版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第十二章會展文案翻譯第十二章會展文案翻譯4312會展文案文體特征會展文案翻譯練習(xí)會展文案譯文評析會展文案翻譯策略本章主要內(nèi)容4312會展文案文體特征會展文案翻譯練習(xí)會展文案譯文評析會展第一節(jié)會展文案文體特征一、用詞特征
(一)用詞準(zhǔn)確,表達(dá)固定。
以“會議”為例,
“洽談會”、“交流會”和“博覽會”
分別譯為“negotiation”、“seminar”和“exposition”。(二)廣泛使用專業(yè)術(shù)語和縮略語表達(dá)方式。如:floorprice(底價)、freightprepaid(運(yùn)費(fèi)預(yù)付)為專業(yè)術(shù)語;RFP(RequestforProposal)、UFI(UnionofInternationalFairs)為縮略語。二、句法特征
(一)時態(tài)上多用現(xiàn)在時
(二)語態(tài)上多用被動語態(tài)
(三)語氣上多用虛擬語氣
(四)句式上多用否定句第一節(jié)會展文案文體特征一、用詞特征第二節(jié)會展文案翻譯策略一、會展推介文本:變譯
(一)
增譯法又稱增益法、增詞法,指在譯文中基于英漢兩種語言思維方式和表達(dá)習(xí)慣的不同;
增加一些必要的詞、短句乃至句子,補(bǔ)出原文所暗含的意義或背景,使譯文流暢、通順、自然,易于讀者領(lǐng)會原文的意圖和精神實(shí)質(zhì)。
第二節(jié)會展文案翻譯策略一、會展推介文本:變譯第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:原文:
中國與東盟經(jīng)貿(mào)合作最重要的舉措和成果是中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)。中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)是中國對外商談的第一個自貿(mào)區(qū),也是發(fā)展中國家間最大的自貿(mào)區(qū)。譯文:
AstoChina’stradeandeconomiccooperationwithASEAN,themostimportantachievementandresultistheestablishmentofChina-ASEANfreetradezone.ItisthefirstfreetradezonethatChinahassetupthroughoverseasnegotiation,andalsothelargestamongthedevelopingcountries.
第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:第二節(jié)會展文案翻譯策略一、會展推介文本:變譯
(二)
減譯法
指譯者在譯文中保留原文思想內(nèi)容和精神主旨的前提下,對原文進(jìn)行部分地刪節(jié)。
會展翻譯中,依照譯入語會展宣傳推介文本簡潔明晰的特點(diǎn),使譯文順應(yīng)讀者的閱讀趣
味和接受習(xí)慣,宜刪除有悖于譯入語語言、文化習(xí)慣的冗余信息,只保留易于為讀者接
受的內(nèi)容。
第二節(jié)會展文案翻譯策略一、會展推介文本:變譯第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:原文:
作為2011年西博會重要項(xiàng)目和杭州綜合型人才交流會的重頭戲之一,本屆人才交流會著眼于深入實(shí)施《杭州市中長期人才發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020)》,加快建設(shè)“一基地、四中心”的目標(biāo),本著服務(wù)社會,服務(wù)求職者、用人單位和畢業(yè)生就業(yè)為原則,以“一體化、市場化、層次化、專業(yè)化、精品化”為交流模式,突出“廣納英才、服務(wù)發(fā)展”的主題,對吸引更多創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才,調(diào)整當(dāng)?shù)禺a(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),推動經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和統(tǒng)籌城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展提供有益的助力。譯文:
Asamajorprogramofthe2011WestLakeExpoandaleadingpartoftheJobFairsofHangzhou,andtaking“beingintegrated,market-oriented,tiered,specialized,selected”asitsguidelinesand“extensiverecruitmentofprofessionalsforthecity’sdevelopment”asitstheme,thefairhascontributedtothepoolingofmorecreativeandbusiness-mindedprofessionals,restructuringofthelocalindustries,furtheringthetransformationofthemodeofeconomicgrowth,andconsolidatingruralandurbanregionaldevelopmentofHangzhou.
