文學(xué)翻譯陌生化策略_第1頁
文學(xué)翻譯陌生化策略_第2頁
文學(xué)翻譯陌生化策略_第3頁
文學(xué)翻譯陌生化策略_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文學(xué)翻譯陌生化策略陌生化是 20 世紀(jì)初俄國形式主義學(xué)派以詩歌語言研究為基本材料而提出的一種 藝術(shù)主張。它來源于亞里士多德在修辭學(xué)中提出的藝術(shù)理論 : “給平常的語 言賦予一種不平常的氣氛。” 1陌生化一詞的俄語字面意思是 makingchange,含有“使之陌生,使之新鮮奇特”之含義。為了打破感知的自 動性,形式主義者主張采用陌生化手法創(chuàng)造出新的形式,使人們擺脫自動感 知。陌生化的提出有其科學(xué)依據(jù),從心理學(xué)角度來看,熟悉而單調(diào)的刺激易使 人產(chǎn)生疲憊和厭煩,甚至有排斥心理,但陌生而新奇的事物卻能滿足人的獵奇 心理。自陌生化理論提出之后,西方學(xué)術(shù)界給予了充分的關(guān)注并將其應(yīng)用于各 個領(lǐng)域。在翻譯領(lǐng)

2、域,近年來也有學(xué)者開始使用這個術(shù)語,認(rèn)為陌生化對文學(xué) 翻譯有重要的啟示。然而,現(xiàn)階段真正將陌生化和翻譯相結(jié)合的研究為數(shù)不 多,并且將陌生化移用于翻譯時概念模糊不清,常與異化相混淆。因此,筆者 認(rèn)為有必要在厘清陌生化與異化概念的基礎(chǔ)上,對采取何種翻譯策略再現(xiàn)原作 品中的陌生化進(jìn)行深入的研究,以期進(jìn)一步探討陌生化對文學(xué)翻譯研究的重要 啟示和借鑒意義。、陌生化概念 ( 一 ) 文學(xué)領(lǐng)域中的陌生化 俄國形式主義學(xué)派代表人物什克洛夫斯基在作為技巧的藝術(shù)一書中指出, 文學(xué)性是文學(xué)有別于非文學(xué)的基本特征,而表現(xiàn)文學(xué)性的最重要手段就是陌生 化。陌生化是一種文學(xué)表現(xiàn)手法,指作者通過重復(fù)、顛倒、錯位、濃縮等方式

3、將日常語言符號重新排列成巧妙奇特的表達(dá),從而有意識地“增加讀者感知的 難度和感知所造成的困難形式”,使感知過程變得艱澀,延長整個審美體驗過 程,從而增強(qiáng)客體的可感知性。 2作家或詩人會無意識地將這種藝術(shù)手法用 于文學(xué)創(chuàng)作,為了吸引讀者的眼球,刺激讀者的感知,故意顛倒黑白或指鹿為 馬,避免人云亦云,以使其所表現(xiàn)的客體具有新奇、美妙、不同尋常之感。如 “柳絮飛來片片紅”“堅硬的稀粥”“綠色的太陽”等這些看似情理不通、不 合邏輯判斷的表達(dá)卻被視為佳句。正是因為它們打破慣常思維,修改了人們有 關(guān)事物的文化記憶,讓人們跳出審美疲勞的漩渦,從而在凸顯的陌生意義中得 到了美的享受。( 二 ) 翻譯領(lǐng)域中的陌

4、生化再現(xiàn)原作中的陌生化不僅是由文學(xué)翻譯的任務(wù)和特性所決定的,也是翻譯倫理 的需求。這樣可以保留原作異常的寫作手法,益于保存文化的差異性和異域 性,使讀者盡可能體味到接近原汁原味的異域文化。其實,陌生化一詞早在 1988年就已出現(xiàn)在翻譯領(lǐng)域。愛爾蘭詩人希尼最早指出 : “翻譯過程中譯者適 當(dāng)拋棄譯語語言的一般表達(dá)方式,將目的語的表達(dá)世界變得陌生',以更新 譯者和讀者已喪失了的對語言新鮮感的接受能力?!?2他認(rèn)為翻譯中的陌生 化即異化,其表現(xiàn)形式就是追求不同語言之間的差異性。美國當(dāng)代翻譯理論家根茨勒曾說過,譯文應(yīng)保留原作品的陌生化表現(xiàn)手法,如現(xiàn)有表現(xiàn)手法可用第 二種語言翻譯出來,譯者需進(jìn)行

5、二度創(chuàng)造尋求新的手法。 380 目前,國內(nèi) 譯界對陌生化和文學(xué)翻譯之間關(guān)系的探討還不多。孫藝風(fēng)指出在譯文中應(yīng)保留 原文中陌生化這種有意識地違背規(guī)范的特征。 4鄭海凌認(rèn)為陌生化是文學(xué)翻 譯應(yīng)遵守的一種翻譯原則,無論采用歸化或異化只要帶給讀者陌生感就好,實 際上他卻把重心放在異化的重要性上。 5王東風(fēng)認(rèn)識到陌生化在翻譯過程中 的重要性,認(rèn)為應(yīng)該“以變異對變異”來處理陌生化手法,但他卻把陌生化簡 單歸結(jié)為語言的差異性。 6綜觀國內(nèi)外有關(guān)陌生化在翻譯領(lǐng)域中的研究,學(xué) 者們對陌生化概念的界定并未達(dá)成一致,大致可分為兩大傾向。一種是視陌生 化為翻譯的對象,研究重心為譯者如何處理這些陌生化手法 ; 另一種是

