英漢翻譯實(shí)用教程講義_第1頁
英漢翻譯實(shí)用教程講義_第2頁
英漢翻譯實(shí)用教程講義_第3頁
英漢翻譯實(shí)用教程講義_第4頁
英漢翻譯實(shí)用教程講義_第5頁
已閱讀5頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第二講英譯漢(11.根據(jù)詞在句中的詞類(partofspeech來選擇和確定意義。1Hestilllives.活著2Heliveswithhisparents.(住3There?sareallive[laiv]burglarundermybed.在我床下真有一個(gè)盜賊!(真的4livefish活魚(活的5It?salivebroadcast.那是現(xiàn)場直播。(現(xiàn)場播出的6他喜歡做化學(xué)實(shí)驗(yàn)。7電荷同性相斥,異性相吸。(adj.vastquantitiesofinformation.(prep.也有一個(gè)能儲存大量信息的存儲器。9我希望能像你一樣操縱機(jī)器。2.根據(jù)專業(yè)選擇詞義1電力可以遠(yuǎn)距離輸送。2Chinawillnotbethefirsttousenuclearweaponsalthoughconsideredone盡管中國是核大國,但中國決不會首先使用核武器。327isthethirdpowerof3.27是3的3次冪。4.Whatisthepoweroftheengine?這臺電機(jī)的功率是多少?3.根據(jù)搭配選擇詞義遠(yuǎn)距離光束優(yōu)質(zhì)黃銅強(qiáng)電流烈性炸藥高速齒輪公海盛夏硬鋼4.根據(jù)上下文(context聯(lián)系來選擇和確定詞義。1Thecountry?sindustryhas過去10年我國工業(yè)發(fā)展迅猛。2為了研制這種儀器請了很多專家。3ofengineeringandmaterialscience.在進(jìn)行設(shè)計(jì)時(shí),工程師必須運(yùn)用工程學(xué)和材料學(xué)方面的知識。4Heisthelastmantocome.他是最后來的。5Heisthelastmantodoit.他決不會干這種事。6Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干這工作。7Heshouldbethelast(mantoblame.怎么也不該怪他。8Heisthelastmantoconsult.根本不宜與他商量。9ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也沒料到會在這個(gè)地方見到你。(二詞義的引伸在翻譯中人們常會遇到一些詞或短語,無法直接搬用辭典中的釋義。如果照搬,不但能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時(shí)要根據(jù)上下文的聯(lián)系及其邏輯關(guān)系對詞義加引伸。詞義的引伸常有以下幾種情況:1.抽象詞語具體化英語中常用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~來表示一種具體事物,譯成漢語時(shí)一般可作具體化引伸。例如:endthestrike.眾輿論要求采取措施結(jié)束罷工。我前面的那輛車突然停了,我錯(cuò)過了綠燈。2.具體詞語抽象化在現(xiàn)代英語中,常常用一個(gè)表示具體形象的詞來表示一種屬性,一個(gè)事物或一種概念。翻譯這類詞時(shí),一般可將其詞義作為抽象化的引伸,譯文才能流暢、自然。例如:這些人的性格即殘暴,又狡猾。每個(gè)人的生活都有甜有苦。3.改換說法在翻譯時(shí),在譯清原文的確切含義的基礎(chǔ)上,按譯語的搭配習(xí)慣,選擇恰當(dāng)?shù)淖g語詞匯對原文加以引申,并可以改變原文的結(jié)構(gòu)和句式,譯文只要忠實(shí)原文、通順流暢即可。例如:postmaster.2.噴氣式飛機(jī)是航空事業(yè)上的一個(gè)新成就。casting.死譯:原材料與成品之間最短的距離是鑄造。引伸譯:鑄造是原材料加工成成品的最簡便方法。directcurrentdoes.死譯:交流電不知道直流電的這種缺點(diǎn)。引伸:交流電不存在直流電的這種缺點(diǎn)。7.Ifironiskeptmoist,rustingisrapid,whichmightleadustothink死譯:如果保持潮濕,生銹就快,這可能使我們以為水是引起腐獨(dú)的影響。引伸:如果保持潮濕,生銹就快,這可能使我們以為水是引起腐獨(dú)的原因。4.詞義的褒貶在將英語譯成漢語的過程中,我們必須忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容。作者的立場觀點(diǎn)、語氣、語調(diào)在語言上都會有所體現(xiàn),在譯成漢語時(shí)我們必須做出合適的傳達(dá)。對于原文中本身就含有褒貶意義的,我們就應(yīng)該把褒貶意義表達(dá)出來,如:123(跨臺--貶義現(xiàn)在看來,一定是這種明顯的毫無目的的游逛使我倒了霉。(貶義而對于那些本身似為中性的詞匯,我們必須根據(jù)上下文判斷其褒貶而做出適應(yīng)的表達(dá)。例如:1Heisawell-knownprofessor…文明遐邇…。(褒義2Heisawell-knowncriminal…臭名遠(yuǎn)洋…。(貶義3約翰是個(gè)積極肯干的推銷員,他工作干得很出色。(褒義4希特勒奪取了政權(quán)之后就推行侵略政策。(貶義5themostcourageousmanhehadeverseen.漢斯說,這位先生是他所見過的最有膽識的人。這種阿諛奉承未免過于露骨。(貶義6deliveralecture.布朗先生接到作演講的邀請時(shí)感到非常榮幸。(褒義7Ithusappearedtothemtobequitefamiliarwiththissortofsituation,anditconfirmedthemintheirbeliefthatIwasathoroughly這樣一來,在他們眼里,我就像是非常熟悉這一套了,也使他們更加確信我是一個(gè)地地道道的壞蛋。(貶義8我是一個(gè)學(xué)業(yè)出眾的高材生。(褒義9他叫克里.拉德曼,3310Paula二、詞性轉(zhuǎn)換在翻譯過程中,如果絕對地按照原語的詞性進(jìn)行翻譯,有時(shí)譯文會顯得晦澀或不符合譯語的表達(dá)習(xí)慣。這時(shí),我們可以對原語的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)換翻譯。英譯漢中常見的詞性轉(zhuǎn)換有以下幾個(gè)方面。(一轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞因?yàn)闈h語中動(dòng)詞用得比英語比較多,漢語沒有詞形的變化,但可以幾個(gè)動(dòng)詞連用。因此,英語中不少詞類(尤其是名詞,前置詞,形容詞,副詞在漢譯時(shí)往往可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。1.名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞(n.---v英語中具有動(dòng)作意義的名詞或由動(dòng)詞派生的名詞,漢譯時(shí)往往可轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。1他們舉行罷工,要求工資增加40%。2不自由,毋寧死。3他反對改革。4Untilsuchtimeasmankindhasthetoloweritspopulationtothepointswheretheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore"unnaturalfood".