版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、?三國(guó)演義?中成語(yǔ)文化詞的英文翻譯策略及其量化分析?三國(guó)演義?中成語(yǔ)文化詞的英文翻譯策略及其量化分析一、研究背景文化負(fù)載詞的翻譯是國(guó)內(nèi)外翻譯研究的熱點(diǎn)之一1,其研究目的是在追求文化負(fù)載詞的原文和譯文等效性的同時(shí),盡可能向讀者傳遞原文所包含的文化內(nèi)容。成語(yǔ)是漢語(yǔ)的精華,在中文寫(xiě)作和口語(yǔ)當(dāng)中,使用相當(dāng)頻繁。由于成語(yǔ)大多來(lái)自古代,在寥寥幾個(gè)漢字后面往往隱藏著豐富的文化內(nèi)涵,因此在中譯英碰到成語(yǔ)時(shí),要通過(guò)譯文不僅使讀者讀懂,還使讀者體會(huì)到其中包含的文化內(nèi)涵,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是具有挑戰(zhàn)性的工作。成語(yǔ)的翻譯通常需要結(jié)合上下文語(yǔ)境,因此目前國(guó)內(nèi)成語(yǔ)翻譯研究一般基于包含大量成語(yǔ)的古典著作展開(kāi),其中以?紅樓夢(mèng)?最常見(jiàn)
2、2。本文采用類(lèi)似方本文由論文聯(lián)盟搜集整理法研究中譯英中對(duì)具有文化負(fù)載詞特征的成語(yǔ)簡(jiǎn)稱(chēng)成語(yǔ)文化詞的翻譯策略。本文的研究語(yǔ)料庫(kù)是從中國(guó)古典名著羅貫中的?三國(guó)演義?中的成語(yǔ)文化詞及其羅摩士譯本中搜集的。二、?三國(guó)演義?中成語(yǔ)文化詞的翻譯策略分析我們采用艾克西拉理論分析?三國(guó)演義?羅摩士ssRberts譯本3中對(duì)成語(yǔ)文化詞的翻譯策略。艾克西拉4把文化負(fù)載詞定義為文化專(zhuān)有項(xiàng),并提出了11種文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯策略翻譯法。張南峰5把艾克西拉和邱懋如、王東風(fēng)提出的翻譯策略作了比擬,認(rèn)為艾克西拉的理論更加客觀、全面。以下就艾克西拉的11種策略在?三國(guó)演義?6中成語(yǔ)文化詞翻譯中的應(yīng)用進(jìn)展一一舉例分析。1.重復(fù):即照抄
3、原文。這種策略通常用在原語(yǔ)言和目的語(yǔ)言具有同樣字母系統(tǒng)的情況下,也可以用在英漢翻譯中,如VD、Internet譯成VD、Internet,等等。但是它很難用在漢英翻譯中,尤其是對(duì)中國(guó)成語(yǔ)的翻譯。2.轉(zhuǎn)換拼寫(xiě)法:在漢譯英中,這種策略就是音譯。例如運(yùn)籌帷幄之中,決勝千里之外39回。玄德曰:豈不聞運(yùn)籌帷幄之中,決勝千里之外?二弟不可違令。Xuandesaid,haveyufrgtten?plansevlvedithinthetentdeidevitriesathusandliaay.Yuustbeyhisrder.其中千里之外中的里采用了音譯li。千里之外并不代表某一個(gè)確切的長(zhǎng)度,把里翻譯成多少米或
4、千米毫無(wú)意義??梢韵氲叫≌f(shuō)中有許屢次li的出現(xiàn),音譯可讓讀者大致猜出li是中國(guó)的間隔 單位。3.語(yǔ)言非文化翻譯:盡量保持原文的指示意義。這種策略在羅摩士版的?三國(guó)演義?中應(yīng)用得很普遍,如三教九流86回。宓對(duì)曰:上至天文,下至地理,三教九流,諸子百家,無(wú)所不通;古今興廢,圣賢經(jīng)傳,無(wú)所不覽。Astrnyandgegraphy,Qinireplied,thethreeteahingsandninesets,thephilsphersfeveryshlIhaveasteredtheall.三教,即儒教、佛教、道教,九流指的是古代中國(guó)的9個(gè)哲學(xué)派別。羅摩士并沒(méi)有解釋三教九流詳細(xì)是什么,但把接下來(lái)的諸子
