下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 翻譯理論流派翻譯是一們很重要的學(xué)問,從古至今有很多著名的學(xué)者從事翻譯理論的研究,而他們也取得了很大的成果,以下是一些翻譯理論流派的劃分,希望能讓大家有一些大體的了解。一:尤金;奈達(1976)根據(jù)各學(xué)派所關(guān)注的焦點將當(dāng)代翻譯理論分為:語文學(xué)派、 語言學(xué)派、 交際學(xué)派和社會符號學(xué)派(Nida,1984)四個基本流派。二:埃德溫根茨勒(Edward Gentzler)在其專著當(dāng)代翻譯理論(1993)中 依據(jù)各流派采用的研究方法和依據(jù)的理論來源將當(dāng)代譯論劃分為:美國翻譯培訓(xùn)派、 翻譯科學(xué)派、早期翻譯研究派、多元體系派、解構(gòu)主義派五大流派。三、香港學(xué)者張南峰、陳德鴻 (2000)在西方理論精選中將西
2、方翻譯理論流派分為:語文學(xué)派、全市學(xué)派、語言學(xué)派、目的學(xué)派 文化學(xué)派、解構(gòu)學(xué)派六大學(xué)派。四、譚載喜(中國著名翻譯家、翻譯理論研究學(xué)者) 在介紹西方翻譯理論時,將西方翻譯理論分為:布拉格學(xué)派、倫敦派、美國結(jié)構(gòu)派、交際理論派四大學(xué)派。 五、柯平在西方翻譯理論淺析一文中介紹了六大學(xué)派:語言學(xué)派;交際學(xué)派;美國翻譯研討班學(xué)派;文學(xué)-文化學(xué)派;結(jié)構(gòu)學(xué)派;社會符號學(xué)派。下面將一一介紹。(一) 、布拉格學(xué)派 1、創(chuàng)始人:馬希修斯(Vilem Mathesius)、特魯貝斯科伊(Nikolay S. Trubetskoy)和雅可布森(Roman Jakobson)。2、主要成員:雅可布森、列維、維內(nèi)等重要的翻
3、譯理論家。主要論點:(1)翻譯必須考慮語言的各種功能,包括認識功能、表達功能和工具功能等;(2)翻譯必須重視語言的比較,包括語義、語法、語音、語言風(fēng)格以及文學(xué)體裁的比較。3、最有影響的翻譯理論家:羅曼雅可布森。簡介:原籍俄國,后移居捷克;二戰(zhàn)時遷至美國,加入美籍。作為學(xué)派的創(chuàng)始人之一,他對翻譯理論的貢獻主要體現(xiàn)在論翻譯的語言學(xué)問題(On Linguistic Aspects of Translation)之中。文章從語言學(xué)的角度,對翻譯的重要性、語言和翻譯的關(guān)系以及存在的問題給出精辟的論述。自1959年發(fā)表后,此文一直被西方理論界奉為翻譯研究的經(jīng)典之一。雅可布森的論述主要有五點:(1)翻譯分為
4、三類:語內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation)。(2)對于詞義的理解取決于翻譯。他認為,在語言學(xué)習(xí)和語言理解過程中,翻譯起著決定性作用。(3)準確的翻譯取決于信息對稱。翻譯所涉及的是兩種不同語符中的對等信息。(4)所有語言都具有同等表達能力。如果語言中出現(xiàn)詞匯不足,可通過借詞、造詞或釋義等方法對語言進行處理。(5)語法范疇是翻譯中最復(fù)雜的問題。這對于存在時態(tài)、性、數(shù)等語法形式變化的語言,尤其復(fù)雜。(二)、倫敦學(xué)派 1、學(xué)派是具有英國特色的語言學(xué)派,認
