漢英語言對比_第1頁
漢英語言對比_第2頁
漢英語言對比_第3頁
漢英語言對比_第4頁
漢英語言對比_第5頁
已閱讀5頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

漢英語言對比

文字系統(tǒng)英語---拼音文字由26個字母構成詞語,不表意。漢語---表意文字

象形指事會意形聲4.語音(phonetics)漢語是聲調語言

(tonelanguage)英語是語調語言

(intonationlanguage)漢英詞匯的對比一.詞語語義對比:1.漢語:“歷史悠久”英語:“融匯百川”2.漢英詞匯對應的依據:

客觀世界大體相同人的生理結構一樣3.漢英詞匯不對應的原因:

文化(自然環(huán)境、社會歷史、思維方式、

宗教信仰、風俗習慣等)表現(xiàn)為:詞匯空缺、詞匯沖突英漢文化差異在語言上的反映:1.詞匯意義不同peasantvs農民peasant具有貶義:《新編韋氏大學詞典》:一般指未受過教育的、社會地位低下的人;《美國傳統(tǒng)詞典》:鄉(xiāng)下人,莊稼人,鄉(xiāng)巴佬,教養(yǎng)不好的人,粗魯的人2.缺乏對應表達cowboy,hotdog,hippy

糖葫蘆文房四寶3.聯(lián)想意義不同松樹vspine

松樹象征長壽、氣節(jié)狗vsdog

漢語:貶義居多狗腿子

狗雜種EverydoghashisdayLoveme,lovemydog東風vsEastWind

東風:溫暖、春風、春天閑愁萬種,無語怨東風。(《西廂記》)辛棄疾:東風夜放花千樹,更吹落,星如雨。

歐洲大陸北部吹來的冷風akeeneastwind(JamesJoyce)西風vsWestWind西風:寒冷干燥古道西風瘦馬,小橋流水人家,斷腸人在天涯。Westwind:溫暖而濕潤OdetotheWestWind《西風頌》夏天vsSummer:Summer:溫暖如春Shakespeare:Sonnet18ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate:RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer’sleasehathalltooshortadate:4.語用上的差異(1)打招呼:英語:Howdoyoudo?Howareyou?Hello!Hi!Goodmorning/afternoon/evening!漢語:您好!吃了嗎?上哪兒去?(2)稱呼:漢語:老王、小李英語:(職務)Mr.,Doctor,Professor,judge,governor,mayor,president,TeacherChen(3)接受恭維或贊美A:YourEnglishisexcellent.B:No,no.MyEnglishisquitepoor.B:Where,where.二.詞匯的語法對比

同名詞、動詞、形容詞比重大漢語:實詞(名詞、動詞、形容詞、代詞、數詞

和量詞)虛詞(副詞、連詞、介詞、助詞、嘆詞、

擬聲詞)英語:實詞(Noun,Verb,Adjective,Adverb,Numeral,Pronoun)

虛詞(Preposition,Conjunction,Article,Interjection)異:

漢語沒有冠詞,英語沒有量詞英語多介詞、副詞3.從詞類使用的頻率上分析:*漢語多用動詞而英語多用名詞*英語中代詞、介詞、連詞的使用頻率高*漢語的數詞使用得多*漢語的量詞使用頻率高,正如英語的冠詞一樣

復雜而有趣的量詞一本書、兩枝筆、三扇窗、四把鎖、五只雞一炷香、一抔土、一尾魚、一床被、一葉小舟、一頂帽子、一方硯臺、一出戲、一把鎖、一眼井、一筆錢、兩撇胡子、一椽破屋一彎新月、一輪明月、一縷炊煙、一抹斜陽、一帶遠山、一江春水、一派風光、一樹梅花、一川煙草、一襲花香、一泓清泉、一壟土地、一縷鄉(xiāng)愁一團和氣、一絲希望、一門心思2.對翻譯的意義(啟示)*由于漢英詞匯意義存在不對應現(xiàn)象,翻譯時應通過各種手段對譯入語加以補充或限定,技巧上表現(xiàn)為詞語的增減闡釋或借用音譯等手段的運用;*由于詞匯使用頻率不對應,翻譯是時不能拘泥與字面的對應,而應該以整體意義為重,靈活變通。*由于詞類的性質不同,詞類轉換便成了翻譯中經常使用的技巧。Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.