除非人類終于意識到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有的人提供足夠的飲食,否則將不得不接受更多的"人造食品"。4approachandcooperation.5IamafraidIcan?tte恐怕我教不了你英語,我想我女兒比我教得好。6操作電腦需要一些英語知識。7attracting--andretainingbothexpatriateandlocalmanagementtalent.對于在中國的西方人來說,建立一支有效的管理人員隊(duì)伍意味著要同時(shí)吸引并留住來自海外的管理人才和本地的管理人才。2.介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞(prep.---v.123lamps.他們吃的是簡陋的飯菜,住的是寒冷的窯洞,在昏暗的燈光下長時(shí)間地工作。4Itisourgoalthatthepeopleintheundevelopedareaswill5electronicexperts.3.形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞(adj.---v.表示知覺、情欲、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,在聯(lián)系動(dòng)詞后作表語時(shí),可轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞1Don?tbeare.23他母親很寵他,他不管想干什么她都愿意讓他干。"fair"comparison.我們必須確保,在對我們的對象進(jìn)行比較時(shí),我們所使用的尺度要能提供"有效的"或"公平的"比較。4.副詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞(adv.---v.1今晚放映什么影片?5Trainingasasalespersonwouldguaranteehersomeemploymentonceher參加推銷員培訓(xùn)就會確保他在學(xué)業(yè)完成以后能找到工作做。(二轉(zhuǎn)譯成漢語名詞1.當(dāng)英語動(dòng)詞的意義不易用漢語動(dòng)詞表達(dá),或不能表達(dá)得很準(zhǔn)確時(shí),可以把動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞(v.---n.。12食品供應(yīng)的增加將遠(yuǎn)遠(yuǎn)趕不上人口的增長,這就意味著在糧食的生產(chǎn)和購銷方面正陷入危機(jī)。哈里的目標(biāo)是成為計(jì)算機(jī)專家。4這臺機(jī)器的重量是500公斤。55Whenlightfallsoncertainthings,itbouncesback,which光照到某種物體上會彈回來,射。注意:如果英語動(dòng)詞譯成漢語動(dòng)詞時(shí)跟前后的修飾語不好搭配;或搭配起來不符合漢語習(xí)慣,可以把動(dòng)詞譯成名詞,再在名詞前加上與之搭配的動(dòng)詞。7achievementsyouhavemadeinthisdirection.很高的評價(jià)。2.形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞(adj.---n.有些形容詞在翻譯時(shí)如不易或不能用適宜的漢語形容詞表達(dá),可改用名詞表達(dá)。123很多西方人/西方人多數(shù)都是虔誠的教徒。4他覺得對她的死他有責(zé)任。5缺乏信任對人際關(guān)系的危害很大。(三轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞形容詞派生的名詞或有些名詞加不定冠詞作表語時(shí),往往可以轉(zhuǎn)譯成形容詞1(我對這個(gè)城市陌生2Theirloveisasecret.他們的戀情很隱密4我星期六還得上班,真討厭。(四轉(zhuǎn)譯成漢語副詞1.英語譯成漢語時(shí),當(dāng)英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語動(dòng)詞時(shí),原修飾名詞的形容詞,轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。1ontheenemy.2只要稍加修理,這臺機(jī)器便可以運(yùn)轉(zhuǎn)。英漢兩種語言表達(dá)方式不同,因此,在有些情況下,英語用名詞或形容詞,漢語則用副詞。12Thenewmayorearnedrespectduetothecity.3Thedominantfactorinthegrowthofthecompanyinquestionthroughoutthedesignandmanufacturingtechniques.該公司多年來發(fā)展壯大的主要因素是一貫成功地保持了產(chǎn)品設(shè)計(jì)和制造工藝上的技術(shù)優(yōu)勢。第三講英譯漢(2一、增添英語中省略的詞1(原文省略了定語和謂語譯成漢語時(shí)應(yīng)補(bǔ)上2TheywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhisobligationsasanAmerican.他們想要確定,他是否履行了受雇條件,是否履行了作為美國公民所應(yīng)盡的職責(zé)。3Theletter“I”I,“O”owe,and“U”you.字母I代表“我”,O代表“欠”,U代表“你”。(將省略的動(dòng)詞譯出來4所有物體都由分了組成,而分子則由原子組成。(原文中第二個(gè)of前省略了,并用these代替,漢譯時(shí)補(bǔ)上了動(dòng)詞,還原了代詞。二、根據(jù)詞義或修辭需要增詞翻譯中有時(shí)如果只按照字面進(jìn)行翻譯,漢語將不通順、不達(dá)意,或表達(dá)不符合漢語習(xí)慣,這時(shí)我們要采用增詞譯法。例如:1Mygrandparentsbelievedyouwereeitherhonestoryouweren?t.Therewasinbetween.我的祖父母認(rèn)為,你要么誠實(shí),要么不誠實(shí),沒有中間道路可選。2幾個(gè)月來,我桌上一直放著一幅從小報(bào)上剪下的照片。3教過我的一位教授曾說過:…4人們要掌握科學(xué)知識,必須作出巨大的努力并表現(xiàn)出無限的熱忱。5Theytalkedaboutinflation,unemploymentandenvironmentalpollution.他們談到通貨膨脹、失業(yè)、環(huán)境污染等問題。6related.聲音的頻率、波長和速度三者是密切相關(guān)的。7與我的電腦相比,你的電腦真是物美價(jià)廉。8Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.tosanFrancisco.飛機(jī)就飛越美國去舊金山。9willbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehighenergyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.這種困境將是確定無疑,因?yàn)槟茉吹膮T乏使農(nóng)業(yè)無法以高能量消耗這種美國耕種方式繼續(xù)下去了,而這種耕種方式可以投入少量勞動(dòng)力,卻可以高產(chǎn)。[析]:根據(jù)上下文,上面講到世界食品供應(yīng)將日趨緊張,而且隨著人口的增加,甚至像美國這樣的國家也會感到人口增加對食品生產(chǎn)的壓力??梢?本句中this是指上述的困境,故譯為“這種困境”。加了“困境”兩字使譯文前后連貫、融成一體。