5、為語言的意義是由語言使用的社會環(huán)境(the social context of situation) 所決定的。在翻譯研究領(lǐng)域,譯文的用詞與原文等同與否取決于其是否用于相同的語言環(huán)境之中。 2、創(chuàng)始人:福斯(J. R. Firth)。有兩篇文章集中反映出他的翻譯理論,一篇為語言學(xué)與翻譯(Linguistics and Translation),另一篇為語言分析與翻譯(Linguistic Analysis and Translation)。3、卡特福德(John Catford)是該學(xué)派中比較系統(tǒng)提出翻譯理論的學(xué)者。任教于愛丁堡大學(xué)的卡特福德1965年發(fā)表翻譯的語言學(xué)理論(A Linguist
6、ic Theory of Translation)一書,為翻譯理論研究開拓新的途徑,引起巨大反響??ㄌ馗5路Q其理論為“描寫性”翻譯理論。他從翻譯性質(zhì)、類別、對等、轉(zhuǎn)換、限度等方面闡述“什么是翻譯”這一中心問題。(三)、美國結(jié)構(gòu)派1、代表人物是布龍菲爾德。他提出一種行為主義的語義分析法,認為意思就是刺激物和語言反應(yīng)之間所存在的關(guān)系。二十世紀五十年代,布龍菲爾德理論為喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成理論所取代。2、喬氏理論有三個觀點:(1)人類先天具有語言能力;(2)語言是由規(guī)則支配的;(3)語言包括表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)。該理論對翻譯研究的影響主要在于其關(guān)于表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)的論述。語言的不同主要在于各自的表層結(jié)
7、構(gòu)不同,而深層結(jié)構(gòu)則具有共同特點。在上述語言學(xué)理論的影響下,形成以沃哲林(C. F. Voegelin)、博靈格(D. Bolinger)、卡茲(J. J. Katz)、奎恩(W. V. Quine)和奈達(E. U. Nida)為代表的美國翻譯理論界的結(jié)構(gòu)學(xué)派,而以奈達最為杰出。 (四)、交際理論學(xué)派1、代表:奈達。2、奈達的翻譯理論可歸納為六個方面:(1)理論原則。所有語言都具有同等表達能力,而翻譯的首要任務(wù)就是使讀者看譯文可一目了然。(2)翻譯的性質(zhì)。按照奈達的定義,“所謂翻譯,是指從語義到文體(風(fēng)格)在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”。其中三點是關(guān)鍵:一是“順乎自然”,
8、譯文不能有翻譯腔;二是“最切近”,在“自然”的基礎(chǔ)上選擇意義與原文最接近的譯文;三是“對等”,這是核心。所以,翻譯必須達到四個標準:a、達意:b傳神;c措詞通順自然;d讀者反應(yīng)相似。(3)翻譯的功能。從社會語言學(xué)和語言交際功能的觀點出發(fā),奈達認為翻譯必須以讀者為服務(wù)的對象。(4)正確的翻譯。翻譯正確與否取決于譯文讀者能在什么程度上正確理解譯文。(5)語義分析。翻譯的重要過程之一就是對原文進行語義分析。語義可分為三種:語法意義、所指意義和內(nèi)涵意義。(6)翻譯的程序和方法。他認為,整個翻譯程序分為四步:分析、傳譯、重組(按譯語規(guī)則重新組織譯文)和檢驗。(五)、語言學(xué)派 1、現(xiàn)代翻譯理論是從語言學(xué)派
