòu)

C.為使譯文流暢調(diào)整原文核心意思

D.允許在不影響理解的前提下省略次要信息

【答案】:B

解析:本題考察‘忠實(shí)’原則的內(nèi)涵?!覍?shí)’要求譯文準(zhǔn)確反映原文的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)和風(fēng)格,嚴(yán)格對應(yīng)原文的詞匯和語法邏輯,不增不減原文核心信息。選項(xiàng)A錯(cuò)誤,增譯原文未明確的信息違背忠實(shí)原則;選項(xiàng)C錯(cuò)誤,調(diào)整核心意思屬于‘不忠實(shí)’;選項(xiàng)D錯(cuò)誤,省略次要信息雖可能符合‘通順’,但‘忠實(shí)’強(qiáng)調(diào)核心信息不可省略,次要信息也需在不影響理解的前提下保留,而非隨意省略。37、在翻譯英文長句“Thenewpolicy,whichwasimplementedlastmonth,aimstoimprovepublicwelfare”時(shí),“whichwasimplementedlastmonth”作為定語從句,中文最佳處理方式是?

A.前置譯為“上個(gè)月實(shí)施的新政策”

B.后置譯為“新政策,上個(gè)月實(shí)施的”

C.拆分為短句譯為“新政策上個(gè)月實(shí)施。它旨在改善公共福利”

D.省略關(guān)系詞直接譯為“新政策上個(gè)月實(shí)施”

【答案】:A

解析:本題考察定語從句的翻譯技巧。正確答案為A,中文定語從句通常前置修飾中心詞,“上個(gè)月實(shí)施的新政策”符合中文表達(dá)習(xí)慣。選項(xiàng)B為口語化后置表達(dá),不符合正式翻譯規(guī)范;選項(xiàng)C拆分短句雖可理解,但屬于過度拆分,未體現(xiàn)定語從句的修飾功能;選項(xiàng)D省略關(guān)系詞會導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)混亂,無法準(zhǔn)確傳達(dá)“上個(gè)月實(shí)施”這一限定信息。38、下列哪項(xiàng)是文學(xué)作品翻譯中需要重點(diǎn)關(guān)注的?

A.術(shù)語的準(zhǔn)確性

B.原文的忠實(shí)性與藝術(shù)風(fēng)格的再現(xiàn)

C.信息傳遞的簡潔性

D.句式結(jié)構(gòu)的完整性

【答案】:B

解析:本題考察文體翻譯特點(diǎn)。文學(xué)翻譯需兼顧“忠實(shí)”(準(zhǔn)確傳達(dá)內(nèi)容)與“藝術(shù)再現(xiàn)”(還原原作風(fēng)格、情感、修辭手法)。A是科技/法律翻譯的核心要求,C是新聞/公文翻譯的特點(diǎn),D是基礎(chǔ)語法層面的要求。因此正確答案為B。39、‘Thebookwaswrittenbyhimin1980’翻譯成中文時(shí),最符合中文表達(dá)習(xí)慣的語序是?

A.這本書是他在1980年寫的

B.他在1980年寫了這本書

C.1980年,這本書被他寫了

D.他在1980年被寫了這本書

【答案】:A

解析:本題考察中文語序與被動句處理。中文習(xí)慣使用主動表達(dá),且時(shí)間狀語‘in1980’通常后置;A選項(xiàng)‘這本書是他在1980年寫的’既符合中文被動表達(dá)邏輯,又自然流暢;B選項(xiàng)雖為主動句但時(shí)間狀語前置稍顯生硬;C、D選項(xiàng)強(qiáng)調(diào)被動語態(tài),不符合中文簡潔表達(dá)習(xí)慣,故正確答案為A。40、______,我們已經(jīng)完成了項(xiàng)目的初步調(diào)研;接下來,我們將進(jìn)入實(shí)地考察階段。

A.首先

B.目前

C.因此

D.然而

【答案】:B

解析:本題考察篇章邏輯銜接詞?!澳壳啊北硎井?dāng)前階段,與后文“接下來”形成時(shí)間上的順承關(guān)系,表明調(diào)研階段已完成,下一步將進(jìn)入考察。A項(xiàng)“首先”側(cè)重列舉步驟的第一步,與“接下來”重復(fù);C項(xiàng)“因此”表因果,題干無因果關(guān)系;D項(xiàng)“然而”表轉(zhuǎn)折,與后文邏輯矛盾。故正確答案為B。41、翻譯‘由于缺乏足夠的前期調(diào)研,該方案在實(shí)施過程中遇到了諸多未預(yù)見的問題’時(shí),以下哪種拆分方式最符合英文表達(dá)習(xí)慣?

A.按原句順序直譯:‘Becauseitlackedsufficientpreliminaryresearch,theschemeencounteredmanyunforeseenproblemsduringimplementation.’

B.拆分原因與結(jié)果:‘Theschemeencounteredmanyunforeseenproblemsduringimplementation.Itlackedsufficientpreliminaryresearch.’(兩句獨(dú)立)

C.用分詞結(jié)構(gòu)簡化:‘Lackingsufficientpreliminaryresearch,theschemeencounteredmanyunforeseenproblemsduringitsimplementation.’

D.調(diào)整語序?yàn)楸粍樱骸甅anyunforeseenproblemswereencounteredduringthescheme'simplementationduetoinsufficientpreliminaryresearch.’