此外,inthehighenergyAmericanfashion如譯為"以高能量的美國方式",會使人感到莫名其妙、不知所云,現(xiàn)在譯文中加了"消耗"和"耕作"兩詞,使fashion一詞的含義具體明了,而且與句中agriculture和farmers兩詞遙相呼應(yīng),使譯文既貼切、又流暢。10Thereismoreagreementonthekindofbehaviorreferredtobythetermratherthanthereisonhowtointerpretorclassifythem.人們對這個(gè)詞所指的不同表現(xiàn),比對這些表現(xiàn)如何解釋和分類,看法更為一致。句中agreement如照字面直譯會不通順,必須根據(jù)上下問加詞,譯為”相同的看法”11Firstyouborrow,thenyoubeg.12Anewkindofaircraft---small,cheap,pilotless---isattractingincreasingattention.錢便宜,無人駕駛。13communiqué.晚上在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他還得起草最后公報(bào)。三、為增加背景知識或文化知識而增詞1LeMonde,theB.B.C,theNewYorkTimes,theentireArabpress,allquoteHeikalatlength法國的《世界報(bào)》、英國廣播公司、美國《紐約時(shí)報(bào)》以及整個(gè)阿拉伯報(bào)界,都經(jīng)常大量引用??柕脑?。析:增加文化知識可以減輕讀者的負(fù)擔(dān).因?yàn)榧偃缭谶@里我們不將LeMonde翻譯成“法國的《世界報(bào)》”,而只將它翻譯成“《世界報(bào)》”,讀者會心存疑問:這個(gè)報(bào)紙到底是哪個(gè)國家出版的?2Notallmergers,however,aretheresultofglobaleconomictrends,politicalchangeortechnologicalinnovation.BMW?stakeoveroftheRoverGroupinjectedmuchneededinvestmentintothestrugglingUKcarmanufacturerwhilstextendingBMW?sproductrange然而.并非所有的合并都是經(jīng)濟(jì)全球化趨勢、政治變化或者技術(shù)革新所帶來的結(jié)果。德國寶馬汽車公司接管了羅福汽車集團(tuán)(theRoverGroup,給這個(gè)在掙扎中求生存的英國汽車制造公司注入了急需的資金,同時(shí)又拓展了寶馬汽車公司本身的產(chǎn)品范圍。[析:]很多人都知道“寶馬”汽車豪華、氣派。但并不一定知道它產(chǎn)自何地。在翻譯過程中增加某種產(chǎn)品的產(chǎn)地是增加文化知識、介紹背景知識的表現(xiàn)。譯者在翻譯過程中應(yīng)該多為他人著想,只要認(rèn)為讀者有可能對某個(gè)方面產(chǎn)生疑問就應(yīng)該在翻譯的過程中首先幫助讀者消除掉這些疑慮,這也是翻譯者的職責(zé)所在。四、根據(jù)語法需要增詞英語和漢語在語法方面差異很大,比如英語有數(shù)的變化、有時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣變化、有情態(tài)的變化(我們常稱為三態(tài)一氣,而漢語這樣的變化很少,如時(shí)態(tài),只用著、了、過就解決了。在翻譯中我們要注意這些差別,把英語中的數(shù)和三態(tài)一氣等體現(xiàn)出來。例如:1influentialfriendofthepresidenttobeinoffice.他過去是已故總統(tǒng)的化身,而現(xiàn)在是即將就職的總統(tǒng)親密而有影響的朋友。2成功的科學(xué)家似乎總是充滿好奇心。3I4forefrontofthescientificmovement.自從工業(yè)革命開始以來,物理學(xué)總的說來一直處于科學(xué)運(yùn)動(dòng)的前列。(時(shí)態(tài)5如果真是那樣的話,我的生命路程也許是另一番景象。(虛擬語氣67觀察了數(shù)年之后他發(fā)現(xiàn)了許多重要現(xiàn)象。(數(shù)三、重復(fù)譯法重復(fù)也屬于增詞。翻譯和寫作一樣。本應(yīng)力求簡練,盡量省略一些可有可無的詞;有時(shí)為了明確、強(qiáng)調(diào)或生動(dòng),卻往往需要將一些關(guān)鍵性的詞加以重復(fù)。例如:(一為了明確重復(fù)1讓我們來修訂安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。2他們開始研究敵情,分析敵情。3他成為一個(gè)石油大王,---一個(gè)白手起家的石油大王。4這一直是我們的立場,而不是他們的立場。5hundredordinarypatients.醫(yī)生從我身上得到的實(shí)踐,會比從一千七百個(gè)普通病人身上得到的實(shí)踐還多。水可以由能量來分解,(二為了強(qiáng)調(diào)重復(fù)為了強(qiáng)調(diào),英語句子中往往重復(fù)關(guān)鍵性的詞,以使讀者留下深刻印象,英譯漢時(shí)往往可以采用同樣的重復(fù)手段。英語原文中有詞的重復(fù),譯成漢語時(shí)可以保持同樣的詞的重復(fù)。1Hewanderedaboutinthechillrain,thinkingandthinking,broodingandbrooding.他在凄雨中蕩來蕩去,想了又想,盤算了盤算。23他們往往一遍又一遍反復(fù)琢磨這些密件。(三為了生動(dòng)重復(fù)英語原文中即使沒有詞的重復(fù),翻譯時(shí)為了使譯文生動(dòng),有時(shí)也可以采用各種重復(fù)手段。1.運(yùn)用兩個(gè)四字詞組成或四字對偶詞組。漢語中有大量四字詞組,這是漢語的一在特點(diǎn)。四字詞組比較精煉,念起來順口,有節(jié)奏感,如運(yùn)用恰當(dāng),可使文字生動(dòng)活潑,增強(qiáng)修辭效果。1但我的事現(xiàn)在已經(jīng)搞得滿城風(fēng)雨,人人皆知了。2多數(shù)人興高采烈之日,卻是少數(shù)人傷心失意之時(shí)。(英語中并無重復(fù),但在譯成漢語時(shí),合理使用重復(fù)這一修辭手段,卻能更準(zhǔn)確、更生動(dòng)地表達(dá)原意。5greatcontributions豐功偉績gratitude感恩戴德ingratitude忘恩負(fù)義prosperity繁榮昌盛arrogance驕傲自大careless粗心大意inchaos烏煙瘴氣streetgossip街談巷議rumor流言蜚語2.運(yùn)用詞的重疊詞的重疊是漢語中常用的一種手段。英譯漢時(shí),可適當(dāng)采用詞的重疊,特別是四字重疊詞組,使譯文生動(dòng)活潑,通順達(dá)意。1Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.我的回答完全是坦坦蕩蕩,(直言無隱,不藏不掖。2Hischildren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.他的那些孩子,也是穿得破破爛爛,粗野不堪,就象沒有父母似的。3Withhistardiness,carelessandappallinggoodtemper,wehadnothingtodowithhim.他老是磨磨蹭蹭,馬馬虎虎,脾氣又好得驚人,我們都對他毫無辦法。allday.盡管她整天忙忙碌碌,她的房間卻保持得干干凈凈,利利落落。第二節(jié)Omissionintranslation(詞的省略譯法.