版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
語(yǔ)篇與譯者
Contents1.IssuesandDebatesinTranslationStudies2.LinguisticsandTranslators:TheoryandPractice3.ContextinTranslating:RegisterAnalysis4.TranslatingandLanguageasDiscourse5.TranslatingTextasAction:ThePragmaticDimensionofContext6.TranslatingTextsasSigns:TheSemioticDimensionofContext7.IntertextualityandIntentionality8.TextTypeastheTranslator'sFocus9.ProseDesign:TextStructureinTranslation10.DiscourseTexture11.TheTranslatorasMediator
StandardAbbreviationsFPSFunctionalStencencePrespectiveMTMachineTranslationRRhemeTThemeSLSourceLanguageTLTargetLanguageSTSourceLanguageTextTTTargetLanguageTextOutline
BasilHatim&IanMasonsomeimportanttranslationtheories1.Understandingoftransaltion2.ContextandTranslation3.Intertextuality(互文性)andTranslation4.CoherenceandTranslation
ChapterOneIssuesandDebatesinTranslationStudies目錄CONTENTSTranslatingisacommunicativeprocesswhichtakesplacewithinasocialcontext
翻譯不是成品而是過(guò)程
翻譯活動(dòng)的語(yǔ)境考慮
翻譯中不能做到絕對(duì)客觀1.1ProcessandProductTranslationasproductinsteadoftranslatingasprocess.(Widdowsonpointsout)
Theviewofthisbook:translationasaprocessinvolvingthenegotiationofmeaningbetweenproducersandreceiversoftexts.1.2Objectivity/SubjectivityScann'teliminatedandOcannotachievedcompletelyChaptertwoTheoryandPractice
Thebasicproblemsfacedbytranslatorsintheirwork1.Comprehensionofsourcetext:(a)parsingoftext(grammar&lexis)(b)accesstospecialisedknowledge(c)accesstointendedmeaning2.Transferofmeaning:(a)relayinglexicalmeaning(b)relayinggrammaticalmeaning(c)relayingrhetoricalmeaning,includingimpliedorinferrablemeaning,forpotentialreaders.3.Assessmentoftargettext(a)readability(b)conformingtogenericanddiscoursalTLconventions(c)judgingadequacyoftranslationforspecifiedpurpose
Theemergenceoflinguisticsasanewdisciplineinthetwentiethcenturybroughtaspiritofoptimismtothepursuitoflanguagestudy,afeelingthatthegroundworkwasatlastbeinglaidforasystematicandscientificapproachtothedescriptionoflanguage.
Perhapsprovidesolutionstothekindsoflanguageproblems
oneobviousapplicationoflinguistics:developadeviceforcarryingoutautomatictranslationDeepstructureandSurfacestructuresometranslatorsandNidaTranslatinginvolved:1.breakingdowntheSLtextintoitsunderlyingrepresentationorsemantic"kernels"2.TransferofmeaningfromSLtoTL"onastructurallysimple"3.GenerationofstylisticallyandsemanticallyequivalentexpressioninTLeg:Itiswidelysensedthatthedisciplinehasnotyetlocated
apaththatwillleadtoacoherentandsustainedadvancebeyondtheintellectualterritoryclaimedbymoderngeneralequilibriumtheory.大家普遍感覺到,這個(gè)科學(xué)還沒有走上這一條路徑。它將超越現(xiàn)代一般均衡理論所提出的思維空間,帶來(lái)連貫持續(xù)進(jìn)步。Whyearlierdevelopmentsinlinguistictheorywereofrealitylittleinteresttotranslators?Linguistsandtranslatorswerenottalkingaboutthesamething.linguisticdescriptionwaslimitedtosinglelanguagesystems,meanwhile,fortranslatorseveryprobleminvolvedtwolanguagesystem.Chapter3Contextintranslating1.Malinowski'stheoryofcontextwasoriginallydevelopedwiththetranslatorinmind.2.Firth:Contextofsituationcouldincludeparticipantsinspeechevents,theactiontakingplace,otherrelevantfeaturesofthesituatiorandtheeffectsoftheverbalaction.Sothesevariablesareamenabletolinguisticanalysis.3.
B.Hatim&I.Mason:mostactiveanddiverseelements
makediscoursescoherent.
ContextandTranslationCommunicativedimensionconditionsoflanguagevariablesarisePragmaticdimensionSpeechAct,intentionsect.Semioticdimension
putcommunicationentity&pragmaticconnotationinsemioticsystem
LanguageVariation
USERUSEDialectsect.Registers,ect.
geographicalsocialidiolectaltemporalect.Fortranslators,itisreallyhardtomakeadecisionfortranslatingusingmodernlanguageorlanguageinthepast,forexample將仲子兮,無(wú)我里!無(wú)折我樹!豈敢愛之!畏我父母!