6、將陌生化 視為一種等同或類似于異化的翻譯策略。這兩種研究傾向中的陌生化并不屬于 同一范疇和層面。前者是文學(xué)作品中創(chuàng)造新奇之感的一種表現(xiàn)手法,只涉及一 個文本,“以藝術(shù)價值為目的” ; 而后者是指保持原作品異域性和差異性的一種 翻譯策略,涉及原語和譯語兩個文本,“以信息傳真為宗旨”。( 三 ) 陌生化概念的界定 在文學(xué)翻譯過程中,給讀者帶來陌生感的元素有三種 : 一是由于語言體系不同所 導(dǎo)致的,二是由文化差異造成的,三是原作者刻意安排語言符號而創(chuàng)造的。本 文所探討的陌生化依然沿用形式主義文化領(lǐng)域的概念,是第三種元素所造成的 效果,且不同于異化,是譯者為了追求文化異質(zhì)性時所保留的其中一種表現(xiàn)特 征

7、。譯者是否能捕捉到原作中的陌生化以及對其如何處理,關(guān)乎譯作的文學(xué)性 可否得到體現(xiàn)。譯者自身的文化修養(yǎng)和文化理論知識關(guān)系到是否能理解原作的 “奇”中奧妙 ; 再者,由于語言和文化的差異性,文學(xué)作品具有一定程度的不可 譯性,譯者很難在原語和譯語中找到完全對等的表達(dá)。理論上,英漢兩種語言 雖存在很大差異,但還是存在一定共性,語言的靈活性在一定程度上可以容納 另一種語言作品中的陌生化。實踐上,文學(xué)作品的英漢互譯中已有很多實例都 成功再現(xiàn)了原作的陌生化。、陌生化再現(xiàn)的翻譯策略 在文學(xué)翻譯過程中,譯者應(yīng)認(rèn)真體會其文學(xué)性,準(zhǔn)確把握作者刻意創(chuàng)造的在語 言、語音、句法、篇章等各方面的陌生化,并進(jìn)行二度創(chuàng)造盡量將

8、其再現(xiàn)。通 過分析翻譯實例,可將再現(xiàn)陌生化的情況分為三種 : 一是原作中的陌生化手法在 譯語中可找到對應(yīng)的手法,一般采取直譯策略再現(xiàn)其藝術(shù)效果 ; 二是原作中的陌 生化在譯語中找不到對應(yīng)的手法或無法直接保留,譯者應(yīng)采取意譯策略,將其 替換為譯語中另一種陌生化手法 ; 三是由于源語和譯語的語言和文化差異,原作 中陌生化在譯語中無法再現(xiàn),譯者應(yīng)采取補(bǔ)償策略。下面就這三種情況來看陌 生化在翻譯實踐中是如何再現(xiàn)的。( 一 ) 直譯法原作中的陌生化手法屬可譯范圍的陌生化,漢英兩種語言里都有對應(yīng)的表現(xiàn)手 法,一般在語義上做文章,為再現(xiàn)原文藝術(shù)效果應(yīng)盡可能采取直譯。例 1Hisbrotherisadistu

9、rberofthepianokeys(=pianist) 他哥哥是一個跟鋼琴鍵 找麻煩的人。 (=鋼琴家) 8156例 2根據(jù)報紙上官方介紹,他是天底下頭等 大好人,渾身上下毫無缺點(diǎn),連肚臍眼都沒有。 ( 宗福先于無聲 處 )Accordingtotheofficialwrite-upsinthepapers , he'sthebestmanintheworld Hedoesn' tevenhaveasin - gledefectinhiswholebody Why,hedoesn'tevenhaveabelly -button! 8 160例 1有話不直說,卻故意繞彎

10、子,用迂回曲折的話來替代,使話語達(dá)到一 種新奇幽默的藝術(shù)效果,這就是運(yùn)用了陌生化的折繞 periphrasis 手法。此處 采用直譯的策略取得了異曲同工之妙,使譯文和原文一樣生動形象。例 2 使用 同本意完全相反的詞句來表達(dá)本意,明顯含有嘲弄諷刺的意思,從而使本意更 加突出。人們夸贊某人完美無缺時總是會羅列出很多優(yōu)點(diǎn),按照常理沒有肚臍 眼實際上是一種缺陷,而此處卻將其認(rèn)為是渾身上下沒有缺陷的表現(xiàn),恰恰達(dá) 到了標(biāo)新立異之效。對這一陌生化采用直譯能保留原文嘲弄的用意,讓譯語讀 者覺察到原文的陌生化效果。( 二 ) 意譯法 漢英兩種語言里,很多陌生化的表現(xiàn)手法利用了各自語言的特點(diǎn),要把它們譯 成另一