5、百家譯成每個(gè)學(xué)派的哲學(xué)家們,所以讀者可以猜想三教九流就是所有的哲學(xué)思想。4.文外解釋。例如:秦晉之好16回。胤到徐州見(jiàn)布,稱(chēng)呼:主公仰慕將軍,欲求令?lèi)?ài)為兒婦,永結(jié)秦晉之好。HanYinpresentedhiselftLvBu,saying,yaster,lngyuradirer,seeksyurtreasureddaughtershandsinbehalffhissninrdertbindthethusesinarriageasthestatesQinandJindidinanientties.文中實(shí)際已能看出秦晉之好是婚姻的意思,羅摩士又加了文外解釋?zhuān)⒁妹ⅲf(shuō)明這是一種古代中國(guó)經(jīng)常利用
6、的政治婚姻:TherulingfailiesftheSpringandAutunstatesfQinandJinregularlyinterarried;henearitalallianesaetbealledQin-Jinrelatins.aintrdutrynte:IntheSpringandAutunperidarriageserehabituallyenteredintbyrivals.henZhenYingasinJin,Qinattaked.henuYiasinQi,JinseveredrelatinsithQin.arriageasevenlesslikelytbringharn
7、ytLvBusdealings,frhuldtheanhhaddisavedhisfathershaveasn-in-la?HuldYuanShu,hhaddisavedhisnbrtherSha,havearelatinshipithastranger?5.文內(nèi)解釋。例如沉魚(yú)落雁、閉月羞花之貌44回。操本好色之徒,久聞江東喬公有二女,長(zhǎng)曰大喬,次曰小喬,有沉魚(yú)落雁之容,閉月羞花之貌。aa,hisbasiallyinlinedtantnness,hasknnfrsetiethattheSuthlandpatriarhQiahavetdaughters,beautieshsefaesuldake
8、fishfrgettsirbirdstflyabashtheveryblssandutshinethen.羅摩士在翻譯中加了beauties,其實(shí)也是文內(nèi)解釋?zhuān)衲敲垂鈴淖置娣g很難說(shuō)這是形容美麗的詞語(yǔ)。6.同義詞:用不同的方式翻譯同一個(gè)文化專(zhuān)有項(xiàng),以免重復(fù)。?三國(guó)演義?里成語(yǔ)重復(fù)出現(xiàn)的情況很多,因此這個(gè)策略使用較多,例如秋毫無(wú)犯2回。署縣事一月,與民秋毫無(wú)犯。InAnxiheavidedallinjuryttheinterestsfthelalpeple,andiviralityiprvedithinanth.玄德曰:我與民秋毫無(wú)犯,那得財(cái)物與他?ButIhavenevertakenadva
9、ntagefthepeplehere.Xuandeargued,andhaveaquirednthingfvaluetgivehi.羅摩士對(duì)同一回里的同一個(gè)成語(yǔ)用了兩種不同的翻譯,以防止重復(fù)。7.有限世界化:即用譯文讀者較熟悉的另一個(gè)原語(yǔ)言文化專(zhuān)有項(xiàng)進(jìn)展代替。例如微子去殷,韓信歸漢30回。操曰:假設(shè)使袁紹肯從二將軍之言,不至有敗。今二將軍肯來(lái)相投,如微子去殷,韓信歸漢也。HadYuanShalistenedtyu,aasaid,heuldhavesparehiselfthisdefeat.NyuthaveaetuslikeEizi,hquitthedyingShangdynasty,rHanX