第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:第二節(jié)會展文案翻譯策略一、會展推介文本:變譯
(三)
編譯法指譯者在動筆翻譯之前對原文的內(nèi)容進(jìn)行編輯加工,然后再加以語際轉(zhuǎn)換。
編譯的原則是必須要重視譯文讀者的接受性,根據(jù)源語文本的交際目的,在翻譯過程中
對原文進(jìn)行重構(gòu)加工。會展推介文本屬于“召喚型文本”,注重譯文的“感召”功能,在翻譯時應(yīng)重視其交際功能,根據(jù)譯入語語境中會展文本的價值取向,“擇優(yōu)錄用”原作中有價
值的信息,采用編譯手段,給予重組。
第二節(jié)會展文案翻譯策略一、會展推介文本:變譯第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:原文:本屆分會首次走進(jìn)以色列,共有來自IT、生物、節(jié)能環(huán)保、風(fēng)險投資等領(lǐng)域的近100為中國代表出席,這些企業(yè)帶來了真誠的投資意向和眾多項(xiàng)目,希望借此平臺與以色列相關(guān)企業(yè)與機(jī)構(gòu)展開深入交流,尋找進(jìn)一步合作機(jī)會。高交會以色列分會的成功舉辦,促進(jìn)了中以兩國在高科技領(lǐng)域的合作,進(jìn)一步讓中以企業(yè)看到了彼此合作的廣闊前景,同時也推進(jìn)了高交會的國際化、專業(yè)化進(jìn)程。譯文:
ItisthefirsttimeforthisseminartoenterIsrael.Nearly100ChineserepresentativesfromthefieldsofIT,biology,energysavingandenvironmentprotection,andriskinvestmentetc.attendedit.TheseenterprisesbroughtsincereinvestmentintentionsandmultipleprojectsandwishedtomakedeeperexchangeswiththerelevantenterprisesofIsraelandfindopportunitiesforfurtherco-operation.TheSino-IsraelicooperationhasbeensignificantlyenhancedintheHi-Techfield.
第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:第二節(jié)會展文案翻譯策略一、會展推介文本:變譯
(四)
改譯法
指譯者為了適應(yīng)譯入語讀者的期待視野和迎合讀者的接受習(xí)慣而做出的對原文的
形式或內(nèi)容的改變。它廣泛使用于應(yīng)用型文本翻譯中,會展推介文本作為應(yīng)用型文本
的一種,其翻譯中經(jīng)常使用改譯法,以達(dá)到對外宣傳、拓展海外市場的目的。
第二節(jié)會展文案翻譯策略一、會展推介文本:變譯第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:原文:(山東館)展館外觀以雄峙天東的泰山為主視角,側(cè)面是抽象的大海浪涌的形象,形成“青山連綿不絕,綠水長流不斷”的文化意境,勾勒出“海岱文化”的山東地理形象。入口設(shè)計成敞開式,表達(dá)“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎”的熱情與好客。館內(nèi)有“智慧長廊”、“城市窗口”和“齊魯家園”三大展區(qū),展示文化山東、魅力山東、好客山東以及山東人未來的城市生活,進(jìn)而表達(dá)“和而不同,我們的家園”的城市內(nèi)涵。譯文:
Thepavilionformstheculturalconceptionof“stretchingmountainsandrivers”anddepictsShandong’sgeographicalfeaturesfromthemainperspectiveofthetoweringMt.Tai.Theopenentrancedisplaysthehospitalityforfriendsfromafar.Thethreesectionsof“WisdomCorridor”,“CityWindow”and“ShandongHome”showShandong’sculture,charmandhospitalityandfuturecitylifeandexpresstheconnotationof“HarmoniousbutDifferent,OurHome”.
第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:第二節(jié)會展文案翻譯策略二、會展服務(wù)類信息:全譯
會展服務(wù)類信息文本是一種典型的“信息性文本”,其目的在于把有關(guān)信息傳遞給
讀者,它關(guān)注的是語言之外的“客觀存在”,信息傳遞的“真實(shí)性”和“準(zhǔn)確性”是這類文本的“核心”?;谶@種認(rèn)識,譯者在翻譯時應(yīng)重視對信息的理解和把握,將信息傳遞的真實(shí)性效果放在重要位置。因此,翻譯會展服務(wù)類信息文本的首要原則是全面忠實(shí)地再現(xiàn)原文信息。
第二節(jié)會展文案翻譯策略二、會展服務(wù)類信息:全譯第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:第十五屆高交會香港—深圳直達(dá)巴士服務(wù)公告各位觀眾:
歡迎蒞臨第十五屆高交會!