9、開始的,該派興起于五、六十年代,它以結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)和轉(zhuǎn)換生成語法對語言結(jié)構(gòu)所作的嚴密分析為基礎(chǔ),研究原語和譯語之間在詞法與句法上的一系列對應(yīng)和轉(zhuǎn)換規(guī)則,追求原文和譯文的等值。2、代表人物:英國的卡特福德( 1965 )、早年的奈達( 1964 )和前聯(lián)邦德國的威爾斯( Wolfram Wilss, 1982 )。3、由于翻譯總是牽涉到至少兩種語言,因此人們從語言學(xué)角度對翻譯進行研究是十分自然的;對于初習(xí)翻譯者來說,語言學(xué)的翻譯理論可能是最切近于他們的學(xué)習(xí)經(jīng)驗、因而也是最能夠?qū)λ麄兲峁﹩l(fā)與實際幫助的。但是正如人們正愈益深刻地認識到的那樣,翻譯活動決不僅僅是一種語言文字的轉(zhuǎn)換操作,它在本質(zhì)上是一
10、種特殊的語際交流活動,涉及到一系列的超語言范疇,涉及到語言外其他的文化系統(tǒng)。語言學(xué)派的弱點就在于它只注重原文和譯文在語言上的對等,而忽視了話語的交際功能以及翻譯活動與社會文化之間的關(guān)系,有見樹不見林之虞。(近二十年來語言學(xué)派開始注重研究話語層面上的等值問題,在一定程度上彌補了早期研究的缺陷。)(六) 交際學(xué)派 1、出現(xiàn)時間:七、八十年代(以 Nida & Reyburn, 1981 為代表)。2、理論淵源:信息論(又稱通訊理論或交際理論)和社會語言學(xué)。3、主要思想:認為人類語言是一種復(fù)雜的信息系統(tǒng);翻譯則是一種特殊的信息傳遞活動,它同其他種類的信息傳遞一樣,遵循著信息理論中的一些基本原
11、則,如在信道接受力給定(亦即譯語讀者的接受能力一定)的情況下,為了降低信息的難度(高度),就必須用明顯的形式表示出其中暗示的部分,因而增加信息的長度(寬度),故而譯文常常會長于原文。它所提出的“翻譯即交際”的命題已經(jīng)廣為人們所接受。它的欠缺在于沒有研究不同話語層面上語言符號的特點,也沒有很好地分析語言和文化間的深層關(guān)系。(七) 美國翻譯研討班學(xué)派 1、來源:六十年代初,美國愛奧瓦大學(xué)首次開設(shè)翻譯培訓(xùn)班,在其主任、詩人安格爾( Paul Angel )的積極倡導(dǎo)與推動下,耶魯、普林斯頓、哥倫比亞、得克薩斯、揚伯瀚大學(xué)以及紐約州立大學(xué)等著名高校都先后設(shè)立了翻譯培訓(xùn)班以及各種層次的翻譯專業(yè)。美國文學(xué)
12、翻譯協(xié)會也于七十年代后期成立,并出版了題為翻譯的學(xué)術(shù)雜志。一個圍繞著翻譯培訓(xùn)班的學(xué)派隨之形成,其代表人物有詩人兼翻譯家龐德( Ezra Pound )等。2、該派以哈佛大學(xué)教授理查茲( I.A. Richards, 1929 )的理論為依歸,注重文學(xué)翻譯實踐,以及通過翻譯研究來理解文學(xué)作品,其研究重點和方法與古代時期的語文學(xué)派比較相象。(八) 文學(xué)文化學(xué)派 1、簡單介紹:包括兩個有相似地理與文化背景的學(xué)派,即七十年代初發(fā)祥于低地國家(荷蘭與比利時)的“翻譯研究”派和七十年代末興起于以色列的多元體系派。它們都起源于地處當(dāng)代世界主流文化邊緣的小國家,且其理論淵源都是本世紀初的俄國形式主義。2、主要
13、代表人物:荷蘭阿姆斯特丹大學(xué)翻譯教授霍姆斯( James Holmes, 1972 )、比利時學(xué)者、后移居美國并任教于得州大學(xué)奧斯汀分校的勒費維爾( Andr é Lefevere, 1978a )和英國學(xué)者、沃里克大學(xué)教授巴斯內(nèi)特( Susan Bassnett, 1980 )。3、主要觀點:該派認為以邏輯實證主義為哲學(xué)基礎(chǔ)和主要方法的語言學(xué)派翻譯理論無助于增進人們對于文學(xué)翻譯的了解,因而沿用了近代翻譯時期的闡釋學(xué)方法,從意義的傳遞開始,研究翻譯的過程以及這種過程如何既影響到譯文及其文化(如美學(xué)規(guī)范)的發(fā)展,又影響到原文及其文化的延續(xù),試圖以此將各種文學(xué)翻譯的理論統(tǒng)一起來,建立一種