【答案】:C

解析:本題考察長句拆分與英文句式優(yōu)化。選項(xiàng)C通過分詞結(jié)構(gòu)“Lacking...”將原因狀語提前,既保留原句邏輯,又符合英文“前因后果”的簡潔表達(dá)習(xí)慣;選項(xiàng)A雖語法正確,但未優(yōu)化結(jié)構(gòu);選項(xiàng)B拆分后破壞原文邏輯連貫性;選項(xiàng)D雖為被動語態(tài),但“dueto”后接名詞短語,與“insufficient”搭配時(shí)需補(bǔ)充“research”,且原句主語“方案”未突出,不符合筆譯考試中“忠實(shí)原文主體”的要求。42、“絲綢之路”在國際交流中的標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是?

A.SilkRoad

B.TheSilkRoute

C.SilkPath

D.TheEasternTradeRoad

【答案】:A

解析:本題考察文化專有項(xiàng)翻譯規(guī)范?!敖z綢之路”的國際通用標(biāo)準(zhǔn)譯法為“SilkRoad”,是全球公認(rèn)的固定表達(dá)。B選項(xiàng)“Route”側(cè)重“路線”,非最常用;C選項(xiàng)“SilkPath”為字面直譯,不符合國際慣例;D選項(xiàng)“EasternTradeRoad”為錯(cuò)誤功能化翻譯,未體現(xiàn)文化內(nèi)涵。因此正確答案為A。43、在醫(yī)學(xué)翻譯中,“Hypertension”的標(biāo)準(zhǔn)譯法是?

A.低血壓

B.高血壓

C.心臟病

D.糖尿病

【答案】:B

解析:本題考察術(shù)語翻譯準(zhǔn)確性?!癏ypertension”是醫(yī)學(xué)術(shù)語,由“hyper-”(高)+“tension”(壓力)構(gòu)成,對應(yīng)“高血壓”;A項(xiàng)“低血壓”為“Hypotension”;C項(xiàng)“心臟病”為“Heartdisease”;D項(xiàng)“糖尿病”為“Diabetes”,均為錯(cuò)誤術(shù)語對應(yīng),故排除。44、在漢譯英過程中,為彌補(bǔ)原文與譯文的文化差異或邏輯斷層,添加必要連接詞或解釋性內(nèi)容的翻譯方法稱為?

A.增譯法

B.減譯法

C.轉(zhuǎn)換法

D.重復(fù)法

【答案】:A

解析:本題考察翻譯技巧中的增譯法知識點(diǎn)。增譯法指在忠實(shí)原文基礎(chǔ)上,為使譯文通順自然、符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣而適當(dāng)增加必要詞匯、短語或句子成分的方法。B選項(xiàng)減譯法是省略冗余信息;C選項(xiàng)轉(zhuǎn)換法側(cè)重詞性或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(如名轉(zhuǎn)動、形轉(zhuǎn)副等);D選項(xiàng)重復(fù)法用于強(qiáng)調(diào)或避免歧義。因此正確答案為A。45、在翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,‘信’(faithfulness)主要強(qiáng)調(diào)的是____。

A.準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思

B.譯文語言文采斐然

C.譯文讀起來流暢自然

D.譯文符合目標(biāo)語文化習(xí)俗

【答案】:A

解析:本題考察翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心概念。‘信’(faithfulness)是翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn),其核心是忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,不增不減、不走樣。B選項(xiàng)‘文采斐然’屬于‘雅’(elegance)的范疇,強(qiáng)調(diào)譯文的文采;C選項(xiàng)‘流暢自然’是‘達(dá)’(expressiveness)的體現(xiàn),側(cè)重譯文的可讀性;D選項(xiàng)‘符合目標(biāo)語文化習(xí)俗’屬于‘雅’的延伸或‘化境’處理,并非‘信’的核心要求。因此正確答案為A。46、翻譯“龍”在“Chinesedragon”中的文化內(nèi)涵時(shí),采用以下哪種策略更恰當(dāng)?

A.直譯“Chinesedragon”并加注

B.意譯“中華民族圖騰”

C.音譯“Long”

D.保留原詞并加引號

【答案】:A

解析:本題考察文化專有項(xiàng)翻譯策略?!癈hinesedragon”屬于文化負(fù)載詞,A選項(xiàng)直譯加注能兼顧文化傳播與讀者理解(如“中國龍(象征祥瑞與力量)”)。B選項(xiàng)“中華民族圖騰”屬于過度意譯,丟失原詞簡潔性;C選項(xiàng)“Long”不符合國際通用譯法;D選項(xiàng)引號無法傳遞文化內(nèi)涵,故正確答案為A。47、在翻譯“經(jīng)過十年艱苦奮斗,她終于實(shí)現(xiàn)了成為作家的夢想?!睍r(shí),“實(shí)現(xiàn)”的最佳英文對應(yīng)是?

A.achieve

B.fulfill

C.accomplish

D.complete

【答案】:B

解析:本題考察動詞與“夢想”的搭配準(zhǔn)確性?!癴ulfilladream”是固定搭配,強(qiáng)調(diào)夢想的“圓滿實(shí)現(xiàn)”;A項(xiàng)“achieve”側(cè)重“達(dá)成目標(biāo)”,但與“夢想”搭配不如fulfill自然;C項(xiàng)“accomplish”多搭配任務(wù)、計(jì)劃;D項(xiàng)“complete”側(cè)重“完成”具體事物。因此正確答案為B。48、中國近代翻譯史上提出“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)者是?