由于距離遠,又缺乏交通工具,使農村社會與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具不足而變得更加嚴重。3.現(xiàn)代英語的基本句型

1)SV(主-謂)

2)SVO(主-謂-賓)

3)SVC(主-謂-主補)

4)SVA(主-謂-狀)

5SVOD(主-謂-間賓-直賓)

6)SVOC(主-謂-賓-賓補)

7)SVOA(主-謂-賓-狀)英語句子的謂語只有動詞才能充當。漢語的謂語也是句子中非常重要的成分,但是漢語的謂語除了用動詞充當,還可以用形容詞、名詞或其他詞語充當。4.漢英語言特征比較

漢語:主題顯著的語言(topic-prominentlanguage),采用主題-述題(topic-comment)的句式“話語---說明結構”漢語句子建立在意念主軸(thought-pivot)上P41

英語:主語顯著的語言(subject-prominentlanguage),幾乎都采用主語-謂語(subject-predicate)的句式“主語---謂語結構”英語句子建立在主謂主軸(form-pivot)上

譯文主語的選擇原文:1.這件事你不用操心。譯文1:

Thisyoudon’tneedtoworry.譯文2:Youdon’tneedtoworryaboutthis.Itisunnecessaryforyoutoworryaboutthis.Thereisnoneedtoworryaboutthis.2.我的頭疼的要命。Myheadachesbadly.Myheadiskillingme.Ihaveaterribleheadache.Ihaveasplittingheadache.Ihaveamigraine.3.懶惰的人不會成功。Alazypersonwillneversucceed.Lazinessmakesitimpossibleforonetosucceed.Lazinessmakessuccessimpossible.

4.這位母親很為有個聰明漂亮的女兒而驕傲。Themotherisveryproudtohaveanintelligentandprettydaughter.Theintelligenceandbeautyofthedaughtermakeshermotherveryproud.

5.漢英句子結構比較漢語:“板塊型”或“竹節(jié)型”漢語句子往往是句子較短,結構緊湊,好似“萬傾碧波層層推進”“左分支”結構(left-branching)“后重心”:重要信息放在后面“獅子頭”(頭大尾?。┯⒄Z:“多枝共干型”或“葡萄串型”英語句子如“老樹參天,枝杈橫生”,句子長,插入成分多,形成復雜嵌套結構“右分支”結構(right-branching)“前重心”:主要信息放在主句中,放在句首。前重后輕?!翱兹肝病保侯^小尾大句子擴展模式漢語:逆線性延伸首開放性(open-beginning)

尾封閉性(close-ending)英語:順線性延伸首封閉性(close-beginning)

尾開放性(open-ending)句首開放性(左分支)

對。不對。他不對。我認為他不對。我告訴過你我認為他不對。我明明告訴過你我認為他不對。我開會時明明告訴過你我認為他不對。我昨天開會時明明告訴過你我認為他不對。句尾開放性(右分支)Heisreading.Heisreadingabook.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwain.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading-room.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading-roomonthesecondfloorofourlibrary.HeisreadingabookwrittenbyMarkTwaininthereading-roomonthesecondfloorofourlibrarywhichhasjustopened.前重心與后重心英語句子和漢語句子的重心一般都落在結果、結論、假設或事實上;但是重心的位置不同:英語句子一般是前重心;漢語句子一般是后重心。

1)原因和結果Weworkourselvesintoecstasyoverthetwosuperpowers’treatylimitingthenumberofanti-ballisticmissilesystemsthattheymayretainandtheiragreementonlimitationsonstrategicoffensiveweapons.

兩個超級大國簽定了限制它們可保留的反彈道導彈系統(tǒng)的數目的條約和達成了限制進攻型戰(zhàn)略武器的協(xié)議,因此,我們感到欣喜若狂。2)結論和分析ThesolutiontotheproblemofSouthernAfricacannotremainforeverhostagetothepoliticalmaneuversandtacticaldelaysbySouthAfricanortoitstransparentproposalsaimedatprocrastinationandthepostponementofthesolution.

不管是南非政府耍政治花招和策略上的拖延手段,還是提出顯然旨在拖延問題解決的建議,都不能永遠阻擋南部非洲問題的解決。

3)假設和前提

小國人民敢于起來斗爭,敢于拿起武器,掌握自己國家的命運,就一定能夠戰(zhàn)勝大國的侵略。

Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparmsandgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.漢英語體風格對比

1.在詞匯上的表現(xiàn)

1)英語有豐富的同義詞*英語本族詞(nativewords)*外來詞(loanwords)*習語同義詞(synonymousidioms)另一種同義詞分類法:本族詞與外來詞同義詞組固定短語與單詞同義詞組英國英語與美國英語同義詞組原形詞與縮短詞同義詞組同義詞辨析詞義輕重范圍大小語體色彩(口頭語、書面語)感情色彩(褒、貶)具體和抽象搭配組合

Brave:(Italian)堅定剛毅Bold:(oldEnglish)勇猛,甚至肆無忌憚Courageous:(French)堅強不屈的性格Valiant:(Latin)(雅literary)用于人

(verybrave,especiallyinadifficultsituation)Valorous:(Latin)(雅literary)用于人、事跡或技藝(fullofvalor---greatcourage,especiallyinwar)postpone---putofftolerate---putupwithextinguish---putoutraise---putup“Wordsareseldomexactlysynonymous.”---SamuelJohnson“Englishisamongtheeasiestlanguagestospeakbadly,butthemostdifficult

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論