14、能夠指導(dǎo)產(chǎn)生譯本的理論。近年來該派更加重視考察譯作與政治、歷史、經(jīng)濟與社會制度之間的關(guān)系。(九) 解構(gòu)學(xué)派 1、簡單介紹:解構(gòu)學(xué)派產(chǎn)生于六十年代后期處于政治與社會動蕩之中的法國,其思想積大成者為法國解構(gòu)主義哲學(xué)家德里達( Jacques Derrida, 1978, 1985b )。嚴格說來,解構(gòu)學(xué)派并未提出具體的翻譯理論,但是由于它從語言的角度出發(fā)來研究哲學(xué),認為古往今來所有哲學(xué)所關(guān)注的中心問題就是翻譯這個概念,并且站在與西方思想傳統(tǒng)完全相反的立場上,借助對翻譯的討論提出了一系列關(guān)于語言和哲學(xué)的重大問題,所以它在當(dāng)代翻譯理論研究中占有獨特的地位。解構(gòu)學(xué)派認為認為原文并不存在,文本中并沒有什么
15、深層結(jié)構(gòu)或預(yù)先決定的意義。2、觀點:它拒絕任何類似于“原文”與“譯文”、“語言”與“意義”的劃分,指出:在翻譯中,可以看到語言并不指向任何外在的事物,而是指向它自身,因此,原文和譯文之間存在的符號指意鏈是一條可以無窮無盡地向后追溯的鏈子,即譯文是更早的譯文的譯文( Gentzler, 1993 : 145-149 )。解構(gòu)學(xué)派理論的價值在于它啟發(fā)我們:應(yīng)當(dāng)避免用任何先見來闡釋和評價譯文。但是在徹底否定原文的同時,解構(gòu)理論實際上也從本體論的意義上否定了翻譯自身(十) 社會符號學(xué)派 1、產(chǎn)生:于八十年代末。2、代表人物:奈達(見 Waard & Nida,1986 )。3、理論淵源:美國哲學(xué)家和邏輯學(xué)家莫里斯( 1901 )提出的符號學(xué)三大關(guān)系:符號與其所指稱或描寫的實體與事件之間的關(guān)系是語義關(guān)系,符號與符號之間的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 經(jīng)濟法計算題題目及答案
- 醫(yī)共體工作制度
- 集美疾控面試題目及答案
- 四心談話問答題目及答案
- 養(yǎng)老院老人心理咨詢師晉升制度
- 養(yǎng)老院老人入住簽字制度
- 養(yǎng)老院老人康復(fù)設(shè)施維修人員職業(yè)發(fā)展規(guī)劃制度
- 幼教繪畫面試題目及答案
- 養(yǎng)老院老年人活動組織制度
- 大人的思考題目及答案
- 2025年上交所金融筆試題目及答案
- 服務(wù)外包人員保密管理制度(3篇)
- 2026中國電信四川公用信息產(chǎn)業(yè)有限責(zé)任公司社會成熟人才招聘備考題庫及答案詳解(奪冠系列)
- 成都高新區(qū)桂溪街道公辦幼兒園招聘編外人員考試備考題庫及答案解析
- 2025年醫(yī)院病歷管理操作規(guī)范
- 汽車后市場培訓(xùn)課件
- 2026云南保山電力股份有限公司校園招聘50人筆試備考題庫及答案解析
- GB 4053.2-2025固定式金屬梯及平臺安全要求第2部分:斜梯
- 2026屆上海市長寧區(qū)市級名校高一上數(shù)學(xué)期末學(xué)業(yè)質(zhì)量監(jiān)測模擬試題含解析
- 2026年煙草公司筆試綜合試題及考點實操指引含答案
- 九年級寒假期末總結(jié)課件
評論
0/150
提交評論