10、in,hleftXiangYutservethehuseHan.在這句成語(yǔ)中,殷是商朝首都的地名,羅摩士用商朝代替殷這個(gè)地方,英語(yǔ)讀者就容易理解了。8.絕對(duì)世界化:用非文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯文化專(zhuān)有項(xiàng)。例如南柯一夢(mèng)23回。霎時(shí)覺(jué)來(lái),乃南柯一夢(mèng),口中猶罵操賊不止。hengrepeatedtherdstraitr,traitr,untilhehadakenfrtheeptydrea.羅摩士把這句話翻譯為空夢(mèng),付出的代價(jià)是喪失了其中的文化內(nèi)涵,實(shí)際上南柯一夢(mèng)的含義遠(yuǎn)比空夢(mèng)豐富。9.自然化:用目的語(yǔ)言的文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯原語(yǔ)言文化專(zhuān)有項(xiàng)。例如視如草芥5回溫侯呂布挺身出曰:父親勿慮。關(guān)外諸侯,布視之如草芥;愿提虎狼
11、之師,盡斬其首,懸于都門(mén)。LvBu,lrdfen,rsetspeak:Father,havenfear.Thselrdsbeyndthepassaresanyeakreedste.ithystutarrirsIllstringuptheirheadsntheapitalgates.羅摩士用eakreeds衰敗的蘆葦代替小草,這是英語(yǔ)圣經(jīng)中的文化習(xí)語(yǔ)。10.刪除。例如朝夕難保6回。謙曰:請(qǐng)玄德公來(lái),不為別事:止因老夫病已危篤,朝夕難保Iaskedfryu,TaQianbegan,frnlynereasn.ynditinisritial.在中國(guó)成語(yǔ)中,有時(shí)候人們把兩個(gè)類(lèi)似的成語(yǔ)放在一起加強(qiáng)語(yǔ)氣,突
12、出氣氛。成語(yǔ)病已危篤與朝不保夕在這句話中有著類(lèi)似的意思,中文是不怕重復(fù)的,尤其是成語(yǔ),而英文卻怕重復(fù)、怕冗長(zhǎng)。這是由英語(yǔ)的構(gòu)造決定的,所以只翻譯了其中的一個(gè)成語(yǔ)。11.自創(chuàng):引進(jìn)原文沒(méi)有的原語(yǔ)言文化專(zhuān)有項(xiàng)。例如在前面的例子微子去殷,韓信歸漢30回中,韓信歸漢翻譯為rHanXin,hleftXiangYutservethehuseHan.羅摩士增加了一句leftXiangYu分開(kāi)項(xiàng)羽,使這句話更容易理解。在對(duì)?三國(guó)演義?中成語(yǔ)文化詞語(yǔ)料庫(kù)的逐詞分析后,找到了艾克西拉分類(lèi)法的10種應(yīng)用實(shí)例。但是因?yàn)橛行┏烧Z(yǔ)文化詞的翻譯采用了多種翻譯策略,我們發(fā)現(xiàn)有些策略只是作為輔助策略出現(xiàn)的。出于為成語(yǔ)文化詞的翻
13、譯提供指導(dǎo)的想法,我們基于艾克西拉分類(lèi)法,對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中全部121個(gè)成語(yǔ)文化詞的主要翻譯策略進(jìn)展了量化分析表1。表1羅摩士版?三國(guó)演義?成語(yǔ)文化詞的翻譯策略分析艾克西拉理論在表1中,除了第一種重復(fù)外,還有第二種轉(zhuǎn)換拼寫(xiě)法,第十種刪除、第十一種自創(chuàng)的使用率為零。在上面局部的分析中,我們可以看出,羅摩士運(yùn)用了這三種翻譯策略,但都不是成語(yǔ)文化詞的主要翻譯策略。同義詞這種方法沒(méi)有包括在表2.1中,因?yàn)樗菍?duì)同一個(gè)成語(yǔ)文化詞在不同位置應(yīng)用的不同翻譯策略。文外解釋只有一個(gè),這可能是因?yàn)?三國(guó)演義?是一部巨作,里面已經(jīng)擁有眾多的歷史和文化內(nèi)容,羅摩士不想增加太多額外的文外解釋而打斷讀者的閱讀。有限世界化只有一個(gè)