省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因?yàn)樽g文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而只喻的。漢語中沒有冠詞,代詞,連詞,介詞用得也少。英語譯成漢語時(shí),這類詞常常省略不譯,這是語法角度上的省略。另外,有時(shí)犧牲原句中一些次要的部分,使譯文簡潔明了,順暢自然,反而會更加切合于原文的意思。這是意義角度上的省略。省略主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一、語法角度上的省略前面講過英語和漢語在語法方面有很大差異,翻譯時(shí)要根據(jù)各自的語法特點(diǎn)適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行刪減,使譯文更為符合譯語的表達(dá)習(xí)慣。例如:1駱駝的力氣遠(yuǎn)不如大象。(省略不定冠詞2Theflowersarebeautiful.這些花很美。(省略系動(dòng)詞3早睡早起使人身體健康。(省略連詞and和不定冠詞a4itislate,you?dbettergohome.時(shí)間不早了,你該回家了。(省譯原因的從屬連詞as5金屬熱脹冷縮。(省譯從屬連詞when6Iwon?tgo你不去,我也不去。(省譯連詞if冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?(省略從屬連詞if8Itwasveryquietatthemoment.當(dāng)時(shí)很安靜。(省譯it9Don?tput別把手放在口袋里。(省譯兩個(gè)物主代詞10贊成的請舉手。(省譯指示代詞、關(guān)系代詞和物主代詞11突然響起了敲門聲。(省譯介詞12I?mwarningyou我最后一次警告你。(省譯介詞倉庫重地,嚴(yán)禁吸煙。(省略介詞注意:英語介詞用的比漢語多,譯成漢語時(shí)可譯成相應(yīng)的介詞或轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,其他情況下一般不譯出來。14我們廠的產(chǎn)品物美價(jià)廉。15difficulttoobtainsufficientelectricityfromthesesources.誰也無法確知,但大多數(shù)專家認(rèn)為,不需太久就難以靠這些資源提供充足的電力了。(形式主語16society電視對社會的價(jià)值取決于我們怎樣去利用它。(強(qiáng)調(diào)句17Moreover,inaccurateorindefinitewordsmaymakedifficultforthelistenertounderstandthemessagewhichisbeingtransmittedtohim.此外,措辭不準(zhǔn)確與不確切還會使聽話人難以理解傳遞給他的信息。(形式賓語二、意義或修辭角度上的省略意義角度上的省譯是指在能用漢語完全表達(dá)原文的意義時(shí)對原文某些詞的省略,但不可能對原文的內(nèi)容任意刪減。英語句子中有些短語重復(fù)出現(xiàn),英譯漢時(shí)可按情況作適當(dāng)省略。1Ithasbeenthreeyearssincehebegantosmoke.他抽煙三年了。(“自從他開始抽煙以來已經(jīng)有三年了?!边@樣譯雖然照顧了形又照顧了義,可卻不是地道的漢語了。2Insteadofoneoldwomanknockingmeaboutandstarvingme,everybodyofall那時(shí)打我并且使我挨餓的不只是一個(gè)老太婆,而是老老少少各式各樣的人。(如加上“打我并且使我挨餓”就不能夠精練。機(jī)器需要定期維修。(意思在漢語中已暗含,譯出反顯累贅。thebestknownwritersofAmerica.威廉.悉尼.波特爾,筆名歐.享利,是美國最著名的作家之一。天未下雪,但葉落草枯。6ofwhetherornotthecityassuchistobepreserved.但是,主要的意見分歧是,像目前這樣的城市是否要保存下去。[析]:原文句子中有question一詞,但漢語譯文既有"是否"兩字,即為"問題",故不必把question再譯出來。此外,譯文已表達(dá)了原文的含義,可見,如把concerns再譯為"涉及到",則譯文讀起來晦澀累贅,不如不譯。[注意]:省略的原則是,不能影響原文意思的完整,并應(yīng)符合漢語表達(dá)的規(guī)范。只要符合這一原則,凡違背漢語表達(dá)習(xí)慣的詞均應(yīng)省去,使譯文簡潔明了。7Behaviorists,incontrast,saythatdifferencesinscoresareduetotheandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.相反,行為主義者認(rèn)為,成績的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環(huán)境方面所享有的許多有利條件。[析]:原文中fact引導(dǎo)的從句是同位語從句,修飾名詞fact,在譯成漢語時(shí),fact不必譯出,因?yàn)楹竺娴膹木湟呀?jīng)揭示了fact的具體含義。第四講英譯漢(3一、全部否定在英語中,全部否定是通過一些否定詞來表達(dá)的。這類否定詞常用的有:no,none,not,never,nobody,nothing,nowhere,neither……..nor等。全部否定的譯法一般可直接譯成漢語的否定句。例如:1Nowadaysitisnotdifficulttogoabroad.現(xiàn)如今出國并不難。2Theboywasnowheretobefound.到處都找不到那個(gè)男孩。3Chinaoftodayisnotwhatitwasthirtyyearsago.今天的中國已經(jīng)不是三十年前的中國了。二.部分否定部分否定指對敘述的內(nèi)容作部分的、而不是全部的否定。當(dāng)英語的某些不定代詞,如all,both,every,each,某些副詞,如often,always和否定詞連用時(shí),就表示部分否定。在這類否定句中,all,both等詞往往是否定的重點(diǎn),通常譯成“不都是”、“并非都”、“并不都”、“不全是”、“不總是”等。此外,有些副詞,如:hardly,scarcely,seldom,barely,few,little等詞也表示部分否定。例如:1.Allthatglittersisnotgold.分析:這是一個(gè)典型的“部分否定”(partialnegation的例子。“all…not”從表面上看來,往往會被當(dāng)作“全部否定”(totalnegation,因而經(jīng)常被譯成“所有……都不……”。實(shí)際上,這個(gè)結(jié)構(gòu)所表達(dá)的意思通常是“部分否定”的。意思相當(dāng)于“并不是所有……都……”。因此,遇到這種結(jié)構(gòu)的時(shí)候,要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系進(jìn)行分析。譯文:閃光的不一定都是金子。2Allthenovelist?sdetectivecases,however,werenotsuccessful.然而,那位小說家的偵探案例并不都是那么成功的。3Boththeinstrumentsarenotprecisionones.這兩臺儀器并非都是精密的。4everyonecannotmakemusic.不是所有的人都懂音樂。5Thebellhadhardlyrungwhentheteachercameintotheclassroom.鈴一響老師就走進(jìn)教室了。6Seldomdopeoplegotothecinemanowadays.現(xiàn)在人們很少看電影。三.