商務(wù)英語翻譯概論市公開課金獎(jiǎng)市賽課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第1頁
商務(wù)英語翻譯概論市公開課金獎(jiǎng)市賽課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第2頁
商務(wù)英語翻譯概論市公開課金獎(jiǎng)市賽課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第3頁
商務(wù)英語翻譯概論市公開課金獎(jiǎng)市賽課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第4頁
商務(wù)英語翻譯概論市公開課金獎(jiǎng)市賽課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、商務(wù)英語翻譯Translation of Business English第1頁Instructor InformationName: LUO Yuan Public Email: Password: njfutrans第2頁Course Introduction第一章 概論第二章 商務(wù)英語慣用詞匯翻譯第三章 企業(yè)管理翻譯第四章 企業(yè)產(chǎn)品翻譯第五章 商務(wù)信函翻譯第六章 商務(wù)協(xié)議翻譯第七章 商務(wù)廣告翻譯第3頁Course Introduction第八章 商務(wù)法律文件翻譯第九章 人力資源第十章 保險(xiǎn)第十一章 國(guó)際貿(mào)易第十二章 國(guó)際金融 第十三章 市場(chǎng)營(yíng)銷第十四章 物流管理 第4頁Chapter O

2、ne IntroductionI. Definition of Business English II. Linguistic Features of Business EnglishIII. Translation Principles of Business EnglishIV. Translation Practice第5頁1 Definition of Business EnglishEnglish used in international business ( the transactions that are devised and carried out across nati

3、onal borders to satisfy the objectives of individuals and organizations.) 人們?cè)趪?guó)際商務(wù)活動(dòng)交往中經(jīng)常使用英語。第6頁1 Definition of Business EnglishBusiness English is a part of ESPsEnglish for Specific Purposes.Business English involves many areas which are connected with business activities, such as banking, insuranc

4、e, international finance, international trade, global economy, international logistics, etc. 第7頁2 Linguistic Features of Business English商務(wù)英語因?yàn)榘ㄟM(jìn)出口業(yè)務(wù),且同銀行、保險(xiǎn)、海關(guān)、運(yùn)輸、法律等專業(yè)知識(shí)有著密不可分聯(lián)絡(luò),能夠歸于專業(yè)文體或正式文體,行文通常嚴(yán)格恪守“7C”寫作標(biāo)準(zhǔn)即: 準(zhǔn)確 Correctness 簡(jiǎn)練 Conciseness 清楚 Clearness 完整 Completeness 詳細(xì) Concreteness 禮貌 Courtesy

5、 體諒 Consideration第8頁2.1 Lexical Features 詞匯特征2.1.1 商業(yè)術(shù)語 terminologies2.1.2 縮略詞 acronyms2.1.3 古舊詞 archaism第9頁2.1.1 Terminologies (1)turnovercommissionconsignmentdocuments against paymentforce majeurepro forma invoicequota-free products(營(yíng)業(yè)額)(傭金)(寄售貨物) (付款交單)(不可抗力)(形式發(fā)票)(非配額產(chǎn)品) 第10頁Terminologies (2)enq

6、uiriesoffersloyaltyaverage(詢盤)(發(fā)盤)(分成費(fèi)) (海損、海損費(fèi)用) 第11頁Case Study Floating policy is actually a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended.Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor

7、 shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.第12頁2.1.2 Acronyms由多個(gè)首字母組成縮略詞 B/DB/LCPIL/CC.I.FTPNDBank Draft 銀行匯票Bill of landing 提單 消費(fèi)價(jià)格指數(shù) Letter of Credit 信用證Cost, Insurance and Freight 到岸價(jià) Theft, Pilferage and Non-Del

8、ivery 偷竊提貨不著險(xiǎn) 第13頁 A/ C (account) 帳戶 ENCL (enclosure) 內(nèi)附 FYI (for your information) 供你方參考 I. R. O. (in respect of ) 關(guān)于 FOB (Free on Board) 離岸價(jià)S/C (Sales Confirmation) 銷售確認(rèn)書第14頁2.1.2 Acronyms由詞前部或詞頭尾結(jié)合而成Co.Inc.Ltd.Wpanyincorporated limited weight第15頁2.1.2 Acronyms由兩個(gè)詞或以上前部或多個(gè)主要字母縮略組成chpd.gr wt.min. p