A.嚴(yán)復(fù)

B.奈達(dá)

C.許淵沖

D.季羨林

【答案】:A

解析:本題考察翻譯理論基礎(chǔ)知識。嚴(yán)復(fù)在《天演論》的序言中首次提出“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中“信”指忠實(shí)原作,“達(dá)”指通順易懂,“雅”指語言優(yōu)美。B項(xiàng)奈達(dá)提出“功能對等”理論;C項(xiàng)許淵沖提出“三美”(意美、音美、形美)理論;D項(xiàng)季羨林主要研究梵文與佛教經(jīng)典翻譯,故正確答案為A。49、“他把自己的成功歸功于家人的支持”的正確英文翻譯是?

A.Heoweshissuccesstohisfamily'ssupport.

B.Heattributeshissuccesswithhisfamily'ssupport.

C.Hecreditshissuccessforhisfamily'ssupport.

D.Hegiveshissuccesstohisfamily'ssupport.

【答案】:A

解析:本題考察介詞搭配。正確答案為A,“owe...to...”是固定短語,意為“把...歸功于”,結(jié)構(gòu)和語義均正確;B選項(xiàng)“attribute”正確搭配為“attribute...to...”,而非“with”;C選項(xiàng)“credit”搭配應(yīng)為“credit...to...”,“for”不符合習(xí)慣用法;D選項(xiàng)“give...to”無“歸功于”含義,語義錯(cuò)誤。50、在翻譯‘他提出了一個(gè)新穎的想法’時(shí),‘新穎’最恰當(dāng)?shù)挠⑽膶?yīng)詞是?

A.novel

B.new

C.fresh

D.strange

【答案】:A

解析:本題考察近義詞辨析?!畁ovel’強(qiáng)調(diào)事物的創(chuàng)新性和獨(dú)特性,常用來形容想法、方法等;‘new’僅表示‘新的’,側(cè)重時(shí)間上的新舊對比;‘fresh’多形容空氣、食物等‘新鮮的’,或人‘有活力的’;‘strange’意為‘奇怪的’,與‘新穎’語義不符。因此正確答案為A。51、翻譯“Hisarrivalatthestationwasunexpected.”時(shí),若要使譯文更符合中文表達(dá)習(xí)慣,常將“arrival”轉(zhuǎn)換為中文的什么詞性?

A.動詞

B.名詞

C.形容詞

D.副詞

【答案】:A

解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換技巧。英文名詞“arrival”在中文翻譯中常轉(zhuǎn)換為動詞(如“到達(dá)”),使表達(dá)更自然流暢;B項(xiàng)“名詞”直接保留會導(dǎo)致譯文冗長(如“他的到達(dá)……”),不符合中文簡潔性要求;C項(xiàng)“形容詞”和D項(xiàng)“副詞”與原詞詞性轉(zhuǎn)換無關(guān),故排除。52、在法律文本翻譯中,“plaintiff”的標(biāo)準(zhǔn)譯法是:

A.原告

B.被告

C.證人

D.律師

【答案】:A

解析:本題考察法律術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯。“plaintiff”指民事訴訟中提起訴訟的一方,即“原告”(A);“被告”對應(yīng)“defendant”(B);“證人”是“witness”(C);“律師”是“l(fā)awyer”(D)。法律翻譯要求術(shù)語精準(zhǔn),避免混淆司法角色,因此需嚴(yán)格區(qū)分原語術(shù)語的法律含義。53、句子“Thefactthathedidn'tattendthemeetingmadeusveryangry.”的翻譯中,存在漏譯或指代不清問題的是?

A.他沒有參加會議這個(gè)事實(shí)讓我們很生氣。

B.他沒參加會議,這事實(shí)讓我們很生氣。

C.他沒參加會議的事實(shí),讓我們很生氣。

D.他沒參加會議的事實(shí),使我們非常生氣。

【答案】:B

解析:本題考察同位語從句的翻譯準(zhǔn)確性。原句中“thefact”是明確的主語,“thathedidn'tattend...”是同位語從句修飾“fact”,中文翻譯需清晰體現(xiàn)“事實(shí)”的定指性。B選項(xiàng)“這事實(shí)”中“這”字僅指代前文“他沒參加會議”,未明確“thefact”的獨(dú)立主語地位,造成指代模糊(易誤解為“會議”本身讓人生氣)。A、C、D均通過“這個(gè)事實(shí)”“的事實(shí)”“的事實(shí)”明確“fact”的存在,其中A、D表述更完整。B選項(xiàng)因漏譯“the”的定指功能,屬于典型的指代不清錯(cuò)誤。54、“絲綢之路”的正確英文譯法是______。

A.SilkRoad

B.TheSilkRoad

C.SilkRoute

D.TheSilkRoute

【答案】:B

解析:本題考察文化專有名詞的規(guī)范譯法?!敖z綢之路”的標(biāo)準(zhǔn)譯法是“TheSilkRoad”,其中“the”為定冠詞,特指該歷史道路,且“SilkRoad”作為專有名詞通常首字母大寫。A項(xiàng)缺少定冠詞,不符合規(guī)范;C、D項(xiàng)“Route”(路線)與“Road”(道路)雖有近似義,但“絲綢之路”的固定譯法為“SilkRoad”,故正確答案為B。55、‘一帶一路’倡議的標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是?