為了給廣大觀眾提供便捷的交通,本屆高交會提供了免費(fèi)往返香港和深圳會展中心的直達(dá)巴士。
持有港澳身份證或國外證照的觀眾請?zhí)崆?天向大會專業(yè)觀眾服務(wù)中心預(yù)訂免費(fèi)車票,熱線電話:86-755-83241283郵箱:service@。所有乘客乘車當(dāng)日另需攜帶和提供兩張名片。
乘車安排:日期:2013年11月17日~11月19日(為期3天)香港—深圳會展中心:09:00am
深圳會展中心—香港:16:30pm
香港乘車地點(diǎn):九龍旺角洗衣街62~67號中旅社側(cè)(麥花臣球場門口)
此外,針對持有有效證件的海外觀眾,本次高交會提供現(xiàn)場免費(fèi)辦理特邀買家證。
再次期待您的光臨!謝謝!
第十五屆高交會組委會2013年11月5日第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:第十五屆高交會香港—深圳直達(dá)巴第二節(jié)會展文案翻譯策略譯文:NoticeforfreeshuttlebusfromHongKongDearvisitors,WarmwelcometoChinaHi-TechFair2013.ChinaHi-TechFair(CHTF)2013wouldliketoofferfreeshuttlebusservicebetweenShenzhenConvention&ExhibitionCenter(SZCEC)andHongKonginordertoprovideconvenienttransportservicetovisitors.VisitorswhoareHongKong/MacauresidentsorforeignpassportholdersshouldcontacttheOrganizingCommitteeatleast2daysinadvancebycallingat86-755-83241283remailingtoservice@.Visitorsneedtoprovide2businesscardswhenboardingtheshuttlebus.Shuttlebusschedule:EverydayfromNov.17th
~19th
FromHKtoSZCEC:09:00amFromSZCECtoHK:16:30pmHKPick-upPoint:BesidetheMongKokBranchofCTS,62~67SaiYeeStreet,MongKok(NeartheentrancegateoftheMacphersonStadium)On-SiteRegistrationServiceisavailableforoverseesvisitors(HongKong,MacauandTaiwanincluded).Unregisteredoverseasvisitorscanstillreceiveamulti-entrybadgebyprovidingtheirvalidIDcard/passport.WeverymuchlookforwardtoyourvisitinShenzhen.The15thCHTFOrganizingCommitteeNovember5,2013
第二節(jié)會展文案翻譯策略譯文:第三節(jié)會展文案譯文評析例子:第十一屆北京國際汽車展覽會(2010)新聞推介會宣傳稿的翻譯原文:第十一屆北京國際汽車展覽會(2010)新聞推介會宣傳稿(節(jié)選)2009年,受國際金融危機(jī)影響,全球汽車業(yè)受到嚴(yán)重沖擊,陷入普遍低迷境地。為應(yīng)對金融危機(jī)的影響,落實(shí)保增長、擴(kuò)內(nèi)需、調(diào)結(jié)構(gòu)的總體要求,穩(wěn)定汽車消費(fèi),加快結(jié)構(gòu)調(diào)整,增強(qiáng)自主創(chuàng)新能力,推動產(chǎn)業(yè)升級,促進(jìn)我國汽車產(chǎn)業(yè)持續(xù)、健康、穩(wěn)定發(fā)展,中國政府制定并出臺了《汽車產(chǎn)業(yè)調(diào)整合振興規(guī)劃》等一系列積極、有效的促進(jìn)政策。在國家政策的支持下,伴隨著我國經(jīng)濟(jì)良好、穩(wěn)定的發(fā)展,我國汽車市場在全球逆勢上行,在經(jīng)濟(jì)危機(jī)中呈現(xiàn)出積極的增長態(tài)勢。2009年我國汽車產(chǎn)銷均突破1360萬輛,成為全球汽車市場中增速最快和最重要的新興市場,是跨國汽車巨頭汽車銷售業(yè)績的主要增長點(diǎn)。