14、例子,大概是因?yàn)榱_摩士不是中國(guó)人,沒(méi)有太多的中國(guó)文化專(zhuān)有項(xiàng)做替代。三、中國(guó)成語(yǔ)文化詞翻譯的四種翻譯策略通過(guò)上一節(jié)的分析我們發(fā)現(xiàn),雖然可以用艾克西拉的文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯策略分析羅摩士版?三國(guó)演義?中成語(yǔ)文化詞的翻譯,但是根據(jù)表1,這幾種翻譯策略的應(yīng)用非常不平衡,因此用來(lái)指導(dǎo)成語(yǔ)文化詞的翻譯不是很好的選擇。我們參考了艾克西拉理論和其他文化翻譯理論,構(gòu)建了一套簡(jiǎn)便的中國(guó)成語(yǔ)文化詞的翻譯策略方法,該策略的詳細(xì)方法總共有四種。1.直譯多數(shù)中國(guó)成語(yǔ)由四個(gè)漢字組成,假設(shè)從成語(yǔ)中去掉一個(gè)字,意思往往就會(huì)完全不同,所以對(duì)中國(guó)成語(yǔ)文化詞中的文化內(nèi)涵傳遞和翻譯,最準(zhǔn)確的方法就是逐字翻譯,這里簡(jiǎn)稱(chēng)為直譯。例如?三國(guó)演義?
15、中的衣架飯囊,酒桶肉袋譯成lthesraks,riebags,ineasks,eatsaks,而英語(yǔ)中描繪一個(gè)無(wú)用的人是:arubbish,atrash,apilefshitrgd-fr-nthing。相比之下,直譯更加生動(dòng),更具中國(guó)式幽默,更形象、優(yōu)雅。再如?三國(guó)演義?中的掩目而捕燕雀字譯成athasparrithyureyesshut,用來(lái)表述一種不可能完成的任務(wù),顯見(jiàn)更生動(dòng)、更有畫(huà)面感。2.直譯加意譯當(dāng)純粹的對(duì)成語(yǔ)文化詞的直譯難以被讀者理解時(shí),就需要增加對(duì)其語(yǔ)義的補(bǔ)充解釋意譯,艾克中的文內(nèi)解釋與文外解釋就屬于這種策略,除此以外,其他例子也可以找到。例如?三國(guó)演義?中的金枝玉葉被譯成apr
16、inefthebld,ajadeleafnthegldenbranh,前半局部用意譯補(bǔ)充說(shuō)明這個(gè)成語(yǔ)文化詞的語(yǔ)義,后半局部就是對(duì)這個(gè)成語(yǔ)的直譯。另一個(gè)例子是前面提到的沉魚(yú)落雁之容,閉月羞花之貌,譯成beautieshsefaesuldakefishfrgettsirbirdstfly,abashtheveryblsssandutshinethen,加上beauties美女這個(gè)詞后可以更好地幫助讀者理解這個(gè)成語(yǔ)的意思。假設(shè)沒(méi)有這個(gè)補(bǔ)充,而且讀者也不知道中國(guó)古代四大美女的故事,那他就可能不一定會(huì)把容貌非常美麗動(dòng)人與讓魚(yú)兒忘記游泳、鳥(niǎo)兒忘記飛翔聯(lián)絡(luò)起來(lái),因?yàn)檫@種狀況也可以與特別丑陋的容貌連在一起。但
17、是,由于這個(gè)成語(yǔ)是用來(lái)形容最漂亮的女人的,只是加上beauties感覺(jué)還不充分,或許更好的直譯加意譯是hsefaesuldakefishfrgettsirbirdstflyasXiShi,angZhajun,DiahanandYangYuhuan,thefurstbeautifulhineseeninanienttie。再如前面提到的秦晉之好,譯為inarriageasthestatesfQinandJindidinanientties,另外加文外解釋作為補(bǔ)充??梢圆挥梦耐饨忉?zhuān)弥弊g兼意譯法譯為gdrelatinshipsasQinandJin,thetanientuntrieskeptni
18、prvingthEirrelatinshipbyarriagebeteentryalfailies。最后舉個(gè)例子,如勢(shì)如破竹譯為easilyasaknifesplitsbab,當(dāng)我們?cè)诖怪狈较蚺鼈€(gè)竹子,竹子將很容易地被劈成兩半,所以這個(gè)成語(yǔ)文化詞的意思是指戰(zhàn)爭(zhēng)或工作中的一次成功。假設(shè)把這個(gè)成語(yǔ)直譯成likesplittingbab,那么英語(yǔ)讀者不易理解這個(gè)成語(yǔ),在前面加了easily,就容易理解了。3.半直譯加意譯這種方法與上一種方法相似,但只是將成語(yǔ)中的一局部直譯,然后加上意譯補(bǔ)充,這樣可以讓翻譯更加緊湊。例如匹夫之勇在一個(gè)地方譯成arebravebutrekless,在另一個(gè)地方譯成afl