雙重否定雙重否定指兩個(gè)否定詞并用,否定同一個(gè)單詞,或者一個(gè)否定詞否定另一個(gè)詞,其否定意義互相抵消而取得肯定意義。漢譯時(shí)可譯成肯定句。如:1Nothingissodifficultthatitcannotbedone.有志者事竟成。2Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.有一利必有一弊。3Itisnoneotherthanzinc.這就是鋅。4Youcan?tmakesomethingoutofnothing.巧婦難為無米之炊。5Whenthelightscameonagain,hardlyapersoninthecitycanhaveturnedonaswitchwithoutreflectinghowgreataservanthehadathisfingertips.分析:在這句話中,“hardly…without”構(gòu)成了“雙重否定”(doublenegation。雖然只有without在詞形上具有明顯的否定特征,但是hardly(以及scarcely,barely,few,little等雖然沒有明顯的否定特征,卻有否定的詞義。實(shí)際上,雙重否定表達(dá)的是肯定的意思,因此在翻譯成漢語時(shí),既可以將原句按照兩個(gè)否定的形式表述出來,也可按照否定的語氣譯出。譯文:電燈又亮了,該城的人們打開開關(guān)的時(shí)候,想必幾乎人人都會想到,電燈是隨時(shí)可供他們使用的多么有用的東西呀!6Therewasthegrowingrealizationthatforalltheirvastness,theresourcestobefoundintheoceansandseaswerenotinexhaustible.Onecouldnothuntwhalesatwillwithoutriskingtheirexterminationorcatchherringlimitlesslywithoutthreateningsurvivalofthestock.分析:that引導(dǎo)的從句thatforalltheirvastness,theresourcestobefoundintheoceansandseaswerenotinexhaustible是realization的同位語從句。介詞for相當(dāng)于inspiteof。句子中的notinexhaustible為雙重否定結(jié)構(gòu)。第二句中也用了notwithout雙重否定結(jié)構(gòu)。有否定詞without的雙重否定結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)一般可以譯成肯定句。但是,在需要加強(qiáng)語氣的時(shí)候,也可以譯成雙重否定句。譯文:人們越來越認(rèn)識到,盡管海洋無邊無垠,但其資源并不是取之不盡用之不竭的。人們不可能隨心所欲地捕鯨而不使其遭致滅絕的危險(xiǎn),或無限制地捕撈鯡魚而不威脅到該物種的繁衍生息。有時(shí)形式否定的句子也可譯成漢語的雙重否定來強(qiáng)調(diào)其肯定的意義。如:1Iftherewerenoenergy,therewouldbenoforceandwork.沒有能量,就不會有力和功。2Hecannotbutagree.他不得不同意。3Thereisnostorywithoutcoincidence.無巧不成書。四.形式上否定,意義上肯定有些英語句子或短語形式上是否定的,意義上卻是肯定的。這類句子一般可譯成漢語的肯定句。現(xiàn)分述如下:1.“nothing”有時(shí)意為“零”、“正好”。如:1Multiply6bynothing,andtheresultisnothing.六乘以零等于零。2Heisfivefootnothing.他整整五英尺高。2.“cannotbe+too形容詞”意為“怎么…….也不過分”、“越…….越好”。如:1Onecannotbetoocarefulinmakingthedecisionasitissuchacriticalcase.分析:在這句話中,cannotbetoocareful不能理解為“不能太謹(jǐn)慎”,因?yàn)槁?lián)系句子后半部分的狀語從句中來看,邏輯上是講不通的。實(shí)際上,“cannotbetoo…”這個(gè)結(jié)構(gòu)雖然形式上為否定,但是意思上并非否定,而是起到一種加強(qiáng)肯定語氣的作用。通常可以譯做:“無論怎樣……也不會過分”、“越……越好”等,這種結(jié)構(gòu)的變形有“cannever(或scarcely,hardly等…too+adj.(或adv.”等。譯文:因?yàn)檫@是一個(gè)如此重要的問題,所以做出決定時(shí)無論怎樣謹(jǐn)慎都不過分。2Thispointcannotbeoveremphasized.這一點(diǎn)應(yīng)該特別強(qiáng)調(diào)。(或:這一點(diǎn)怎么強(qiáng)調(diào)也不過分。3.“no,none,nothing+but,like”意為“只有”、“只”、“不過”等。“nothingshortof”則有“簡直可以說”的意思。如:1Thereisnomanbuterrs.人人難免有過失。2Nothingbutamiraclecansavehim.只有奇跡才能挽救他。五.表示否定的特殊結(jié)構(gòu)、短語和詞匯英語中有一些特殊結(jié)構(gòu)、短語和詞匯本身并無否定的意思,但和個(gè)別的詞搭配在一起便表示否定,如:1.有些動(dòng)詞如:refuse,wonder,fail等可意譯成漢語否定詞。1Theenginefailedtostart.發(fā)動(dòng)機(jī)(打不著(火。2IwonderifIcangowithyou.我不知道能不能和你們一起走。3Thedrainjustrefusedtowork.排水管就是不排水。2.有些介詞如above,beyond,outof:形容詞last,short(of,farfrom;副詞ill;連詞before等,在某些句子的上下文中有否定含義,也可譯成漢語的否定詞。1Itisbeyondmypowertomakesuchadecision.我沒有權(quán)力做這樣的決定。2Hewouldbethelastmantobeinchargeofsuchaproject.他最不合適負(fù)責(zé)這一工程。3Thisquestionisfarfrombeingdifficult.這個(gè)問題一點(diǎn)也不復(fù)雜。4Weareshortofhandsatpresent.我們目前人手不夠。5Mr.Greenisoutoftownthisweek.格林先生這星期不在城里。6Hewasilltreatedinhospital.他在醫(yī)院里受到不公正待遇。7IwoulddiebeforeIsurrender.我寧死也決不投降。8Heisanythingbutmodest.他一點(diǎn)兒也不謙虛。9Wetriedinvaintomeasurethevoltage.我們原想測量電壓,但沒有成功。10Wegavehimsomegoodadvice,buthemadelightofit.我們給他忠告,但他不當(dāng)一會事。3.“nomorethan”,“nolessthan”意為“只…….”“一樣…….”等。1Wedevelopednomorethanthreekindsofdevices.我們只研制了三種裝置。2It?sabeautifulcottagenotmorethanfiveminutesfromthenearestbeach.分析:注意“notmorethan+數(shù)詞(或名詞”與“nomorethan+數(shù)詞(或名詞”這兩個(gè)結(jié)構(gòu)在意思和口氣上的差別。前者沒有什么特殊含義,只是客觀地表示“不超過”、“至多”等意思;而后者則帶有講話者的主觀看法或口氣,強(qiáng)調(diào)數(shù)量之少或者事物之小以及微不足道。