第三節(jié)會展文案譯文評析例子:第十一屆北京國際汽車展覽會(2第三節(jié)會展文案譯文評析例子:第十一屆北京國際汽車展覽會(2010)新聞推介會宣傳稿的翻譯譯文:Affectedseriouslybytheglobalfinancialcrisis,automobileindustrywassufferingandslumpingin2009.InordertospurthedevelopmentofChineseautomobileindustryundertheglobalfinancialcrisis,tokeepChina’seconomicgrowth,andtoadjustindustrystructure,theChinesegovernmentapprovedofthe“AdjustmentandVitalizationPlanforAutoIndustry”in2009.Itaimedatexpandingdomesticdemand,speedingupadjustmentofstructure,stabilizingvehicleconsumption,enhancingtheindependentinnovationcapability,propellingindustryupgradingandassistingautoindustrywithhealthyandsustainabledevelopment.Thankstotheadjustmentandstimulusplanfortheautomotiveindustryandaseriesofpoliciesboostingeconomicgrowth,China’sauto-motivemarketsbuckthetrend,showingthepositivetrendofdevelopmentinthefinancialcrisis.TheannualvehiclesalesvolumeinChinawasover13.6millionin2009,becomingthefastestandthemostimportantemergingautomarketworldwide,aswellasthemaingrowthpointformultinationalautocompanies.第三節(jié)會展文案譯文評析例子:第十一屆北京國際汽車展覽會(2分析及討論翻譯策略:這段漢語原文主要介紹了第十一屆北京國際汽車展覽會(2010)舉辦車展的國內(nèi)特殊經(jīng)濟(jì)背景,其中不惜筆墨花大氣力描寫了中國政府為了促進(jìn)汽車業(yè)的發(fā)展,在飽受金融危機(jī)影響的背景下,采取了一系列積極、有效的措施,詳細(xì)列舉了國際的相關(guān)產(chǎn)業(yè)政策,目的是為了襯托中國汽車市場在全球逆勢而上,在經(jīng)濟(jì)危機(jī)之中仍然能夠呈現(xiàn)出增長的勢頭,而且2009年的中國汽車市場產(chǎn)銷業(yè)績,使中國成為全世界汽車市場中增速最快和最重要的新興市場。原文這樣大費(fèi)周章是為了說明中國是世界汽車商家最好的投資市場,以便吸引更多的投資者。這段文字對于熟悉中國汽車行業(yè)現(xiàn)狀的我國讀者而言,會使其具有身臨其境的感覺,產(chǎn)生感同身受的共鳴,但是外國商家受眾的關(guān)注點(diǎn)不在于中國政府采取的具體政策措施,對于這些內(nèi)容他們只需大致了解,因此,原文中“為應(yīng)對金融危機(jī)的影響,落實(shí)保增長、擴(kuò)內(nèi)需、調(diào)結(jié)構(gòu)的總體要求,穩(wěn)定汽車消費(fèi),加快結(jié)構(gòu)調(diào)整,增強(qiáng)自主創(chuàng)新能力,推動產(chǎn)業(yè)升級,促進(jìn)我國汽車產(chǎn)業(yè)持續(xù)、健康、穩(wěn)定發(fā)展,中國政府制定并出臺了《汽車產(chǎn)業(yè)調(diào)整合振興規(guī)劃》等一系列積極、有效的促進(jìn)政策?!