英漢經(jīng)濟新聞中“head”與“頭”的認知解讀 _第1頁
英漢經(jīng)濟新聞中“head”與“頭”的認知解讀 _第2頁
英漢經(jīng)濟新聞中“head”與“頭”的認知解讀 _第3頁
英漢經(jīng)濟新聞中“head”與“頭”的認知解讀 _第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

精品文檔2016全新精品資料全新公文范文全程指導寫作獨家原創(chuàng)1/4英漢經(jīng)濟新聞中“HEAD”與“頭”的認知解讀一、引言認知語言學認為隱喻和轉(zhuǎn)喻是人類普遍的思維方式和基本的認知工具,也是指稱、描述事物、表達思想的重要手段。隱喻和轉(zhuǎn)喻的工作機制使得我們能夠通過具體概念理解抽象概念進而實現(xiàn)概念化的認知過程。然而,他們既有聯(lián)系又有區(qū)別,隱喻是基于兩事物相似性的跨域映射,是人類聯(lián)想思維的結(jié)果,而轉(zhuǎn)喻是以鄰近性關(guān)系為基礎(chǔ)的同一域內(nèi)的映射,體現(xiàn)出人類更加注意事物突顯性的思維特征。由于“域”是區(qū)分隱喻和轉(zhuǎn)喻的關(guān)鍵,但“域”的界線模糊,很難界定,因此,隱喻和轉(zhuǎn)喻在詞義的延伸中又有千絲萬縷的聯(lián)系,往往容易出現(xiàn)相互交融的現(xiàn)象。為此,JAKOBSON曾說“相似性是被增添到鄰近性上的,因此任何轉(zhuǎn)喻都帶有一點隱喻的色彩,任何隱喻也都帶有轉(zhuǎn)喻的痕跡”。因此,在分析隱喻和轉(zhuǎn)喻的認知理據(jù)時,不但要分別分析轉(zhuǎn)喻和隱喻,而且還應(yīng)考慮二者之間的交叉關(guān)系。作為認知方式,轉(zhuǎn)喻和隱喻與感知體驗密不可分,而感知體驗又基于人的身體構(gòu)造。王文斌指出,人們常采用體驗主義哲學觀的“近取諸身、遠取諸物”的認知方式去精品文檔2016全新精品資料全新公文范文全程指導寫作獨家原創(chuàng)2/4認知新事物和新概念。因此,作為人類最熟悉的事物人體,對于隱轉(zhuǎn)喻意義的形成有著重要的意義。始源域通過人類自身的體驗來激活人們認知域中的心理概念,通過語言作為工具進行推理,以達到表意的功能。因此,隱轉(zhuǎn)喻認知觀可看作是一種重要的方法。將語言背后的社會、文化意識以隱轉(zhuǎn)喻的方式納入符號體系當中,巧妙地運用隱轉(zhuǎn)喻認知方式將現(xiàn)實世界和各自的文化融入到語言表達中。經(jīng)濟話題與人類生活息息相關(guān),經(jīng)濟類文體中運用人的運動、特征、活動等來理解大量非人實體的隱轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象枚不勝舉。本文通過英漢經(jīng)濟報道中的“HEAD”與“頭”的隱轉(zhuǎn)喻對比研究,試圖探求人體隱喻如何巧妙地演繹經(jīng)濟新聞的主題,概念隱喻和概念轉(zhuǎn)喻以及二者的互動是如何創(chuàng)造和理解經(jīng)濟新聞中的人體詞的認知機制的。二、英漢經(jīng)濟新聞中“HEAD”與“頭”隱轉(zhuǎn)喻的認知解讀無論是英語還是漢語,人體的隱喻和轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象廣泛存在于我們的日常用語當中。英漢經(jīng)濟新聞?wù)Z篇中,人體隱喻被用作始源域時,頭、手、腳、眼都被用到,英漢語言中也均存在人體“部分”轉(zhuǎn)喻“整體”的現(xiàn)象,不同文化的人們都傾向于使用相似的隱轉(zhuǎn)喻來使經(jīng)濟現(xiàn)象具體化。精品文檔2016全新精品資料全新公文范文全程指導寫作獨家原創(chuàng)3/4“頭”與“HEAD”都有相同的原型意義,它們的擴展意義的認知機制幾乎相同,都是通過隱喻和轉(zhuǎn)喻而實現(xiàn)的?!邦^”與“HEAD”的一些隱喻是通過“頭”到其他具體域或抽象域的映射及“頭”與身體其他部位的映射。而“頭”與“HEAD”的轉(zhuǎn)喻意義是相同域間不同方面的映射實現(xiàn)的,如抽象的智力,生命,情感等。通過對比,我們發(fā)現(xiàn),英漢經(jīng)濟新聞中“HEAD”與“頭”隱轉(zhuǎn)喻中既有相似性也有差異性。對比發(fā)現(xiàn),英漢經(jīng)濟新聞中“頭”與“HEAD”的隱轉(zhuǎn)喻相似性多于差異性。相似性主要體現(xiàn)在“頭是上部的隱喻”,如SPEARHEAD和矛頭;“頭是領(lǐng)導的隱喻”,如THEHEADOFSTATE和龍頭、巨頭;“頭代替人的轉(zhuǎn)喻”,如SHOWITSHEAD和拋頭露面;“頭代替智力的轉(zhuǎn)喻”,如USEYOURHEAD和頭頭是道;“頭代替生命的轉(zhuǎn)喻”,如COSTHIMHISHEAD和殺頭;“頭代替情感的轉(zhuǎn)喻”,如HOLDUPONESHEADHIGH和昂首挺胸。人類相同的身體結(jié)構(gòu)及身體體驗決定了中西認知的共性。由于漢英隱喻的目的域空缺或是轉(zhuǎn)喻反映出不同的概念化和范疇化過程,因而出現(xiàn)英漢說法上的不對稱的現(xiàn)象。例如“HEAD”有其獨特的隱轉(zhuǎn)喻用法“MADEHERHEAD精品文檔2016全新精品資料全新公文范文全程指導寫作獨家原創(chuàng)4/4SWIM”指“頭暈?zāi)垦!?、“THEHEADONAGLASSOFBEER指啤酒泡沫”、“ILLTOSSACOIN,YOUCHOOSEHEADSORTAILS指硬幣正面”,這些表達反映出西方當時社會自然科學及社會習俗的影響。而漢語的“頭”的獨特的隱轉(zhuǎn)喻包括頭勁、頭寸、頭等,頭幾天,從頭至尾,打頭陣。這反映出在人體域轉(zhuǎn)喻過程中,不同的語言可能會采取不同的視角,折射出不同的民族心理。三、結(jié)語通過探究英漢經(jīng)濟新聞?wù)Z篇中“HEAD”與“頭”人體隱轉(zhuǎn)喻的異同,發(fā)現(xiàn)兩種語言的人體隱喻和轉(zhuǎn)喻的相似性大于差異性。其相似性表現(xiàn)在英漢經(jīng)濟新聞中出現(xiàn)頻率最高的都是人體隱轉(zhuǎn)喻,并且兩種語言存在許多相似的隱轉(zhuǎn)喻表達和映射過程,隱轉(zhuǎn)喻的相似性是源于人類認知的共性,而差異性是基于中西文化的差異性,植根于各國特有的文化模

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論