Don'tcomeinsir,please!
Enlightenmentfortranslatorsregisterequivalence
Chapter4-63dimensionsofcontextSemioticdismensionWehaveattemptedtobringtogetherthesemioticfeaturesoftextswhicharerelevancetotranslators.Takingthesigntobeatriadic(三元)relation(initial,object,interpretant,thelatterbeingregardedasthemeaningofthesign),wehaveseenhowthesigninvolvesconnotativesystemswhichultimatelyleadtothedevelopmentofmythasaculturalphenomenon.(byauthors)Theprocessofsemiotictranslation1.identification(辨認(rèn)原語(yǔ)中的符號(hào)實(shí)體)2.essentialinformation(把握原語(yǔ)中核心信息)3.explication(通過(guò)同義詞、增補(bǔ)或釋義補(bǔ)足譯文中無(wú)法找到的等值原語(yǔ)意義)4.transformation(譯者補(bǔ)足原語(yǔ)中“意圖”或“地位”等符號(hào)意義的表達(dá))ExampleInordertobeblessed,Nyabungasheadofthehousehold,beganthedanceceremony.Hestretchedoutthelongknifeinhisrighthandandflappedtheshieldinhisleft.Suddenly,andsimultaneously,agunshotechoedatthewestendofthehall.ThengajatdanceNyabungwasperformingstoppedabruptly.1.Identification--initiator:ngajat;object:adance;interpretant:askingforthehouseholdtobeblessed.2.essentialinformation--ritualisticdanceperformedinordertobringblessinguponthehousehold.3.explication--therelationshipbetween"dance"and"blessing"isculture-specific.4..transformation--thetranslatorsoptsfordanceceremonyastheequivalentofngajat
Chapter7-8HistoryofIntertextuality1.PutforwardbyJuliaKristevain19672.Bakhtin:Planar(二維的)Intertextualitya.horizontalIntertextuality(語(yǔ)篇前后)b.verticalIntertextuality(語(yǔ)篇與語(yǔ)篇間)3.LaurentJenny,Fairclough,Beaugrand&Dresslerdevelopedit.4.BasilHatim&IanMason:
Intertextuality(互文性,文本互涉)textsarerecognisedintermsoftheirdependenceonotherrelevanttexts.Itprovidesanidealtestinggroundfortranslatingandinterpreting.
4contributions1.Concluded7-typecategorieswithinliterature(Reference(指涉),Cliche(套語(yǔ)),Literaryallusion(文學(xué)隱射),self-quotation(自我引用),Conventionlism(約定),Proverb(俗語(yǔ)),Meditation(吸收))2.4typesofIntertextualitygenerictext(文類互文)thematictext(主題互文)structuraltext(結(jié)構(gòu)互文)functionaltext(功能互文)3.therelationbetweenIntertextualityReferenceandSemioticstructure4.therelationbetweenIntertextualityandTransaltion.
ThetheoryofIntertextualitytransaltionabsorbedDiscourseLinguistics,FunctionalLinguistics,StructuralLinguistics,PsychologicalLinguistics,Pragmatics,Semiotics.
ThetheoryreflectsIntertextuality.Text,Genre,DiscourseText(語(yǔ)篇)iscomposedofaseriesofsentenceswhichtogetherservesomeoverallrhetoricalpurpose.Genres(體裁):areconventionalisedformsoftextswhichreflectthefunctionsandgoalsinvolvedinparticularsocialoccasionsaswellasthepurposesofparticipantsinthem.如:讀來(lái)信、新聞報(bào)道等Discourse(話語(yǔ)):involvedinattitudinallydeterminedexpressioncharacteristicofsocialeventsandhowroutinedialectsstandsforsocialcustom.如:男性至上主義、女權(quán)主義HatimbelievedthatsemioticdismensionandIntertextualitynotonlyadjustinteractionwithinthetextbutalsointeractionbetweenculture,ideologyandthetext.So,translatorsshouldbringintocorrespondencewithtext,genreanddiscourse.
Chapter9
TextStructureintranslationWhatisText?Itiscomposedofseriesofsentenceswhichtogetherservesomeoverallrhetoricalpurpose.WhatisTextStructure?Itreferstothehierarchicalprinciplesofcomposition.
Weapproachatext,weidentifyseriesofwords,phrases,clauses.ect.Butthelinearprogressionofthesetextelementsdoesnottellthewholestory.Theauthorsholdthateachelemententersintoadiscourserelationwithotherelements.Sequencesofelementsultimatelymakeuptheunittexts.