A.BeltandRoadInitiative(BRI)

B.OneBeltandOneRoadInitiative

C.SilkRoadEconomicBeltand21stCenturyMaritimeSilkRoad

D.BeltandRoadStrategy

【答案】:A

解析:本題考察專有名詞的官方譯法。‘一帶一路’官方標(biāo)準(zhǔn)譯法為‘BeltandRoadInitiative’,縮寫‘BRI’,對應(yīng)選項(xiàng)A;B中‘One’為錯(cuò)誤添加,官方未使用;C是‘一帶一路’的具體組成部分(絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路),而非整體倡議名稱;D‘Strategy’(戰(zhàn)略)不準(zhǔn)確,官方定義為‘Initiative’(倡議)。故正確答案為A。56、“小康社會”在官方英文翻譯中最常用的標(biāo)準(zhǔn)譯法是?

A.音譯“XiaoKangSheHui”

B.意譯“Moderatelyprosperoussociety”

C.拼音“XiaokangShehui”

D.直譯“Well-offsociety”

【答案】:B

解析:“小康社會”是中國特色政治術(shù)語,官方標(biāo)準(zhǔn)譯法為“Moderatelyprosperoussociety”,其中“小康”對應(yīng)“moderatelyprosperous”(適度繁榮的),“社會”對應(yīng)“society”,既準(zhǔn)確傳達(dá)語義,又符合國際表達(dá)習(xí)慣。選項(xiàng)A為直接音譯,不符合政治術(shù)語翻譯規(guī)范;選項(xiàng)C僅用拼音“XiaokangShehui”,缺乏語義解釋,無法讓外國讀者理解內(nèi)涵;選項(xiàng)D“well-offsociety”中“well-off”(富裕的)程度過重,與“小康”的“適度”語義不符。因此正確答案為B。57、Althoughthecompanyhadexpectedtoincreasesalesby20%thisyear,itwasnotuntilthethirdquarterthattheymanagedtoachievethetarget,whichhadbeensetatthebeginningoftheyear.

A.盡管公司今年預(yù)期銷售增長20%,但直到第三季度才達(dá)成年初設(shè)定的目標(biāo)

B.公司雖然期望今年銷售增長20%,但直到第三季度才實(shí)現(xiàn)年初設(shè)定的目標(biāo)

C.盡管公司已預(yù)期今年銷售增長20%,但直到第三季度才設(shè)法達(dá)成年初設(shè)定的目標(biāo)

D.雖然公司今年預(yù)計(jì)銷售增長20%,但直到第三季度才成功實(shí)現(xiàn)年初設(shè)定的目標(biāo)

【答案】:A

解析:本題考察長句拆分與邏輯重組,正確答案為A。句中“although”引導(dǎo)讓步狀語從句,“itwasnotuntil...that...”強(qiáng)調(diào)時(shí)間節(jié)點(diǎn),“which”引導(dǎo)非限定性定語從句修飾“target”。B項(xiàng)“期望”弱化了“hadexpected”的過去完成時(shí)(“已預(yù)期”更準(zhǔn)確);C項(xiàng)“設(shè)法”為“manageto”的過度翻譯,原文未強(qiáng)調(diào)“努力”;D項(xiàng)“預(yù)計(jì)”為“expect”的口語化表達(dá),正式筆譯中“預(yù)期”更貼切,且整體語序與原句邏輯順序一致。58、翻譯標(biāo)準(zhǔn)'信、達(dá)、雅'的提出者是:

A.嚴(yán)復(fù)

B.梁啟超

C.魯迅

D.錢鐘書

【答案】:A

解析:本題考察翻譯理論基礎(chǔ)。正確答案為A。嚴(yán)復(fù)在《天演論》的'譯例言'中首次提出'信、達(dá)、雅'的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中'信'指忠實(shí)原作,'達(dá)'指表達(dá)通順,'雅'指語言典雅。B選項(xiàng)梁啟超以維新思想和學(xué)術(shù)著作為主,未提出該標(biāo)準(zhǔn);C選項(xiàng)魯迅強(qiáng)調(diào)翻譯的'異化'與'直譯',主張'寧信而不順';D選項(xiàng)錢鐘書側(cè)重翻譯的'化境'理論,與'信、達(dá)、雅'無關(guān)。59、請選擇正確的英文表達(dá):‘我們于下午三點(diǎn)到達(dá)了北京?!?/p>

A.WearrivedBeijingat3pm.

B.WereachedBeijingat3pm.

C.WegotBeijingat3pm.

D.WearrivedtoBeijingat3pm.