19、hardyan,其實(shí)它的直譯是nepersnsbrave,由此可以看出兩種翻譯都是半直譯加意譯。再如射戟轅門(mén)譯為Denstrateshisarksanshipbefrehisap其直譯應(yīng)該是shtthehalberdbefrehisap;人中呂布,馬中赤兔譯文為Angheres,LvBu,anghrsesRedHare其直譯應(yīng)該是Angpeple,LvBu等,這些都是半直譯加意譯的例子。另一個(gè)例子是圍魏救趙,其被翻譯成了relievedeissiegefZhaandentntdefeateisary,羅摩士對(duì)這個(gè)成語(yǔ)的理解是錯(cuò)誤的,應(yīng)該譯為tattakeiinsteadfgthelpZha,e
20、isaryisfredtgbakfrZhatsaveei,andsZhaisrelievedfreissiege。4.意譯當(dāng)社會(huì)的局限性與文化差異使得譯者不得不放棄原文的意思時(shí),往往只好完全采用意譯,但因此往往會(huì)喪失較多的文化內(nèi)涵,當(dāng)然這并不意味著意譯就不能傳達(dá)文化信息給外國(guó)讀者。例如九五之尊,中國(guó)古代奇數(shù)叫陽(yáng),偶數(shù)叫陰,一、三、五、七、九是陽(yáng)數(shù),九是最大的陽(yáng)數(shù),五是最中間的陽(yáng)數(shù),所以九五意思是最重要的,九五之尊就是王位。可是假如直譯為arespetablenefninefive,那么對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是晦澀不明的。而羅摩士就譯成thrne。再如南柯一夢(mèng)adreainnanke,羅摩士譯為the
21、eptydrea,病入膏肓譯成ynditinisinurable,由此可以看出意譯的話往往會(huì)損失大量的文化內(nèi)涵。四、兩個(gè)系列翻譯策略的量化分析與比擬表2中給出了直意譯結(jié)合法的四種策略在羅摩士版?三國(guó)演義?中的使用頻率。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)用餅圖來(lái)展示如圖4.1,表2.1的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)用餅圖來(lái)展示如圖2。從圖1與圖2中可以很明顯地看出,直意譯結(jié)合法的四種翻譯策略的使用頻率分布情況要比艾克西拉理論十一種分布策略的分布更加平衡。表2直意譯結(jié)合法翻譯策略在羅摩士版?三國(guó)演義?中使用的量化分析圖1圖2五、中國(guó)成語(yǔ)文化詞的翻譯策略直意譯結(jié)合法的四種翻譯策略可以用于大多數(shù)成語(yǔ)文化詞的翻譯,問(wèn)題是,當(dāng)翻譯某一特定的成語(yǔ)文化詞
22、時(shí),該如何從中選擇最正確的翻譯策略。為理解決這個(gè)選擇問(wèn)題,首先作出以下三點(diǎn)推想:1.成語(yǔ)文化詞的文化翻譯目的是能到達(dá)既讓讀者理解又最大限度地保存文化信息的效果。例如把如魚(yú)得水譯成Teansatertthefish,比擬另一種譯法neessaryte,很明顯前者比后者保存的文化信息更多,優(yōu)于后一種翻譯。2.由于中國(guó)成語(yǔ)文化詞一般都是四字格為主,假如把一個(gè)成語(yǔ)翻譯成很長(zhǎng)的譯文,就會(huì)使包含成語(yǔ)的原文整個(gè)句子的譯文的可讀性變差。例如今二將軍肯來(lái)相投,如微子去殷,韓信歸漢也,翻譯為NyuthaveaetuslikeEizi,hquitthedyingShangdynasty,rHanXin,hleftX
