英語(yǔ)介詞的翻譯技巧_第1頁(yè)
英語(yǔ)介詞的翻譯技巧_第2頁(yè)
英語(yǔ)介詞的翻譯技巧_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上英語(yǔ)介詞的翻譯技巧英語(yǔ)中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語(yǔ)已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡(jiǎn)明地介紹幾種基本譯法。(1)轉(zhuǎn)譯:英語(yǔ)中常用介詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。在作表語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而連系動(dòng)詞則省略不譯。如:This machine is out of repair這臺(tái)機(jī)器失修了。在作目的或原因狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:The plane crushed out of control這架飛機(jī)失去控制而墜毀。The letter E is commonly u

2、sed for electromotive force通常用E這個(gè)字母表示電動(dòng)勢(shì)。在作條件、方式或方法狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope但是,即使有幾百個(gè)原子的分子也是太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見(jiàn)它們。介詞短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:Heat sets these particles in random motion熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動(dòng)。

3、(2)增譯:增詞不是無(wú)中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無(wú)法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。如:Thats all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部?jī)?nèi)容。(原句中 to=related to)The engineer was taken ill with consumption It was flour on the lungs, the doctor told him at the time這個(gè)工程師得了肺一病。那是由于面粉對(duì)肺部的影響,當(dāng)時(shí)醫(yī)生這樣對(duì)他說(shuō)的。(on

4、=effect)因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。(3)分譯:介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí),往往是定語(yǔ)從句的一種簡(jiǎn)略形式。介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí),有時(shí)是狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式。有些介詞短語(yǔ)還是并列句的簡(jiǎn)略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。譯成并列分句。The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開(kāi)。譯成讓步分句。With all its disadvantages this design is considered to be one of th

5、e best這個(gè)設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計(jì)之一。譯成真實(shí)或虛擬條件分句。Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長(zhǎng)期在海水中生活。譯成原因分句。We cannot see it clearly for the fog由于有霧,我們看不清它。The machine is working none the worse for its long service.這部機(jī)器并不因使用的時(shí)間長(zhǎng)而性能變差了。譯成

6、目的分句。This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound.為了便于研究起見(jiàn),通常將這門(mén)學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。(4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡(jiǎn)練,合乎漢語(yǔ)規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。表示時(shí)間或地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞,譯成漢語(yǔ)如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:There are four seasons in a year. 一年

7、有四季。Many water power stations have been built in the country我國(guó)已建成許多水電站。有些介詞如for(為了),from(從),to(對(duì)),on(在時(shí))等,可以不譯。如:The barometer is a good instrument for measuring air pressure氣壓計(jì)是測(cè)量氣壓的好儀器。The air was removed from between the two pipes兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the l

8、aboratory問(wèn)題2和3的答案可以在實(shí)驗(yàn)室里得到。Most substances expand on heating and contract on cooling大多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮。表示與主語(yǔ)有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時(shí)不譯,可把介詞的賓語(yǔ)譯成漢語(yǔ)主語(yǔ)。如:Something has gone wrong with the engine這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)出了毛病。Gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。Its never occurred to me that bats are really guided by their ears我從未想

9、到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。不少of介詞短語(yǔ)在句中作定語(yǔ)。其中of(的)往往不譯。如:The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過(guò)電動(dòng)機(jī)實(shí)現(xiàn)的。 (of短語(yǔ)和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。)Some of the properties of cathode rays listed below現(xiàn)將陰極射線(xiàn)的一些特性開(kāi)列如下。(第一個(gè)of短語(yǔ)和some在邏輯上有部分關(guān)系,Of不譯出。)(5)反譯:在不少情況下,有的介詞短語(yǔ)如不從反面著筆,譯文就不通,這時(shí)必須反譯。

10、如:beyond, past,against等表示超過(guò)某限度的能力或反對(duì).時(shí),其短語(yǔ)有時(shí)用反譯法。如:It is post repair這東西無(wú)法修補(bǔ)了。There are some arguments against the possibility of life on this planet有些論據(jù)不同意這行星上可能有生物。Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes射電望遠(yuǎn)鏡已能探測(cè)普通光學(xué)望遠(yuǎn)鏡達(dá)不到的宇宙空間。off, from等表示地點(diǎn),距

11、離時(shí),有時(shí)有反譯法。如:The boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒(méi)了。but,except,besides等表示除去、除外時(shí),有時(shí)用反譯法。 Copper is the best conductor but silver銅是僅次于銀的最優(yōu)導(dǎo)體。The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用來(lái)表示碳原子和氫原子的總數(shù)。from,in等介詞短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),有時(shí)用反譯法。如:An iron case will keep the Earths magnetic field

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論