探討如何促進(jìn)學(xué)生更好地進(jìn)行法語語言論文的學(xué)習(xí)論文_第1頁
探討如何促進(jìn)學(xué)生更好地進(jìn)行法語語言論文的學(xué)習(xí)論文_第2頁
探討如何促進(jìn)學(xué)生更好地進(jìn)行法語語言論文的學(xué)習(xí)論文_第3頁
探討如何促進(jìn)學(xué)生更好地進(jìn)行法語語言論文的學(xué)習(xí)論文_第4頁
探討如何促進(jìn)學(xué)生更好地進(jìn)行法語語言論文的學(xué)習(xí)論文_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、探討如何促進(jìn)學(xué)生更好地進(jìn)行法語語言論文的學(xué)習(xí)論文探討如何促進(jìn)學(xué)生更好地進(jìn)行法語語言論文的學(xué)習(xí)論文一、引言近年來,隨著中法文化交流的進(jìn)一步加深,我國各高校英語專業(yè)的學(xué)生中,選修法語作為第二外語的人數(shù)越來越多。一是源于對法語是世界上最美麗言語的向往,二是英語和法語同屬印歐語系,二者之間存在著千絲萬縷的聯(lián)絡(luò)。兩者之間的相通性既給學(xué)習(xí)者帶來了便當(dāng),但同時(shí)也給法語學(xué)習(xí)者帶來了障礙和干擾。這就是英語正負(fù)遷移產(chǎn)生的緣由。我在教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn),法語二外的初學(xué)者所遭到的英語負(fù)遷移影響會更多一些,招致了大多數(shù)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果不佳。如何克制這一現(xiàn)象,本文略談一些本人的領(lǐng)會及見地。二、遷移什么是英語遷移呢?首先,“遷移”

2、這一概念來源于心理學(xué),是指人們已控制的學(xué)問在新學(xué)習(xí)環(huán)境中發(fā)揮作用的心理過程。凡先前的學(xué)習(xí)成果有利于以后的學(xué)習(xí),稱之為“正遷移”。反之,產(chǎn)生抑止作用的稱之為“負(fù)遷移”。英語專業(yè)的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)法語的過程中會不盲目地將兩者停止比擬。二者之間的相同之處學(xué)習(xí)者很易承受,而不同之處顯得愈加難學(xué)。如何才干最有效天時(shí)用“正遷移”,盡量防止“負(fù)遷移”呢?這就需求學(xué)習(xí)者合理地運(yùn)用比照的辦法,明白兩種言語的差別和關(guān)聯(lián)。三、英法兩種言語的比擬及正確的法語學(xué)習(xí)辦法1. 語音的比擬在學(xué)習(xí)法語語音之前,首先應(yīng)該先與英語語音停止大約的比擬:固然26個(gè)字母是相同的,但是學(xué)習(xí)者需求找出兩種言語音位系統(tǒng)的差別,并明白指出法語音素的

3、發(fā)音特性及其發(fā)音學(xué)習(xí)中的偏重點(diǎn)。法語中有15個(gè)元音,20個(gè)輔音,共35個(gè)音素。英語則有20個(gè)元音,28個(gè)輔音,共48個(gè)音素。法語的元音多是單元音,在一個(gè)元音的發(fā)音過程中,發(fā)音器官堅(jiān)持同一狀態(tài)。這樣,這個(gè)元音就自始至終地堅(jiān)持它的性質(zhì)。而英語的某些元音由于發(fā)音器官的移位而變成二合元音(lediphtongue)或是三合元音(letridiphtongue)。輔音也是如此,法語的'輔音發(fā)音有力而適度。就拿塞輔音來說,不論是清音還是濁音,發(fā)音時(shí)都用同等力度,但清音和濁音之間的區(qū)別卻涇渭清楚。例如feu和fils的第一個(gè)字母f發(fā)音時(shí)明晰有力,而英語的fish的第一個(gè)字母發(fā)音時(shí)似乎顯得有些松馳模糊

4、。法語中有三個(gè)清輔音p,t,k與英語的p,t,k發(fā)音十分類似但又不完整相同,由于它們在單詞中的元音前是不送氣的??刂屏藘煞N語音的相同點(diǎn)及不同點(diǎn),認(rèn)真學(xué)習(xí)細(xì)致的法語發(fā)音規(guī)則。從單個(gè)字母著手,搞分明字母在單詞中的讀音,以此來控制法語單詞的拼寫規(guī)則,不只能夠有效地拼讀單詞,而且能夠防止遭到英語字母和讀音的雙重負(fù)遷移的干擾。2. 詞匯的比擬就詞匯而言,法國人常會半開玩笑半認(rèn)真地說英語中有70%的詞匯量都是從法語中“借”走的。由此可見兩者有類似之處。早在諾曼人降服前,法語詞就開端進(jìn)入英語。從11世紀(jì)起,法語對英語的影響就很顯著了。service,prison,lettre,mir-acle,rose,r

5、ich等,都是從這時(shí)分開端就被英語借去運(yùn)用了。但是到了13、14世紀(jì),法語詞才真正如潮水般涌入英語,并且和日爾曼詞混在一同,構(gòu)成了英語保存至今的特征具有眾多來源的混雜詞匯的總和。簡單來講,能夠從以下四個(gè)方面來比擬一下兩種言語詞匯的異同:形近同義詞,形近異義詞,前綴與后綴。首先,形近同義詞中能夠大致分為兩局部。一局部如法語的table,local,photo,nation等單詞,不只拼寫與英語完整相同,而且中文意義與詞性也簡直完整分歧。Table:名詞,桌子;Lo-cal:形容詞,當(dāng)?shù)氐?。另有一些法語單詞與英語單詞的拼寫存在細(xì)微差異,但是中文意義相近。例如:special,形容詞,特別的;d角少