【答案】:B

解析:本題考察基礎(chǔ)詞匯搭配及及物/不及物動詞用法?!產(chǎn)rrive’為不及物動詞,后接地點(diǎn)需加介詞‘in/at’(如‘a(chǎn)rriveinBeijing’),故A(缺介詞)、D(‘a(chǎn)rriveto’搭配錯(cuò)誤)排除;‘get’為不及物動詞,需用‘getto’表‘到達(dá)’,C(‘gotBeijing’缺‘to’)錯(cuò)誤;‘reach’為及物動詞,可直接接地點(diǎn)名詞,故正確答案為B。60、在以下句子中,填入最恰當(dāng)?shù)膭釉~:“當(dāng)他看到地上的錢包時(shí),他才______自己剛才沒鎖門。”

A.意識到

B.察覺

C.發(fā)覺

D.覺悟

【答案】:A

解析:本題考察近義詞的語義差異與語境搭配。“意識到”指通過內(nèi)心認(rèn)知或反思后明白某事,強(qiáng)調(diào)主觀認(rèn)知過程,符合“發(fā)現(xiàn)自己沒鎖門”的心理活動;“察覺”側(cè)重主動感知外界細(xì)節(jié),如“察覺異?!保挥糜凇白约骸钡恼J(rèn)知;“發(fā)覺”更口語化,常指突然發(fā)現(xiàn)具體事物,如“發(fā)覺真相”,與“意識到自己的疏忽”搭配不當(dāng);“覺悟”指思想層面的覺醒(如“提高覺悟”),與“鎖門”的行為無關(guān)。因此正確答案為A。61、在漢譯英“他很努力,因此取得了好成績”中,“因此”通常需要?

A.增譯“thus”

B.省略不譯

C.替換為“and”

D.轉(zhuǎn)換為“sothat”

【答案】:A

解析:本題考察漢譯英增譯技巧?!耙虼恕北硪蚬P(guān)系,英文需通過增譯連接詞(如“thus”“therefore”)使邏輯連貫。B選項(xiàng)省略會導(dǎo)致因果關(guān)系斷裂;C選項(xiàng)“and”僅表并列,無法體現(xiàn)邏輯;D選項(xiàng)“sothat”表目的,與原文“取得好成績”的結(jié)果關(guān)系不符,故正確答案為A。62、翻譯句子:‘Thefactthatshehadnotsaidanythingsurprisedallofus.’下列哪個(gè)譯法符合中文語序習(xí)慣?

A.‘她什么都沒說的事實(shí)讓我們所有人都感到驚訝?!?/p>

B.‘這個(gè)事實(shí),她什么都沒說,讓我們所有人都驚訝?!?/p>

C.‘她沒說任何話,這個(gè)事實(shí)讓我們驚訝?!?/p>

D.‘讓我們驚訝的是,她什么都沒說的事實(shí)?!?/p>

【答案】:A

解析:本題考察長句中同位語從句的翻譯順序。原句中‘thatshehadnotsaidanything’是‘fact’的同位語從句,中文翻譯時(shí)通常將同位語(從句內(nèi)容)前置,使邏輯更清晰;B將從句拆分為獨(dú)立短句,破壞語義連貫;C將主句‘surprisedallofus’后置,不符合中文‘主語+謂語+賓語’的核心語序;D調(diào)整為強(qiáng)調(diào)句結(jié)構(gòu),改變原句重心。故正確答案為A。63、Thespeaker’sanalysiswasinsightful.中文翻譯中“insightful”最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞莀_____。

A.有洞察力的

B.深刻的

C.敏銳的

D.聰慧的

【答案】:A

解析:本題考察翻譯中的詞匯精準(zhǔn)度?!癷nsightful”核心含義是“具有深刻見解的”,強(qiáng)調(diào)通過洞察力得出的判斷,“有洞察力的”(A)最貼合其內(nèi)涵;“深刻的”(B)側(cè)重深度,與“見解”的關(guān)聯(lián)性較弱;“敏銳的”(C)多形容感官或反應(yīng),如“敏銳的觀察力”,不適合描述“分析”;“聰慧的”(D)側(cè)重智力水平,與“分析能力”的語境不符。故正確答案為A。64、下列哪類文體翻譯時(shí)最需注意‘簡潔性’和‘時(shí)效性’原則?

A.科技文獻(xiàn)

B.新聞報(bào)道

C.文學(xué)散文

D.法律文書

【答案】:B

解析:本題考察不同文體翻譯特點(diǎn)。正確答案為B。解析:新聞報(bào)道(B)要求信息傳遞迅速、語言簡潔明了,避免冗余,符合‘簡潔性’和‘時(shí)效性’。選項(xiàng)A科技文獻(xiàn)側(cè)重術(shù)語準(zhǔn)確和邏輯嚴(yán)謹(jǐn);選項(xiàng)C文學(xué)散文強(qiáng)調(diào)意境和文采;選項(xiàng)D法律文書注重嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性,均不側(cè)重‘簡潔’和‘時(shí)效’。65、“畫龍點(diǎn)睛”的標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是______。

A.Putthefinishingtouchto

B.Drawthedragon'seyes

C.Paintthedragon'seyes

D.Addeyestothedragon

【答案】:A

解析:本題考察文化專有名詞的標(biāo)準(zhǔn)譯法。正確答案為A,“畫龍點(diǎn)睛”是比喻性成語,指在關(guān)鍵處用一兩句話點(diǎn)明實(shí)質(zhì),“Putthefinishingtouchto”(畫龍點(diǎn)睛)為標(biāo)準(zhǔn)譯法;B、C、D均為字面直譯,僅描述“畫龍”動作,未傳達(dá)“點(diǎn)睛”的比喻義(即“關(guān)鍵處的升華”)。66、將英文句子‘Thecompanyiscommittedtosustainabledevelopment.’翻譯成中文時(shí),為符合中文表達(dá)習(xí)慣,‘committedto’最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞牵?/p>