23、iangYutservethehuseHan.其中兩個(gè)成語(yǔ)文化詞微子去殷,韓信歸漢譯的相當(dāng)長(zhǎng),使得整個(gè)句子看上去有點(diǎn)怪異。3.假設(shè)不考慮讀者能否理解譯文,對(duì)于成語(yǔ)文化詞的翻譯,越是保持每個(gè)字的原義,越是能保存文化內(nèi)涵。直譯和直譯加意譯最多地保存了原來(lái)成語(yǔ)文化詞的字義,通常情況下,比半直譯加意譯和意譯更多地保存了文化信息。半直譯加意譯較意譯在保存文化信息方面更好。例:縱橫天下的兩種譯法:runfthereal與dinatethelengthandbreadthftheland,第二種翻譯保存了更多的文化氣息保存了縱橫的字義。根據(jù)上述假設(shè),我們建議對(duì)直意譯結(jié)合法的四種策略的選擇方法為:1.假如成語(yǔ)
24、的逐字翻譯是可以被讀者理解的,那么直譯就是最正確選擇。例:比擬將計(jì)就計(jì)的兩個(gè)譯文:givehiatastefhisnediine和athhistriksithsefurn,第二種譯文對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)是可以理解的,而且更多地保存了原汁原味的中國(guó)文化。2.當(dāng)成語(yǔ)文化詞的直譯不可讀或者不能傳達(dá)正確意思,但加上一段短短的語(yǔ)義補(bǔ)充,就可以讀懂的時(shí)候,直譯加意譯是最正確選擇。例:成語(yǔ)魂不附體,直譯是thesulpartfrthebdy,對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),他們并不容易理解這個(gè)成語(yǔ)的意思是非常的恐懼。羅摩士用直譯兼意譯補(bǔ)充法譯為felthisaffrightedsulpartfrhisbdy就更加易讀貼切。3.當(dāng)直譯甚至直譯加意譯對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)沒(méi)法理解時(shí),半直譯加意譯將是最優(yōu)的選擇。例:成語(yǔ)口假設(shè)懸河可
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 手機(jī)活動(dòng)協(xié)議書(shū)
- 生殖美療合同協(xié)議
- 苗子采購(gòu)協(xié)議書(shū)
- 苗木賠償合同范本
- 融資兌付協(xié)議書(shū)
- 解除派遣勞務(wù)協(xié)議書(shū)
- 設(shè)施捐贈(zèng)協(xié)議書(shū)
- 訴中調(diào)解協(xié)議書(shū)
- 試駕免責(zé)協(xié)議書(shū)
- 山木買(mǎi)賣(mài)合同協(xié)議
- 表面摩擦磨損機(jī)理-深度研究
- 2022年9月國(guó)家開(kāi)放大學(xué)專(zhuān)科《高等數(shù)學(xué)基礎(chǔ)》期末紙質(zhì)考試試題及答案
- 2023-2024學(xué)年廣東省廣州市荔灣區(qū)九年級(jí)(上)期末數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- JJF(陜) 042-2020 沖擊試樣缺口投影儀校準(zhǔn)規(guī)范
- T-CFA 030501-2020 鑄造企業(yè)生產(chǎn)能力核算方法
- JBT 8127-2011 內(nèi)燃機(jī) 燃油加熱器
- MOOC 西方園林歷史與藝術(shù)-北京林業(yè)大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課答案
- 混凝土緩凝劑-標(biāo)準(zhǔn)
- 年生產(chǎn)一億粒阿莫西林膠囊(0.25)
- 危重患者的早期識(shí)別
- 環(huán)泊酚注射液-臨床用藥解讀
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論