一般可以譯做“僅僅”、“只不過”等。譯文:那是一幢漂亮的村舍,離最近的海灘僅5分鐘的路程。3Sheisnolessactivethansheusedtobe.她跟從前一樣活躍。4.英語中反意問句以及not與why連用的問句常用來表示證實(shí)、請求或催促,其形式否定而意思肯定。翻譯時(shí)前者可譯成“難道…….”,后者可譯成“…….該…….”、“為什么不…….?”例如:1Don?tyouthinkitfoolishtoactlikethis?難道你不認(rèn)為這樣做很傻嗎?2Hasn?tthetrainarrived?火車難道還沒到?六.否定轉(zhuǎn)移英語中的否定轉(zhuǎn)移現(xiàn)象很普遍。比如有的句子形式上否定的是謂語動(dòng)詞,而實(shí)際意義上否定的是另一個(gè)名詞短語;有的句子形式上否定的是一個(gè)名詞短語,而實(shí)際意義上否定的是謂語動(dòng)詞;有的句子形式上否定的是主語部分,而實(shí)際意義上否定的是從句部分。這類現(xiàn)象稱為否定的轉(zhuǎn)移。在英譯漢時(shí)對這些現(xiàn)象我們一定要加以注意,正確理解、正確翻譯。例如:1.“no”與謂語動(dòng)詞的肯定式句型:“在?no?與動(dòng)詞的肯定式”句型中,no所表達(dá)的否定常常轉(zhuǎn)移到謂語動(dòng)詞上。一般譯成“不+動(dòng)詞”。如:1AtnotimeandundernocircumstanceswillChinabethefirsttousenuclearweapons.中國在任何時(shí)候任何情況下,都不首先使用核武器。2Atransformerprovidesnopowerofitsown.變壓器本身不產(chǎn)生電力。2.“no”和“not”表示否定意義的區(qū)別:“no”和“not”都含有否定的意思,但在句子里意思有很大不同。例如:1Heisnotadoctor.他不是醫(yī)生。Heisnodoctor.他根本不是醫(yī)生。2Itisnotajoke.這不是笑話。Itisnojoke.這絕不是開玩笑的事。3.某些詞后的否定轉(zhuǎn)移英語中表示看法和想法的動(dòng)詞的否定式后帶有that引導(dǎo)的賓語從句時(shí),否定往往轉(zhuǎn)移到從句中。這些詞常見的有think,suppose,believe,guess,expect,imagine等。對這樣的句子在翻譯時(shí)一定要注意所否定的部分,要做到正確理解、準(zhǔn)確翻譯。例如:1Idon?tsupposetheywillarriveontime.我想他們不會準(zhǔn)時(shí)來。2Idon?tthinkitisgoodtomarryearly.我認(rèn)為早婚沒什么好處。3CertainlyIdon?tteachbecauseteachingiseasyforme.NordoIteachbecauseIthinkIknowanswers,orbecauseIhaveknowledgeIfeelcompelledtoshare.分析:這句話主要涉及的是否定的范圍問題。如果把because從句排除在否定范圍之外,其意思為:“……因?yàn)槲矣X得教書容易,所以沒有教書……”(=…becauseteachingisveryeasyforme,Idon?tteach…;如果把because從句包括在否定范圍之內(nèi),則為:“……我之所以教書,并不是因?yàn)槲矣X得教書容易……”(=…Iteach,butitisn?tbecauseteachingiseasyforme…。譯文:當(dāng)然,我之所以教書,并不是因?yàn)槲矣X得教書容易。我之所以教書,也不是因?yàn)槲艺J(rèn)為自己能夠解答問題,或者因?yàn)槲覞M腹學(xué)問,情不自禁地要與別人分享。4Oneprivateschoolservednoticewhenitopenedthat“nopersonshallbeconsideredaseligiblewhoshallnotbemovinginthecircleofGentlemen,noretailtraderbeingallowedinanycircumstancestobesoconsidered.”分析:該句的主干結(jié)構(gòu)是“Oneprivateschoolservednotice…”。名詞notice與其同位語從句“that“nopersonshallbeconsideredaseligiblewhoshallnotbemovinginthecircleofGentlemen,noretailtraderbeingallowedinanycircumstancestobesoconsidered”被when引導(dǎo)的狀語從句分割。該句中no所表達(dá)的否定往往轉(zhuǎn)移到謂語動(dòng)詞上。譯文:一所私立學(xué)校開學(xué)時(shí)發(fā)布通知說:“凡屬非紳士圈中者皆不得進(jìn)入本校,小商販決不予以考慮?!盓xercisesinclass.PutthefollowingintoChinese,payingspecialattentiontonegation.1.I?mwiserthantobelievewhatyoucallmoneytalks.我才不相信你所介紹的金錢論呢(你說的金錢萬能呢。2.Hewoulddoanythinghewasaskedtodobutreturntohisoldlife.叫他干什么他都愿意,只是不要再過那種日子就行。3.AllgraduatesfromtheForeignLanguagesInstituteswillnotbeappointedtodotranslationwork.外語院校的畢業(yè)生并非人人被分配去做翻譯工作。4.Africaisnotkickingoutwesternimperialisminordertoinviteothernewmaster.非洲踢出西方帝國主義并不是為了請進(jìn)其他新的主子。5.Onecouldnotbetoocarefulinanewneighborhood.新到一個(gè)陌生的地方,越小心越好。6.Nothingissobeautifulbutitbetrayssomedefectoncloseinspection.再漂亮的東西,只要仔細(xì)觀察,也會發(fā)現(xiàn)某種缺陷。7.Allothersourcesofheatbesidesthesunwouldnotraisethetemperatureoftheearth1/4degreeF.除了太陽的熱源以外,所有其他熱源都不能把地球的溫度升高華氏1/4度。8.Onemayaswellbeasleeptoreadforanythingbuttoimprovehismindandmorals,andregulatehisconduct.讀書如果不是為了培養(yǎng)才德和端莊的品行,還不如睡大覺好。9.ItisnotourviewthatthesubstanceorthetoneofhisremarksthismorningwillcontributetocreatingalastingpeaceintheMiddleEast.今天上午他講話的內(nèi)容和語氣,對促進(jìn)中東持久和平是不利的,這就是我們的觀點(diǎn)。10.Thisfailurecouldbeblamedontheapparentfailuretoensurethatcommunicativeskillinadequatelyrepresentedinlanguagecourses.這一失敗顯然可歸咎于未能保證做到把交際技巧適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用于語言課程。11.Hissuccessisnotsomuchbytalentasbyenergy.他的成功與其說是由于才能,不如說是由于精力。12.Awhaleisnolessamammalthanahorseis.