A.是...的公司

B.致力于

C.堅(jiān)持

D.對...負(fù)責(zé)

【答案】:B

解析:本題考察翻譯技巧中的動詞短語處理。正確答案為B。解析:‘committedto’意為‘致力于、承諾做某事’,中文常用‘致力于’搭配‘可持續(xù)發(fā)展’(sustainabledevelopment),符合中文動賓結(jié)構(gòu)習(xí)慣。選項(xiàng)A‘是...的公司’屬于結(jié)構(gòu)誤譯,原句是表狀態(tài)而非定義;選項(xiàng)C‘堅(jiān)持’側(cè)重持續(xù)做某事,與‘committedto’的‘承諾并踐行’含義有偏差;選項(xiàng)D‘對...負(fù)責(zé)’側(cè)重責(zé)任承擔(dān),與原句‘致力于’的積極行動意味不符。67、在翻譯實(shí)踐中,下列哪項(xiàng)是翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)?

A.忠實(shí)

B.通順

C.流暢

D.準(zhǔn)確

【答案】:A

解析:翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn)是忠實(shí),即忠實(shí)于原文的內(nèi)容和風(fēng)格,這是翻譯的核心原則。通順是在忠實(shí)基礎(chǔ)上追求的目標(biāo),強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性和自然流暢;流暢是更高層次的表達(dá)要求,非首要標(biāo)準(zhǔn);準(zhǔn)確是忠實(shí)的具體體現(xiàn),是對譯文質(zhì)量的要求而非標(biāo)準(zhǔn)。因此正確答案為A。68、翻譯‘龍騰虎躍’中的‘龍’時(shí),最恰當(dāng)?shù)奶幚矸绞绞牵?/p>

A.音譯為‘Long’

B.直譯并加注‘象征吉祥的中國神獸’

C.意譯為‘FlyingDragon’

D.直接保留原詞‘龍’

【答案】:B

解析:本題考察文化特有詞匯的翻譯策略,正確答案為B。中文‘龍’是文化象征(吉祥、力量),英文‘dragon’含負(fù)面含義(邪惡、兇暴),直接直譯或音譯會誤導(dǎo)目標(biāo)語讀者。A錯(cuò)誤,音譯無法傳遞文化內(nèi)涵;C錯(cuò)誤,‘FlyingDragon’僅描述字面動作,未體現(xiàn)‘龍’的文化象征;D錯(cuò)誤,保留原詞無解釋會導(dǎo)致英文讀者誤解。加注‘象征吉祥的中國神獸’可平衡文化差異,確保譯文準(zhǔn)確。69、翻譯‘他不僅精通英語,而且熟悉法語’時(shí),英文最常用的強(qiáng)調(diào)遞進(jìn)結(jié)構(gòu)是?

A.Notonly...butalso...

B.Either...or...

C.Both...and...

D.Aswellas...

【答案】:A

解析:本題考察遞進(jìn)關(guān)系的翻譯結(jié)構(gòu)。“Notonly...butalso...”直接對應(yīng)“不僅...而且...”的遞進(jìn)邏輯,是最經(jīng)典的英文遞進(jìn)強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu);“Either...or...”表選擇關(guān)系,“Both...and...”表并列關(guān)系,均無法體現(xiàn)“不僅...而且”的遞進(jìn)強(qiáng)調(diào);“Aswellas...”側(cè)重附加信息,無遞進(jìn)含義。故正確答案為A。70、在‘經(jīng)過一番詳細(xì)______后,他終于明確了自己的立場?!校钋‘?dāng)?shù)膭釉~是?

A.闡述

B.說明

C.表達(dá)

D.解釋

【答案】:A

解析:本題考察動詞的語義側(cè)重與搭配習(xí)慣?!U述’側(cè)重對觀點(diǎn)、理論等進(jìn)行系統(tǒng)、深入的說明,常與‘觀點(diǎn)’‘立場’等詞搭配,符合題干中‘詳細(xì)’修飾的語境;‘說明’側(cè)重解釋清楚事物的原理或過程,語義較泛;‘表達(dá)’側(cè)重用語言傳遞思想,通常搭配‘想法’‘情感’等;‘解釋’側(cè)重分析原因或消除疑慮,與‘立場’搭配不當(dāng)。故正確答案為A。71、翻譯法律條文時(shí),首要原則是?

A.忠實(shí)準(zhǔn)確,術(shù)語規(guī)范

B.文采斐然,修辭豐富

C.口語化,貼近生活

D.簡潔幽默,吸引讀者

【答案】:A

解析:本題考察不同文體的翻譯特點(diǎn)。法律條文要求嚴(yán)謹(jǐn)性,核心是準(zhǔn)確傳達(dá)法律意圖,術(shù)語需規(guī)范統(tǒng)一(如‘不可抗力’‘訴訟時(shí)效’等固定譯法),A項(xiàng)符合;B項(xiàng)‘文采斐然’、C項(xiàng)‘口語化’、D項(xiàng)‘幽默’均不符合法律文體的莊重性與嚴(yán)肅性。因此正確答案為A。72、翻譯“Hisdecisiontoresigncausedasensationinthecompany.”時(shí),“decision”一詞最佳處理方式是?