边@段累贅冗長的介紹性文字,與會展英語語言明晰簡潔的特點(diǎn)不符。考慮到譯文的接收效果,譯者在翻譯中靈活應(yīng)用了減譯的策略一筆帶過,刪減細(xì)枝末節(jié),來達(dá)到會展推介文本的感召功能。分析及討論翻譯策略:第四節(jié)會展文案翻譯練習(xí)將以下段落譯成英語。1.上海世博會主題演繹工作的目標(biāo),是希望借此提高公眾對“城市時代”中各種挑戰(zhàn)的憂患意識,并提供可能的解決方案;促進(jìn)對城市遺產(chǎn)的保護(hù);使人們更加關(guān)注健康的城市發(fā)展;推廣可持續(xù)的城市發(fā)展理念、成功實(shí)踐和創(chuàng)新技術(shù);尋求發(fā)展中國家的可持續(xù)的城市發(fā)展模式;促進(jìn)人類社會的交流融合和理解。2.(重慶館)展館外觀造型以“夔門天下雄”和山城險峭的山峰元素抽象變形,突出“兩江環(huán)抱、城中城、山中城”的城市形態(tài)。展館主要分“天生重慶”、“人文重慶”、“奇跡重啟”三個展示區(qū)和“新能源4D體驗(yàn)”、“非遺與高科技演示”兩個互動體驗(yàn)區(qū),通過梳理重慶的生態(tài)足跡、人文足跡和城市足跡演繹城市的變遷。展館以“宜居重慶”、“暢通重慶”、“森林重慶”、“平安重慶”、“健康重慶”來展現(xiàn)重慶新的經(jīng)濟(jì)增長方式和構(gòu)建山城森林城市體系的美好愿景。第四節(jié)會展文案翻譯練習(xí)將以下段落譯成英語。THANKSTHANKS第十二章會展文案翻譯第十二章會展文案翻譯4312會展文案文體特征會展文案翻譯練習(xí)會展文案譯文評析會展文案翻譯策略本章主要內(nèi)容4312會展文案文體特征會展文案翻譯練習(xí)會展文案譯文評析會展第一節(jié)會展文案文體特征一、用詞特征
(一)用詞準(zhǔn)確,表達(dá)固定。
以“會議”為例,
“洽談會”、“交流會”和“博覽會”
分別譯為“negotiation”、“seminar”和“exposition”。(二)廣泛使用專業(yè)術(shù)語和縮略語表達(dá)方式。如:floorprice(底價)、freightprepaid(運(yùn)費(fèi)預(yù)付)為專業(yè)術(shù)語;RFP(RequestforProposal)、UFI(UnionofInternationalFairs)為縮略語。二、句法特征
(一)時態(tài)上多用現(xiàn)在時
(二)語態(tài)上多用被動語態(tài)
(三)語氣上多用虛擬語氣
(四)句式上多用否定句第一節(jié)會展文案文體特征一、用詞特征第二節(jié)會展文案翻譯策略一、會展推介文本:變譯
(一)
增譯法又稱增益法、增詞法,指在譯文中基于英漢兩種語言思維方式和表達(dá)習(xí)慣的不同;
增加一些必要的詞、短句乃至句子,補(bǔ)出原文所暗含的意義或背景,使譯文流暢、通順、自然,易于讀者領(lǐng)會原文的意圖和精神實(shí)質(zhì)。
第二節(jié)會展文案翻譯策略一、會展推介文本:變譯第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:原文:
中國與東盟經(jīng)貿(mào)合作最重要的舉措和成果是中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)。中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)是中國對外商談的第一個自貿(mào)區(qū),也是發(fā)展中國家間最大的自貿(mào)區(qū)。譯文:
AstoChina’stradeandeconomiccooperationwithASEAN,themostimportantachievementandresultistheestablishmentofChina-ASEANfreetradezone.ItisthefirstfreetradezonethatChinahassetupthroughoverseasnegotiation,andalsothelargestamongthedevelopingcountries.