鯨是哺乳動(dòng)物和馬是哺乳動(dòng)物一樣。13.Nothingismorepreciousthantime.沒有什么比光陰更可貴了。14.Wecannotthankhimtoomuch.我們無論怎樣感謝他也不為過。15.Thereisnorulebuthasexceptions.條條規(guī)則都有例外。16.Thevalueofhealthisnotesteemeduntilitislost.人要到失去健康,才知道健康的可貴。17.Amountainisnotfamousbecauseitishigh,butbecauseithassomespiritdwellinginit.山不在高,有仙則名。18.Shecouldnothelpcryingwhensheheardthatpieceofbadnews.聽到那條壞消息,她情不自禁地哭了。19.Theprojectisfarfromperfect.這項(xiàng)企劃很不完美。20.Heleadsalife(whichisfreefromcare.他過著無憂無慮的生活。21.Everyonecannotbecomebusinessman.不是所有的人都能成為商人。22.Atthattimetheycouldnotproduceordinarygarments,nottospeakofhigh-gradeones.那時(shí)他們連普通衣服都不能生產(chǎn),更不要說高級的了。23.Hewillinnowisegiveupanychancestogetabetterjob.他不會放棄任何機(jī)會以獲得一份好工作。24.Thisisamarketconditionnoforceonearthcanchange.這一市場情況任何力量也改變不了。25.Hethinksitrightthatonecannotmaketoomuchmoney.他認(rèn)為一個(gè)人賺再多的錢也不為過。26.Nothingbutdisasterwouldcomefromsuchaplan.此一計(jì)劃除了導(dǎo)致失敗而外將一無所獲。27.Asatopmanager,heshouldappointnonebutpeopleontheirmerit.作為一位總經(jīng)理,他應(yīng)該任人為賢。28.Idonotrespecthimbecauseheisknowledgeable.我并非因?yàn)樗袑W(xué)問而尊敬他。29.Thereisnoreasontheyshouldlimithowmuchvitaminyoutake,anymorethantheycanlimithowmuchwateryoudrink.他們沒有理由限定你吃多少維生素,就如同他們不能限定你喝多少水一樣。30.Withoutacceptingnewtechniques,therewillbenogreatincreaseinlaborproductivity.不采用新技術(shù),就不能大幅度提高勞動(dòng)生產(chǎn)率。31.HeisthelastpersonIwanttoseeintheworld.他是這個(gè)世界上我最不愿意見到的人。32.untilnowtheso-calledlawoftheseahasnotbeenseenasaveryimportantissue.直到現(xiàn)在大家才把所謂的海洋法看做是一件非常重要的事情。33.Thereisnotamomenttobelost.分秒必爭。34.Thereisnoholdingbackthewheelofhistory.歷史車輪不可阻擋。35.Idon?tthinkitisrighttomakesuchahastydecision.我認(rèn)為如此倉促做決定是不正確的。36.Ididnotevenseehim,stilllessshakehandswithhim.我看都沒看見他,哪里還可能同他握手呢?37.Ineverthoughtofit,letalonedidIdoit.我想都沒想到它,更談不上去做了。38.Icouldnothelpshowingmypleasure.我不禁喜形于色。39.Heisbraverthanwise.他有勇無謀。40.Icannotbutadmirehiscourage.我不得不贊美他的勇氣。英漢翻譯實(shí)用教程第五講英譯漢(4一、ConversionofWordOrder(語序調(diào)整1Eventhewildanimalsofhishomeland,itseemedtoKunta,hadmoredignitythanthesecreatures.昆塔覺得,即使他家鄉(xiāng)的野獸也比這些人自尊自重。(插入語換序2Fromthemomenttheysetfootontheterritoryoftheirmotherland,theywerewarmlyreceivedbytheircompatriots.他們從一走上祖國的土地的時(shí)刻起,就受到同胞們熱情接待。(定語從句換序3Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable.他們樂觀、能干、熱情,總是想方設(shè)法使你一路上順利舒適。(狀語移位,并轉(zhuǎn)變?yōu)橹^語4Bytheendofthewar800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostofover200BelgianandFrenchlives.大戰(zhàn)終了時(shí),這個(gè)組織拯救了八百人,但那是以二百多比利時(shí)人和法國人的生命為代價(jià)。(被動(dòng)句中把原文中的主語譯為譯文中的賓語二、名詞從句的翻譯(TranslationofEnglishNominalclausesEnglishsubordinateclausesareclassifiedintosixgroups,namely,subjectclause,objectiveclause,predicativeclause,appositiveclause,attributiveclauseandadverbialclause.Sincethefirstfourofthemfunctionasnounsinacomplexsentence,theyaregenerallycallednominalclauses.Inthissectionwearegoingtofindsomespecificmethodsoftranslatingnominalclauses.Subjectiveclauses:Usuallywewouldliketotranslatenounclauseinthesameorder,thatistosay,toremaintheiroriginalposition.Examples:1Whathetoldmewasonlyhalf-truth.他告訴我的只是半真半假的東西而已。2Whateverhesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression.他此行所見所聞都給他留下了深刻的印象。3Whoevercomestoourpublicreferencelibrarywillbewelcome.什么人到我們公共圖書館來參觀都可以。*Whenitfunctionsasaformalsubject,thesubjectclausemayeitherprecedeorfollowtheprincipleclause.4Itdoesn?tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.他參不參加會議都沒多大關(guān)系。5Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.駕駛員在飛機(jī)墜毀后,竟然還能活著,這看來是不可想象的事。6Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.