A.保留名詞“決定”

B.轉(zhuǎn)換為動詞“決定辭職”

C.轉(zhuǎn)換為形容詞“決定性的”

D.省略不譯

【答案】:B

解析:本題考察詞性轉(zhuǎn)換技巧。原句中“Hisdecisiontoresign”是“主語+不定式”結(jié)構(gòu),“decision”作為抽象名詞,直接譯為“決定”會使譯文稍顯生硬。轉(zhuǎn)換為動詞“決定辭職”(即“Hisdecisiontoresign”譯為“他決定辭職”)更符合中文“主語+謂語”的簡潔表達(dá)習(xí)慣。A項(xiàng)直譯易顯冗余;C項(xiàng)轉(zhuǎn)換為形容詞不符合邏輯(“決定”無“決定性”含義);D項(xiàng)省略會導(dǎo)致語義缺失,故正確答案為B。73、中文句子“這些政策的實(shí)施,極大地促進(jìn)了當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的發(fā)展。”翻譯成英文時(shí),下列哪個(gè)句子結(jié)構(gòu)最簡潔且符合英文表達(dá)習(xí)慣?

A.Theimplementationofthesepolicieshasgreatlypromoted...

B.Thesepolicieshavebeenimplementedtogreatlypromote...

C.Greatlypromotingthelocaltourismdevelopmenthasbeendonebythesepolicies.

D.Thelocaltourismdevelopmenthasbeengreatlypromotedbytheimplementationofthesepolicies.

【答案】:A

解析:本題考察語態(tài)轉(zhuǎn)換及句子簡潔性。正確答案為A,采用主動語態(tài),邏輯清晰且結(jié)構(gòu)簡潔;B選項(xiàng)用被動語態(tài)“havebeenimplemented”強(qiáng)調(diào)“被實(shí)施”,偏離原意;C選項(xiàng)結(jié)構(gòu)冗余,“promoting...hasbeendoneby...”不符合英文表達(dá)習(xí)慣;D選項(xiàng)被動語態(tài)“hasbeenpromoted”雖語法正確,但語氣過于被動,不如A直接自然。74、翻譯英文被動句‘Thereportwaswrittenbyateamofexperts.’時(shí),下列哪種情況需要增譯主語?

A.當(dāng)譯文主語與原文主語一致時(shí)

B.當(dāng)英文被動句無明確施動者且譯文需明確動作發(fā)出者時(shí)

C.無論原文是否有施動者,均需增譯‘人們認(rèn)為’等詞

D.僅當(dāng)原文中‘by’短語明確時(shí)才增譯主語

【答案】:B

解析:本題考察增譯法的應(yīng)用場景,正確答案為B。英文被動句是否增譯主語取決于中文表達(dá)需求:若原文被動句有明確施動者(如byateam),譯文可直接保留主語;若原文無明確施動者(如‘Thebookwaspublished.’),中文譯文需增譯主語(如‘該書已出版’)以符合表達(dá)習(xí)慣。A錯(cuò)誤,原文主語明確時(shí)無需增譯;C錯(cuò)誤,‘增譯主語’是靈活處理,而非固定加‘人們認(rèn)為’;D錯(cuò)誤,‘by’短語明確時(shí)也可能無需增譯(如‘Thisletterwassentbyhim.’譯為‘這封信是他寄的’,主語已明確)。75、在將英文被動句“Thereportwassubmittedlastweek.”譯為中文時(shí),“wassubmitted”通常采用____技巧。

A.增譯“被”字

B.省譯“被”字

C.將被動轉(zhuǎn)為主動(如“報(bào)告上周被提交了”)

D.拆分句子結(jié)構(gòu)為“上周,報(bào)告被提交”

【答案】:B

解析:本題考察中文翻譯中被動語態(tài)的處理技巧。英文被動語態(tài)常通過“被”字體現(xiàn)動作的承受者,但中文更傾向主動表達(dá),且在日常語境中常省略“被”字以符合中文表達(dá)習(xí)慣。A選項(xiàng)‘增譯“被”字’不符合中文表達(dá)邏輯(如“報(bào)告被提交”在中文中可省“被”);C選項(xiàng)‘將被動轉(zhuǎn)為主動’是轉(zhuǎn)換語態(tài)的泛稱,并非‘省譯’的具體操作;D選項(xiàng)‘拆分句子結(jié)構(gòu)’屬于長句處理,與被動語態(tài)的‘省譯’技巧無關(guān)。因此正確答案為B。76、這個(gè)項(xiàng)目不僅需要大量資金,還需要專業(yè)的技術(shù)團(tuán)隊(duì)支持。

A.Thisprojectneedsnotonlyalargeamountoffundsbutalsoaprofessionaltechnicalteam.

B.Thisprojectrequiresnotonlyagreatdealofmoneybutalsoprofessionaltechnicalsupport.

C.Notonlydoesthisprojectneedalargesumofmoney,butalsoaprofessionaltechnicalteamisneeded.

D.Thisprojectdemandsalargequantityoffundsaswellasprofessionaltechnicalteams.