第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:第二節(jié)會展文案翻譯策略一、會展推介文本:變譯
(二)
減譯法
指譯者在譯文中保留原文思想內(nèi)容和精神主旨的前提下,對原文進(jìn)行部分地刪節(jié)。
會展翻譯中,依照譯入語會展宣傳推介文本簡潔明晰的特點(diǎn),使譯文順應(yīng)讀者的閱讀趣
味和接受習(xí)慣,宜刪除有悖于譯入語語言、文化習(xí)慣的冗余信息,只保留易于為讀者接
受的內(nèi)容。
第二節(jié)會展文案翻譯策略一、會展推介文本:變譯第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:原文:
作為2011年西博會重要項(xiàng)目和杭州綜合型人才交流會的重頭戲之一,本屆人才交流會著眼于深入實(shí)施《杭州市中長期人才發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020)》,加快建設(shè)“一基地、四中心”的目標(biāo),本著服務(wù)社會,服務(wù)求職者、用人單位和畢業(yè)生就業(yè)為原則,以“一體化、市場化、層次化、專業(yè)化、精品化”為交流模式,突出“廣納英才、服務(wù)發(fā)展”的主題,對吸引更多創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才,調(diào)整當(dāng)?shù)禺a(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),推動經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和統(tǒng)籌城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展提供有益的助力。譯文:
Asamajorprogramofthe2011WestLakeExpoandaleadingpartoftheJobFairsofHangzhou,andtaking“beingintegrated,market-oriented,tiered,specialized,selected”asitsguidelinesand“extensiverecruitmentofprofessionalsforthecity’sdevelopment”asitstheme,thefairhascontributedtothepoolingofmorecreativeandbusiness-mindedprofessionals,restructuringofthelocalindustries,furtheringthetransformationofthemodeofeconomicgrowth,andconsolidatingruralandurbanregionaldevelopmentofHangzhou.
第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:第二節(jié)會展文案翻譯策略一、會展推介文本:變譯
(三)
編譯法指譯者在動筆翻譯之前對原文的內(nèi)容進(jìn)行編輯加工,然后再加以語際轉(zhuǎn)換。
編譯的原則是必須要重視譯文讀者的接受性,根據(jù)源語文本的交際目的,在翻譯過程中
對原文進(jìn)行重構(gòu)加工。會展推介文本屬于“召喚型文本”,注重譯文的“感召”功能,在翻譯時應(yīng)重視其交際功能,根據(jù)譯入語語境中會展文本的價值取向,“擇優(yōu)錄用”原作中有價
值的信息,采用編譯手段,給予重組。
第二節(jié)會展文案翻譯策略一、會展推介文本:變譯第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:原文:本屆分會首次走進(jìn)以色列,共有來自IT、生物、節(jié)能環(huán)保、風(fēng)險投資等領(lǐng)域的近100為中國代表出席,這些企業(yè)帶來了真誠的投資意向和眾多項(xiàng)目,希望借此平臺與以色列相關(guān)企業(yè)與機(jī)構(gòu)展開深入交流,尋找進(jìn)一步合作機(jī)會。高交會以色列分會的成功舉辦,促進(jìn)了中以兩國在高科技領(lǐng)域的合作,進(jìn)一步讓中以企業(yè)看到了彼此合作的廣闊前景,同時也推進(jìn)了高交會的國際化、專業(yè)化進(jìn)程。譯文:
ItisthefirsttimeforthisseminartoenterIsrael.Nearly100ChineserepresentativesfromthefieldsofIT,biology,energysavingandenvironmentprotection,andriskinvestmentetc.attendedit.TheseenterprisesbroughtsincereinvestmentintentionsandmultipleprojectsandwishedtomakedeeperexchangeswiththerelevantenterprisesofIsraelandfindopportunitiesforfurtherco-operation.TheSino-IsraelicooperationhasbeensignificantlyenhancedintheHi-Techfield.
第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:第二節(jié)會展文案翻譯策略一、會展推介文本:變譯
(四)
改譯法
指譯者為了適應(yīng)譯入語讀者的期待視野和迎合讀者的接受習(xí)慣而做出的對原文的
形式或內(nèi)容的改變。它廣泛使用于應(yīng)用型文本翻譯中,會展推介文本作為應(yīng)用型文本
的一種,其翻譯中經(jīng)常使用改譯法,以達(dá)到對外宣傳、拓展海外市場的目的。
第二節(jié)會展文案翻譯策略一、會展推介文本:變譯第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:原文:(山東館)展館外觀以雄峙天東的泰山為主視角,側(cè)面是抽象的大海浪涌的形象,形成“青山連綿不絕,綠水長流不斷”的文化意境,勾勒出“海岱文化”的山東地理形象。入口設(shè)計成敞開式,表達(dá)“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎”的熱情與好客。館內(nèi)有“智慧長廊”、“城市窗口”和“齊魯家園”三大展區(qū),展示文化山東、魅力山東、好客山東以及山東人未來的城市生活,進(jìn)而表達(dá)“和而不同,我們的家園”的城市內(nèi)涵。譯文:
Thepavilionformstheculturalconceptionof“stretchingmountainsandrivers”anddepictsShandong’sgeographicalfeaturesfromthemainperspectiveofthetoweringMt.Tai.Theopenentrancedisplaysthehospitalityforfriendsfromafar.Thethreesectionsof“WisdomCorridor”,“CityWindow”and“ShandongHome”showShandong’sculture,charmandhospitalityandfuturecitylifeandexpresstheconnotationof“HarmoniousbutDifferent,OurHome”.