11、種語言并非易事,因為各自的語法、語音、語言形式以及文化背景對譯 文讀者來說是陌生的。但是,難譯并非不可譯,也能找到類似的表達(dá)方式,只 要經(jīng)過認(rèn)真加工,這類難譯的陌生化也可采用意譯的方法得到解決。例 3 春蠶 到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。 ( 李商隱無題 )Thesilkwormtillitsdeathspinssilkfromlove-sickheart , Thecandleburnedtoasheshasnotearstoshed 9例 4SomefishingboatswerebecalmedjustinfrontofusTheirshadowsslept ,oralmostslept

12、,uponthewa-ter , agentlequiveringaloneshowingthatitwasnotcom-pletesleep ,orifsleep , thatitwassleepwithdreams (MarkRutherford) 眼前不遠(yuǎn),漁舟三五,凝滯不 前,檣影斜映在水上,仿佛睡去,偶爾微見顫動,似又未嘗熟睡,恍若驚夢。 10(高健譯)例 3 中的“絲”與“思”同音,既表示蠶絲又表達(dá)詩人的相思 之意如蠶絲般悠悠無盡到死方可終結(jié),這里運(yùn)用了陌生化的雙關(guān)手法達(dá)到了煥 然一新的效果。雖然英語中也有雙關(guān)這種修辭格,卻無法找到一個詞同時表達(dá) 這兩種含義,許老便采取意譯法將其分

13、譯成兩個詞 silk 和 love-sick ,但我們 也可體會到該譯文的妙處, silk 和 sick 不但形近而且在發(fā)音上極為相似,在 很大程度上再現(xiàn)了原語的陌生化。例 4 這段話采用擬人和重復(fù)的陌生化手法描 述了一幅風(fēng)景畫,給人以美不勝收之感。但是對于大部分中國讀者來說,由于 語言外殼不同,原語所表達(dá)的風(fēng)景感似乎不夠鮮明,若采取直譯的方法便毫無 美感可言。該譯文采取意譯法將原文中的風(fēng)景畫絕妙地展現(xiàn)出來,讀起來朗朗 上口的同時給人一種凸顯的畫面感,使得譯語讀者清晰地領(lǐng)悟并強(qiáng)烈地感受到 原作語言的藝術(shù)效果。( 三 ) 補(bǔ)償法不可譯的陌生化一般表現(xiàn)在字音、字形、詞性、詞的結(jié)構(gòu)、詞的縮減、詞義轉(zhuǎn)

14、 換、排列等方面,而這些特點(diǎn)無法再現(xiàn)于譯語中,但譯者不應(yīng)輕言放棄,應(yīng)盡 可能采取補(bǔ)償法加以補(bǔ)救。對于原文中一些實在不能譯的陌生化手法,譯者應(yīng) 該給以簡單的說明,讓讀者意識到原作中的妙處。例 5 蘆花叢里一扁舟,俊杰 俄從此地游。義士若能知此理,反躬逃難可無憂。 ( 水滸傳第六十 回 )Anoblemanstandsinaboatonthelake ,Turnshehereortherehisfeartoslake?Turnshehere,turnshethere ,nonecomestohelporsave ,Robbers, darkness ,stormandwinds allhecanb

15、utbrave! 例 6 霽月難逢,彩云易散。 ( 紅樓夢第五 回 )Aclearmoonisrarelymetwith ,Brightcloudsareeasilyscattered;(楊譯 )Seldomthemoonshinesinthecloudlesssky , Anddaysofbrightnessalltoosoonpassby (DavidHawks)例 5 這首詩是吳學(xué)究在 盧俊義家中的白壁上寫的藏頭詩,其新奇之處是每句首字可組成“盧俊義反” 的句子,即“盧俊義造反”之意。這種獨(dú)特的排列方式在英語中無法做到形式 和內(nèi)容上的對等。有人認(rèn)為這是不可譯的,僅僅傳達(dá)原文的表面意思,而

16、忽略 了形式對應(yīng),原文的藝術(shù)效果便不復(fù)存在。賽珍珠的譯文堪稱佳作,其中每一 句的第一個詞也組成一句話“ Anoblemanturnsrobbers ”,這種譯法在一定程度 上做到了形神兼?zhèn)?,再現(xiàn)了原作的別具匠心之處,但為了使讀者更加清楚原作 中的陌生化,應(yīng)該給以簡單的補(bǔ)充說明。例 6 中第一句運(yùn)用了析字的陌生化手 法。析字是一種以字的形、音、義三個方面相契合相連帶的關(guān)系,隨即借來代 替或推衍一種意思,來曲折表意的修辭方法?!办V月”指雨停月出,演化為 “晴”字 ; “彩云”指成花紋的云彩,演化為“雯”字,暗指“晴雯”的悲慘遭 遇。由于漢英兩種語言的差異,此處的析字手法無法在英語中找到對應(yīng)的表 達(dá),楊譯和霍譯采取了直譯無法再現(xiàn)原作的陌生化,只能憑借

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論