6、nner,動詞,吃晚飯;lettre,名詞,信件。分別對應(yīng)英語單詞中的:special,dinner,letter,含義也相同。其次,英語與法語中有很多相同的的前綴構(gòu)詞法,比方英語中in-,im-,ir-是表否認(rèn)的前綴構(gòu)詞法,法語中也有相同的用法。法語:direct(形容詞,直接的)indirect(形容詞,間接的),possible(形容詞,可能的)impossible(形容詞,不可能的),reparable(形容詞,可修補(bǔ)的)irreparable(形容詞,不可修補(bǔ)的)。英語:direct(形容詞,直接的)indirect(形容詞,間接的),possible(形容詞,可能的)impossi

7、ble(形容詞,不可能的),reparable(形容詞,可修補(bǔ)的)irreparable(形容詞,不可修補(bǔ)的)。同樣,在研討后綴構(gòu)詞法當(dāng)中,也能夠發(fā)現(xiàn)英語與法語的類似之處。例如,英語中有不少動詞加上-tion變?yōu)槊~,法語中也有-tion這樣的名詞后綴。法語:organiser(動詞,組織)organisation(名詞,組織),英語:organize(動詞,組織)or-ganization(名詞,組織)。從詞匯方面來剖析,兩種言語有很多類似之處。這些類似之處關(guān)于學(xué)英語的學(xué)生來講,英語對二外法語學(xué)習(xí)產(chǎn)生的言語正遷移作用之大和影響之深是顯而易見的。這使得學(xué)生在詞匯的運(yùn)用及文章的了解等方面上都會產(chǎn)

8、生積極的作用。通常這些詞匯上的正遷移,給具有一定英語學(xué)習(xí)根底的學(xué)生在學(xué)習(xí)法語詞匯方面提供了很大的便利。特別是在閱讀過程中,依據(jù)上下文的意義,配合一定的語感,能夠分離所學(xué)得的英語詞匯揣測出法語詞匯的意義。這樣的學(xué)習(xí)效果常常能激起學(xué)生的學(xué)習(xí)興味,進(jìn)一步更好地總結(jié)學(xué)習(xí)經(jīng)歷,進(jìn)步學(xué)習(xí)效率。英語詞匯在法語學(xué)習(xí)中也會產(chǎn)生一些負(fù)遷移。由于法語中有一分詞匯與英語比擬起來可稱之為形近異義詞:拼寫類似,但是意義懸殊。例如:chat在法語中為名詞,意義為貓,而在英語中則是動詞,聊天或閑談的意義。另外,英語中有一些從法語中借過來的詞,與原有的法語意義略有變化,比方說tra-vail,在英語中也有這個(gè)詞。但這類詞匯有個(gè)

9、特性,那就是在法語中是很常用的詞,到了英語中就變成了十分用詞。假如用得恰當(dāng),就很高雅,否則就顯得太文縐縐。再如:法語單詞felici-tation和congratulation意義相同,其真實(shí)英語中也有這兩個(gè)詞(英語中為felicitation),felicitation在英語中很少用,在法語中congratulation也很少用。學(xué)習(xí)者應(yīng)著重區(qū)別這些詞匯上的差別,以防止產(chǎn)生翻譯及應(yīng)用上的錯(cuò)誤。3. 語法比擬“諾曼降服”對英語語法產(chǎn)生的影響是比擬大的。因而英語和法語的語法在很多方面有類似之處。,兩種言語的語序根本相同,詞性的作用也是相同的。并且有一些句型在運(yùn)用上也有類似之處。比方,法語中的il

10、ya句型就與英語中的therebe句型是相同的。因而,有些學(xué)生會以為在漢譯法的過程當(dāng)中,假如先把漢語譯成英語,再轉(zhuǎn)化成法語,翻譯的正確率會大大進(jìn)步。因而我們無妨能夠提示學(xué)生,在初學(xué)翻譯技巧時(shí),能夠先依照英語的言語習(xí)氣將主句提煉出來,再翻譯成法語,以此按部就班地養(yǎng)成法語的言語習(xí)氣。但是英語與法語在語法上的不同之處也比擬顯著。比方說:直接賓語人稱代詞、間接賓語人稱代詞、副代詞、局部冠詞等都是法語的特性。法語中還有動詞變位,名詞、形容詞、冠詞有陰陽性、單復(fù)數(shù)的請求,這些在英語中都沒有,也是學(xué)生學(xué)習(xí)的重點(diǎn)。法語中的自反人稱代詞也是英語所不具備的,在這方面,法語表達(dá)方式豐厚,比方說:本人洗澡,能夠說selaver,在街上相遇能夠說serencontrerdanslarue,而英語就沒有這種方式。充沛應(yīng)用兩種言語的類似之處,比擬他們的語法規(guī)則,找出兩者的異同,克制英語產(chǎn)生的負(fù)遷移,將有助于我們了解和控制好法語語法。四、結(jié)語上述各方面只是一些典型方面,詳細(xì)的異同還需求在學(xué)習(xí)過程當(dāng)中逐一總結(jié)。英語在法語學(xué)習(xí)中產(chǎn)生的正負(fù)遷移是普遍存在的。教員要更好地引導(dǎo)學(xué)生合理應(yīng)用正遷移,盡量防止負(fù)遷移。要正確控制教學(xué)辦法,運(yùn)用靈敏的教學(xué)手腕,協(xié)助學(xué)生更好地停止法語言語的學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論