第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:第二節(jié)會展文案翻譯策略二、會展服務(wù)類信息:全譯
會展服務(wù)類信息文本是一種典型的“信息性文本”,其目的在于把有關(guān)信息傳遞給
讀者,它關(guān)注的是語言之外的“客觀存在”,信息傳遞的“真實(shí)性”和“準(zhǔn)確性”是這類文本的“核心”?;谶@種認(rèn)識,譯者在翻譯時應(yīng)重視對信息的理解和把握,將信息傳遞的真實(shí)性效果放在重要位置。因此,翻譯會展服務(wù)類信息文本的首要原則是全面忠實(shí)地再現(xiàn)原文信息。
第二節(jié)會展文案翻譯策略二、會展服務(wù)類信息:全譯第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:第十五屆高交會香港—深圳直達(dá)巴士服務(wù)公告各位觀眾:
歡迎蒞臨第十五屆高交會!
為了給廣大觀眾提供便捷的交通,本屆高交會提供了免費(fèi)往返香港和深圳會展中心的直達(dá)巴士。
持有港澳身份證或國外證照的觀眾請?zhí)崆?天向大會專業(yè)觀眾服務(wù)中心預(yù)訂免費(fèi)車票,熱線電話:86-755-83241283郵箱:service@。所有乘客乘車當(dāng)日另需攜帶和提供兩張名片。
乘車安排:日期:2013年11月17日~11月19日(為期3天)香港—深圳會展中心:09:00am
深圳會展中心—香港:16:30pm
香港乘車地點(diǎn):九龍旺角洗衣街62~67號中旅社側(cè)(麥花臣球場門口)
此外,針對持有有效證件的海外觀眾,本次高交會提供現(xiàn)場免費(fèi)辦理特邀買家證。
再次期待您的光臨!謝謝!
第十五屆高交會組委會2013年11月5日第二節(jié)會展文案翻譯策略例子:第十五屆高交會香港—深圳直達(dá)巴第二節(jié)會展文案翻譯策略譯文:NoticeforfreeshuttlebusfromHongKongDearvisitors,WarmwelcometoChinaHi-TechFair2013.ChinaHi-TechFair(CHTF)2013wouldliketoofferfreeshuttlebusservicebetweenShenzhenConvention&ExhibitionCenter(SZCEC)andHongKonginordertoprovideconvenienttransportservicetovisitors.VisitorswhoareHongKong/MacauresidentsorforeignpassportholdersshouldcontacttheOrganizingCommitteeatleast2daysinadvancebycallingat86-755-83241283remailingtoservice@.Visitorsneedtoprovide2businesscardswhenboardingtheshuttlebus.Shuttlebusschedule:EverydayfromNov.17th
~19th
FromHKtoSZCEC:09:00amFromSZCECtoHK:16:30pmHKPick-upPoint:BesidetheMongKokBranchofCTS,62~67SaiYeeStreet,MongKok(NeartheentrancegateoftheMacphersonStadium)On-SiteRegistrationServiceisavailableforoverseesvisitors(HongKong,MacauandTaiwanincluded).Unregisteredoverseasvisitorscanstillreceiveamulti-entrybadgebyprovidingtheirvalidIDcard/passport.WeverymuchlookforwardtoyourvisitinShenzhen.The15thCHTFOrganizingCommitteeNovember5,2013