【答案】:C

解析:本題考察并列結(jié)構(gòu)“notonly...butalso...”的翻譯語法。選項(xiàng)C中后半句“aprofessionaltechnicalteamisneeded”使用被動語態(tài),導(dǎo)致結(jié)構(gòu)松散(正確應(yīng)為“butalsoneedsaprofessionaltechnicalteam”),且“notonly”后接倒裝句“doesthisprojectneed”時(shí),“butalso”后應(yīng)保持相同主語結(jié)構(gòu)。其他選項(xiàng)均正確使用“notonly...butalso...”連接平行結(jié)構(gòu)或詞性轉(zhuǎn)換,故錯(cuò)誤選項(xiàng)為C。77、在翻譯‘他喜歡讀書’為英文時(shí),‘讀書’直接譯為‘reading’,此處‘讀書’的處理方法屬于?

A.增詞法

B.減詞法

C.詞性轉(zhuǎn)換

D.語序調(diào)整

【答案】:B

解析:本題考察翻譯技巧中的‘減詞法’。中文‘讀書’中的‘讀’與‘書’構(gòu)成動賓結(jié)構(gòu),英文中‘reading’已包含‘閱讀書籍’的語義,無需額外補(bǔ)充‘書’的對應(yīng)詞,屬于對冗余信息的刪減,即減詞法。選項(xiàng)A錯(cuò)誤,增詞法是補(bǔ)充必要成分(如中文‘他是個(gè)學(xué)生’中的‘個(gè)’在英文中無需對應(yīng),此處是減詞而非增詞);選項(xiàng)C錯(cuò)誤,詞性轉(zhuǎn)換是指改變詞性(如名詞轉(zhuǎn)動詞),此處無詞性轉(zhuǎn)換;選項(xiàng)D錯(cuò)誤,語序調(diào)整是改變句子順序,此處未涉及。78、在翻譯“他用盡全力爬上了山頂”時(shí),為使譯文流暢自然,常需增譯的成分是?

A.介詞“up”

B.連詞“and”

C.名詞“force”

D.副詞“quickly”

【答案】:A

解析:本題考察增譯法的應(yīng)用。原句“爬上”隱含向上的空間動作,英文“climb”為不及物動詞時(shí)需加介詞“up”構(gòu)成“climbup”以明確方向,使“爬上山頂”譯為“climbupthehilltop”更準(zhǔn)確。B項(xiàng)添加連詞“and”會破壞原句邏輯;C項(xiàng)“force”在“用盡全力”中已隱含,無需重復(fù)增譯;D項(xiàng)“quickly”(快速地)為原句未提及的主觀添加,不符合忠實(shí)原則。79、‘龍?zhí)ь^’作為中國傳統(tǒng)節(jié)日,其標(biāo)準(zhǔn)英文譯法是?

A.DragonLiftsItsHeadFestival

B.LongtaitouFestival

C.DragonHeads-RaisingDay

D.DoubleSecondFestival

【答案】:C

解析:本題考察文化專有項(xiàng)翻譯規(guī)范。正確答案為C(DragonHeads-RaisingDay),原因是:C選項(xiàng)為公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)譯法,保留文化意象且符合英文節(jié)日命名習(xí)慣;A選項(xiàng)‘DragonLiftsItsHead’為直譯,未體現(xiàn)‘抬頭’的節(jié)日含義;B選項(xiàng)‘Longtaitou’為拼音譯法,不符合國際通用標(biāo)準(zhǔn);D選項(xiàng)‘DoubleSecondFestival’指農(nóng)歷二月初二,但未對應(yīng)‘龍?zhí)ь^’的文化內(nèi)涵。80、中文“采取措施”的“措施”在英文中最常用的對應(yīng)詞是____

A.takemeasures

B.makesteps

C.doactions

D.adoptmethods

【答案】:A

解析:本題考察固定搭配與詞匯辨析。“采取措施”的標(biāo)準(zhǔn)英文表達(dá)為“takemeasures”,為固定短語;B項(xiàng)“makesteps”應(yīng)為“takesteps”(表示“采取步驟”),搭配錯(cuò)誤;C項(xiàng)“doactions”不符合中文“措施”的語義指向(側(cè)重“辦法、手段”而非“行動”);D項(xiàng)“adoptmethods”側(cè)重“采用方法”,與“措施”的搭配精度不足。因此正確答案為A。81、翻譯“這項(xiàng)政策的實(shí)施為市場注入了新活力”時(shí),“實(shí)施”最恰當(dāng)?shù)挠⑽膶?yīng)詞是?

A.execution

B.implementation

C.enforcement

D.performance

【答案】:B

解析:本題考察詞匯語境適配?!癷mplementation”特指政策、計(jì)劃等“實(shí)施、執(zhí)行”,是正式語境下的標(biāo)準(zhǔn)譯法;“execution”側(cè)重“處決、完成(任務(wù))”;“enforcement”強(qiáng)調(diào)“強(qiáng)制實(shí)施(法律/規(guī)定)”;“performance”指“表現(xiàn)、履行”。因此正確答案為B。82、“揚(yáng)長避短”最恰當(dāng)?shù)挠⑽姆g是?

A.Makeupforweaknessesandavoidstrengths

B.Developstrengthsandavoidweaknesses

C.Givefullplaytoadvantagesandhidedisadvantages

D.Playtoone'sstrengthsand

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論