中考語(yǔ)文文言文翻譯_第1頁(yè)
中考語(yǔ)文文言文翻譯_第2頁(yè)
中考語(yǔ)文文言文翻譯_第3頁(yè)
中考語(yǔ)文文言文翻譯_第4頁(yè)
中考語(yǔ)文文言文翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

文言文翻譯入門 作者:希辰 shmily 文言文翻譯要盡量做到對(duì)原文的每一個(gè)字、詞的意義和用法都要有所反應(yīng),力求符合原意,譯文語(yǔ)句要準(zhǔn)確通順,簡(jiǎn)潔流暢。文言文的翻譯方法,可用“ 留、刪、補(bǔ)、對(duì)、調(diào)、換 ” 六個(gè)字來(lái)概括。 留,就是保留不譯。凡是古今意義相同以及國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、地名、官名、建筑物名等,譯文時(shí)均不作翻譯,可直接保留下來(lái)。 禽獸 依依不舍 。 犬救幼女 陸績(jī) , 三國(guó) 時(shí)吳人也。官至 太守 陸績(jī)懷橘 此 雍正 十一年十一月事 犬救幼女 昔 漢 時(shí)黃香, 江夏 人也 黃香溫席 古今意義相同 人名 年號(hào) 官名 國(guó)號(hào) 國(guó)號(hào) 地名 刪,即刪除的意思。有些文言文虛詞在句中只起某種語(yǔ)法作用,沒(méi)有實(shí)在意義,翻譯時(shí)要?jiǎng)h去。 日月 之 行,若出其中。 觀滄海 結(jié)構(gòu)助詞,取消句子的獨(dú)立性。 吾不忍見(jiàn)其毀于火 也 。 鸚鵡滅火 句尾語(yǔ)氣詞,表肯定。 岱宗 夫 如何? 望岳 無(wú)實(shí)義 補(bǔ),增補(bǔ)。補(bǔ)充原文中所不用的量詞以及被省略的成分。 生鱔無(wú)數(shù)盤其中。 鱔救婢 活的鱔魚(yú)無(wú)數(shù) (條 )盤踞在洞中。 過(guò)中不至,太丘舍去,去后乃至。 陳太丘與友期 超過(guò)的正午(朋友)沒(méi)有來(lái)。太丘不再等候而離開(kāi)了,離開(kāi)后(朋友)才到。 對(duì):將已由單音節(jié)發(fā)展為雙音節(jié)的詞 對(duì)譯出來(lái)。 孔子不能 決 也。 決:決斷,判定。 過(guò) 中不至,太丘舍去 陳太丘與友期 過(guò):超過(guò) 元方 時(shí) 年七歲,門外 戲 。 時(shí):當(dāng)時(shí) 戲:嬉戲 調(diào),即調(diào)整次序。文言中由于一些特殊的句式與現(xiàn)代漢語(yǔ)不一致,翻譯適應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范調(diào)整次序。 高懷中,業(yè)鱔面于揚(yáng)州小東門。 鱔救婢 高懷中,在揚(yáng)州的小東門經(jīng)營(yíng)一家鱔魚(yú)面店。 未復(fù)有能與其奇者。 山川之美 再?zèng)]有能夠(與我一起)欣賞這山川秀麗的人。 換 ,即替換之意。不少的文言詞表示的意義在現(xiàn)代漢語(yǔ)中已發(fā)生了很大的變化,翻譯時(shí)應(yīng)換用現(xiàn)代漢語(yǔ)的某個(gè)詞語(yǔ)。 去: 去 后乃至 陳太丘與友期 行:臨 行 拜辭術(shù) 陸績(jī)懷橘 走:奔 走 號(hào)呼 犬救幼女 涕:獨(dú)愴然而 涕 下。 登幽州臺(tái)歌 湯:及其日中如探 湯 兩小兒辯日 文言文翻譯有兩種做法: 1、直譯,整句話盡量按照字詞的意思逐個(gè)翻譯出來(lái); 2、意譯,直譯難以翻譯則采用意譯,即把這句話要表達(dá)的意思寫(xiě)出來(lái)即可。 原則: 字字落實(shí),直譯為主,意譯為輔 . 做到“ 信、達(dá)、雅 ”三個(gè)字。 “ 信 ” 是指譯文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)。 “ 達(dá) ” 是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病。 “ 雅 ” 就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫(xiě)作風(fēng)格。 文言句子翻譯得分要求: 1、句子的意思要相一致; 2、關(guān)鍵詞要翻譯出來(lái) 3、句子的類型(陳述句、疑問(wèn)句、感嘆句、祈使句)要保持一致; 4、語(yǔ)言表達(dá)要通順; 5、不寫(xiě)錯(cuò)別字; 6、有標(biāo)點(diǎn)則不能忘。 古文翻譯口訣 古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意; 先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞, 全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì), 照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語(yǔ)氣, 力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。 若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。 人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例, 吾、余為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論