第二節(jié)會展文案翻譯策略譯文:第三節(jié)會展文案譯文評析例子:第十一屆北京國際汽車展覽會(2010)新聞推介會宣傳稿的翻譯原文:第十一屆北京國際汽車展覽會(2010)新聞推介會宣傳稿(節(jié)選)2009年,受國際金融危機(jī)影響,全球汽車業(yè)受到嚴(yán)重沖擊,陷入普遍低迷境地。為應(yīng)對金融危機(jī)的影響,落實(shí)保增長、擴(kuò)內(nèi)需、調(diào)結(jié)構(gòu)的總體要求,穩(wěn)定汽車消費(fèi),加快結(jié)構(gòu)調(diào)整,增強(qiáng)自主創(chuàng)新能力,推動產(chǎn)業(yè)升級,促進(jìn)我國汽車產(chǎn)業(yè)持續(xù)、健康、穩(wěn)定發(fā)展,中國政府制定并出臺了《汽車產(chǎn)業(yè)調(diào)整合振興規(guī)劃》等一系列積極、有效的促進(jìn)政策。在國家政策的支持下,伴隨著我國經(jīng)濟(jì)良好、穩(wěn)定的發(fā)展,我國汽車市場在全球逆勢上行,在經(jīng)濟(jì)危機(jī)中呈現(xiàn)出積極的增長態(tài)勢。2009年我國汽車產(chǎn)銷均突破1360萬輛,成為全球汽車市場中增速最快和最重要的新興市場,是跨國汽車巨頭汽車銷售業(yè)績的主要增長點(diǎn)。
第三節(jié)會展文案譯文評析例子:第十一屆北京國際汽車展覽會(2第三節(jié)會展文案譯文評析例子:第十一屆北京國際汽車展覽會(2010)新聞推介會宣傳稿的翻譯譯文:Affectedseriouslybytheglobalfinancialcrisis,automobileindustrywassufferingandslumpingin2009.InordertospurthedevelopmentofChineseautomobileindustryundertheglobalfinancialcrisis,tokeepChina’seconomicgrowth,andtoadjustindustrystructure,theChinesegovernmentapprovedofthe“AdjustmentandVitalizationPlanforAutoIndustry”in2009.Itaimedatexpandingdomesticdemand,s
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國廣核集團(tuán)聯(lián)合培養(yǎng)招聘筆試參考題庫附帶答案詳解(3卷)
- 2025中國建筑股份有限公司崗位招聘(投資部)筆試參考題庫附帶答案詳解(3卷)
- 2026年吉林單招現(xiàn)代服務(wù)大類嬰幼兒發(fā)展與健康管理經(jīng)典題詳解
- 2026年甘肅退役士兵單招技能測試零基礎(chǔ)專用題庫含答案
- 2026年貴州單招醫(yī)衛(wèi)大類省卷模擬題含答案2021-2025年
- 2026年江西單招武術(shù)與民族傳統(tǒng)體育專業(yè)單招考試專用卷含答案
- 2026年陜西單招財經(jīng)商貿(mào)大類會計專業(yè)能力測試題庫含答案
- 2026年山西單招新能源汽車技術(shù)專業(yè)技能故障診斷經(jīng)典題集含答案
- 2026年遼寧單招基礎(chǔ)薄弱生提分寶典含答案經(jīng)典題模擬解析三合一
- 2026年山東單招面試高頻問題及應(yīng)答模板考官視角解析
- 2025年山西大地環(huán)境投資控股有限公司社會招聘116人備考題庫及完整答案詳解一套
- 2025年植物標(biāo)本采集合同協(xié)議
- 2025湖北武漢市蔡甸區(qū)總工會招聘工會協(xié)理員4人筆試試題附答案解析
- 2026年企業(yè)出口管制合規(guī)審查培訓(xùn)課件與物項(xiàng)識別指南
- 膽管重復(fù)畸形健康宣教
- 2025秋人教精通版英語小學(xué)五年級上冊知識點(diǎn)及期末測試卷及答案
- 校園反恐防暴2025年培訓(xùn)課件
- 2026年安徽城市管理職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能測試模擬測試卷附答案
- 2025年秋季學(xué)期國家開放大學(xué)《人文英語4》期末機(jī)考精準(zhǔn)復(fù)習(xí)題庫
- 高血壓的常用降壓藥及其分類
- 2025年低空經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)安全管理人員技能要求報告
評論
0/150
提交評論