9、rem.Charges paid 費(fèi)用已付Gross weight 凈重 minimum premium 最低保險(xiǎn)費(fèi)第16頁2.1.2 Acronyms由數(shù)字加單詞首字母組成S&P 5003MStandard & Poors 500 stock index標(biāo)準(zhǔn)普爾500股價(jià)指數(shù)Minnesota Mining and Manufacturing Company 明尼蘇達(dá)礦業(yè)及制造企業(yè); 3M企業(yè)第17頁Case Study 按通例,絲綢女襯衫包裝為粉紅色、藍(lán)色、白色均衡搭配,每打尺碼為小2、中6、大4, 12打裝一紙箱。WHEN AIRED REPLY PLS QUOTE LOWEST AND

10、 SOONEST 500 MENS MSIZE. RAINCOATS CIF HONGKONG 第18頁2.1.3 Archaism 古舊詞hereby 茲,特此;hereto 至此hereunder 在下文,依此hereof 本,此;hereinafter在下文,以下;therefore所以,關(guān)于;whereof關(guān)于那事,關(guān)于那物等第19頁Case StudyWe send you herwith two copies of the contract.The regulation hereunder are formulated with a view of facilitating the

11、 development of international economic and trade contact and the control of the resident offices in China of foreign companies, enterprises and other economic organizations.第20頁Case Study 協(xié)議 本協(xié)議于六月十五日在南京簽署。 協(xié)議一方為南京博奇裝飾布企業(yè),是一家依照中華人民共和國(guó)法律組織而存在企業(yè),其地址是南京市鼓樓區(qū)湖南路21號(hào)(以下簡(jiǎn)稱甲方)。 協(xié)議另一方為上海美琪裝飾企業(yè),是一家依照中華人民共和國(guó)法律組

12、織而存在企業(yè),其地址是上海市南京西路400號(hào)。(以下簡(jiǎn)稱乙方)。第21頁 ContractThis CONTRACT is made on June 15th, in Nanjing by and between Nanjing Boqi Decorative Fabric Co., Ltd, a corporation duly organized and existing under the laws of PRC with its domicile at No. 21, Hunan Road, Nanjing (hereinafter referred to as Party A) an

13、d Shanghai Meiqi Decoration Co,. Ltd, a corporation duly organized and existing under the laws of PRC with its domicile at No. 400, West Nanjing Road, Shanghai. (hereinafter referred to as Party B)第22頁2.2 Syntactical Features2.2.1 介詞+名詞短語2.2.2 被動(dòng)句式2.2.3 長(zhǎng)句復(fù)合句第23頁2.2.1 介詞+名詞短語At the request of Party

14、B, Party A agrees to send technicians to assist Part B to do troubleshooting.譯文: 應(yīng)乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方進(jìn)行故障檢修。如解釋上有分歧,應(yīng)以英文文本為準(zhǔn)。譯文: In case of any divergence of interpretations, the English text shall prevail.第24頁2.2.2 被動(dòng)句式Shipment should be made before October; otherwise we are not able to catch the s

15、eason.譯文: 你們必須十月底之前交貨,不然我們就趕不上季節(jié)了。譯文:十月底前必須交貨,不然我方就趕不上季節(jié)了。Booking of Shipping space shall be attended to by the Buyers Shpping Agency, China National Foreign Trade Trandsportation Corporation, Beijing, China.譯文: 中國(guó)北京對(duì)外貿(mào)易運(yùn)輸企業(yè)將作為買方榆樹代理人洽定艙位。第25頁2.2.3 長(zhǎng)句復(fù)合句商務(wù)協(xié)議等法律文書為了到達(dá)語言表示準(zhǔn)確、周密目標(biāo),防止含糊不清或可能出現(xiàn)分歧,通常使用較多復(fù)