真奇怪,她竟然沒有看出自己的缺點(diǎn)。ObjectiveClauses:Generallyspeaking,thereisnoneedtochangethepositionoftheobjectclauseintranslation.However,insomecases,when“it”functionsastheformalobjectofacomplexsentence,orsometimes,precededbyapreposition,achangeoforderisnecessary.1Iunderstandthatheiswellqualified,butIfeelthatheneedsmoreexperience.我知道他完全夠條件,但我覺得他需要更多的經(jīng)驗(yàn)。2Itakeitforgrantedthatyouwillcomeandtalkthematteroverwithhim.我理所當(dāng)然的認(rèn)為,你回來跟他談這件事的。3IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.我被選參加會議,感到十分榮幸。PredicativeClauses:Englishpredicativeclauses,likeobjectclauses,aregenerallytranslatedwithoutchangingtheiroriginalposition.1Thisiswheretheshoepinches.這就是問題的癥結(jié)所在。2Thingsarenotalwaysastheyseemtobe.事物并不總是如其表象。3Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.他對新聞界的看法是,記者們不是支持他,就是反對他。Appositiveclauses:Apposition,astateofaffairsingrammarinwhichonesimplesentencecontainstwoormorenounphrasesthatdescribethesamepersonorthingandareusedinthesameway,appearsmorefrequentlyinEnglishthaninChinese.Thefollowingmethodsareusuallyusedtootranslateappositiveclauses.Keepingtotheoriginalorder:1HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示希望能再來中國訪問。2Wearenotinvestigatingthequestionwhetherheistrustworthy.我們不是在調(diào)查他是否可以信任的問題。3Shehadnoideawhyshethoughtofhimsuddenly.她不明白自己為什么突然想到了他。Convertedintoanattributiveclauseoranindependentclause:1Yet,fromthebeginning,thefactthatIwasalivewasignored.然而,從一開始,我仍活著這個(gè)事實(shí)卻偏偏被忽視了。2Theywereverysuspiciousoftheassumptionthathewouldratherkillhimselfthansurrender.對于他寧愿自殺也不投降這種假設(shè),他們是很懷疑的。3Itdoesn?talterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.延遲應(yīng)由他負(fù)責(zé),這個(gè)事實(shí)是改變不了的。Usingpunctuationmarksorspecificwords:Punctuationmarkssuchascolon,dashorsuchexpressionsas“這樣”,“這種”,“即”etc.,areusuallyusedtointroduceappositiveclauses.1Butconsideringrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.但是現(xiàn)實(shí)地考慮一下,我們不得不承認(rèn)這樣一個(gè)事實(shí):我們的前景并不妙。2Andtherewasthepossibilitythatasmallelectricalsparkmightaccidentallybypassthemostcarefullyplannedcircuit.而且總是有這種可能性---一個(gè)小小的點(diǎn)火花,可能會意外地繞過了最為精心設(shè)計(jì)的線路。3Thefactthatthegravityoftheearthpullseverythingtowardsthecenteroftheearthexplainsmanythings.地球引力把一切東西都吸引向地心這一事實(shí)解釋了許多現(xiàn)象。4Notlongagothescientistsmadeanexcitingdiscoverythatthis“waste”materialcouldbeturnedintoplastics.不久前,科學(xué)家們有了一個(gè)令人振奮的發(fā)現(xiàn),即可以把這種廢物變?yōu)樗芰稀hangingtherelationbetweenthenounandtheappositiveclause,thenounbeingconvertedintoaverb.1Anorderhasbeengiventhattheresearcherswhoarenowinthesky-labshouldbesentback.已下命令將現(xiàn)在在航天實(shí)驗(yàn)室里的研究人員送回來。2Eventhemostpreciselyconductedexperimentsoffernohopethattheresultcanbeobtainedwithoutanyerror.即使是最精確的實(shí)驗(yàn),也沒有希望獲得無任何誤差的實(shí)驗(yàn)結(jié)果。3However,thewritingofchemicalsymbolsintheformofanequationdoesnotgiveanyassurancethatthereactionshownwillactuallyoccur.但是將化學(xué)符號寫成反應(yīng)式,并不意味著所表示的反應(yīng)確實(shí)會發(fā)生。三、定語從句的翻譯(TranslationofAttributiveClauses1.譯成前置定語(合譯法把定語從句譯成漢語帶“的”的定語短語,放在被修飾詞之前,從而將復(fù)合句譯成漢語簡單句。例如:1Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下干活的人對他都怕得要死。2Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.污染是我們必須解決的一個(gè)迫切問題。3ThisisthereasonwhyIamnotinfavorofrevisingtheplan.這就是我不贊成修改計(jì)劃的原因。4“HowcouldagreatpaperliketheWashingtonPost,fullofbrillianteditors,getsoinvolvedinitsownconceitandarrogancetopursueastorywhichitsownstaffwassayingwasfabricatedfromthebeginning?”像《華盛頓郵報(bào)》這樣一家擁有許多出色編輯的大報(bào),為何自以為是和高傲自大到如此地步,竟

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論