16、合小句、狀語或定語成份、并列詞與等進(jìn)行限定或補(bǔ)充說明,組成較為復(fù)雜長(zhǎng)句復(fù)合句,這給我們?cè)斐闪艘欢私夂头g困難,要翻譯這一類句子關(guān)鍵就是要理清楚各個(gè)句子成份之間關(guān)系。第26頁 This Agreement made this twentieth day of December between the International Transportation Co. Let of 98 Wuyi Road, the city of Changsha, Party A and the Far East Trading Co. Ltd of 29 Piccadilly, the city of Lo

17、ndon, UK, Party B. Witnesses: That Party A, in consideration of the agreement hereinafter contained of Party B, contract and agrees with Party B, that he will deliver, in good and marketable condition, to Party B, during the month of March of next year, five thousand cases of tea, in the following l

18、ots, and on the following specified terms, vs: one thousand cases by the eighth of March, one thousand cases additional by the fifteenth of the month, one thousand cases more by the twenty second, and the entire five thousand cases to be all delivered by the thirties of March.第27頁Case Study 協(xié)議簽署于12月

19、20日,長(zhǎng)沙市五一路98號(hào)國(guó)際運(yùn)輸有限企業(yè)為甲方,英國(guó)倫敦皮卡迪利大街29號(hào)遠(yuǎn)東貿(mào)易有限企業(yè)為乙方。 茲約定: 考慮到乙方允諾,甲方特與乙方訂立協(xié)議并同意:由甲方負(fù)責(zé),于定約之翌年3月份一月之內(nèi)向乙方運(yùn)輸質(zhì)地優(yōu)良、符合行銷標(biāo)準(zhǔn)5000箱茶葉,并按以下期限分批交貨:即:3月8日止交貨1000箱,3月15日另交貨1000箱,到3月22日再交貨1000箱,至3月30日全部5000箱茶葉如數(shù)交迄。第28頁2.3 Rhetorical Devices 修辭特征2.3.1 重復(fù) Repetition2.3.2 比喻 Simile/Metaphor2.3.3 雙關(guān) Pun2.3.4 仿擬 Parody2.3

20、.5 夸大 Hyperbole第29頁2.3.1 重復(fù) Repetition 強(qiáng)生特效沐浴乳尤其滋潤(rùn)給尤其干燥皮膚Johnsons Extra Care Body Wash & LotionExtra relief for extra dry skin第30頁2.3.2 比喻 Simile/Metaphor Mom depends on Kool-Aid like kids depend on moms.媽咪依賴“可愛得”果樂,就像孩子依賴媽咪。Posher lipstick, music to your lip.波色爾唇膏,你嘴唇上音樂旋律。第31頁2.3.3 雙關(guān) Pun Put some

21、 People in your life.From Sharp minds, come sharp products.閱讀人物雜志,生活增添伴侶。夏普產(chǎn)品,來自智慧結(jié)晶。第32頁2.3.4 仿擬 Parody Only your time is more precious than this watch.有目共賞-上海牌電視機(jī).手表誠可貴,時(shí)間價(jià)更高。Shanghai TVSeeing is believing.第33頁2.3.5 夸大 Hyperbole 城鎮(zhèn)路萬千,路路有航天。East, West, Hangtian is the best.第34頁3 Translation Princi

22、ples of Business English“4Es”(1) Equivalence of semantic message of source language and target language (2) Equivalence of stylistic message of source language and target language (3) Equivalence of cultural message of source language and target language (4) Equivalence of response of source languag

23、e readers and target language readers 第35頁3 Translation Principles of Business English Faithfulness 忠實(shí) Exactness 準(zhǔn)確 Consistency 統(tǒng)一 Fluent 通順 第36頁3.3.1 忠實(shí)性 Faithfulness A particular average loss under 3% of the insured amount will not be recoverable but one amounting to or exceeding 3% will be paid.單獨(dú)海損損失在所保金額3%以下時(shí)不賠,但損失到達(dá)或超出5%時(shí)則賠償。 particular average loss單獨(dú)海損general average 共同海損第37頁3.3.2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論