Howcontextinfluencesthestructureoftexts?
1.culturalcontextisanimportantfactorindeterminingstucturalarrangement.sothat,theimportantquestionwillbe:whatisthestatusofanygivenstructureintheactualprocessoftranslating.Wheretwolanguagesdonotshareastructuralpattern,whatisthetranslator'sroomformanoeuvre(調(diào)整)inmakingmodifications?Fristlytoconsidertherelationshipbetweencontextandstructure(byHasan)a.structureismotivatedbythewaytextusersreacttocontextb.choosingparticularstructuresisintentionality(thesigns&theintensionsbehindtheiruseensuresuccessfulcommunication).
Forexample,incourtroominteraction,theintention"toraiseanobjection"isefffectivelyrelayedonlywhenitisrecognisedasasign.Activitiessuchas"objecting"displayingtheirownstructuralformats,andstructurebecomesanimportantindicatorofwhatisgoingonininteraction.
ContextualConfiguration語(yǔ)境結(jié)構(gòu)Howdothevariouscontextualvariablesfindexpressioninthestructureandintexture?Registerprovidesanideallinkbetweencontextandtextstructure.Hasanintroducestheterm
contextualconfigurationItreferstothosevaluesfromthewholerangeoffield,tenorormode,actuallyselectedinanyparticularinstanceofcommunication(text)withinaparticulardiscourseorgenre.Hasanprovidesacharacterisationofatextwhichbeginswith__--Goodmorning(G)Dr.Scott'sclinic(I)mayihelpyou(Q)--Ohhellogoodmorning(G)thisisMrsLeespeaking(I)IwonderificouldseeDr.Scotttoday(A)
G-greetingI-IdentificationQ-queryTwobasiccharacteristicsoftextstructureemerge.1.eachgenreisatypicalformat(genericstructure)theformatisgreeting>identification>query2.therearecertainobligatoryfeatureswhichatextmustdisplayifitistoberecognisedasbelongingtothesetoftextsinquestion(intheaboveinstance,whilegreetingmaybeoptional,idetificationmustbepresentforthetexttobepreceivedascomplete)Contextualconfigurationisanaccountofsignificantattributesofsocialactivity.(Halliday&Hasan1985:56)
thelimitsofStructureModification:thesefeatures(optionalelement,obligatoryelements,ects.)thewaytheyareusedareofcentralimportanttothetranslator,whataretheoptionsthetranslatorfaces?1.IstheelementbeingtranslateobligatoryoroptionalintheTLtextformat?2.Ifitisobligatory,istheorderinwhichitoccursappropriatefortheTLtextformat?3.Ifitisobligatoryandtheorderinwhichitoccursappropriate,willinteration,ifthereisany,beappropriateintheTLtextformat?Althoughdifferentlanguagesmaypreferdifferentstructuralformats,ultimately,thelimitsonstructuremodificationintranslationarereachedwhentherhetoricalpurposeoftheSTbeginstobecompromised.Insuchcase,theSLformatmustbeconsideredtheoverridingfactor.HowelementsaregroupedintosequencesAnelementreferstooneoftheconstitutesoftextstructure,eachelementinoursenseofthetermbecauseitestablishesanopposition.forexample,講義P2differentfromgrammaticalunit(phrase,clause,ect.)
sotranslatorsworkwithaspectsofbothsyntacticformandrhetoricalfunctionindealingwithagivenelementoftext.
Asequenceisaunitoftextorganizationwhichnormallyconsistsofmorethanoneelementandwhichservesahigher-orderrhetoricalfunctionthanthatoftheindividualelementsinquestion.
Topicshiftistobeunderstoodasthepointatwhichthereisaperceptiblechangeoftopicbetweenadjacent(鄰近的)portionsofdiscourse.lexicalandsyntacticsignalsarealwayspresenttomarkthisshift(seeBrownandYule1983:94)Acloserdefinitionoftopic,however,enablesustoidentifyboundariesnotonlybetweentexts,butalsobetweensequencesandelementswithinagiventext.sotranslatorsareguidedbythiskindofanalysisoftopic.PerceivingtextasaunitofstructureTextisacoherentandcohesiveunit,realisedbyoneormorethansequenceofmutuallyrelevantelements,andservingsomeoverallrhetoricalpurpose.
Theuppermostlevelstructure,namelytext.
SummarisesthesalientpointsinourdiscussionRhetoricalpurpose(stressedtheimportanceoftherhetoricalpurposeasthebasisoftheevolutionoftexttypes.)Purposeoftranslation(thedegreeofinterventionbythetransaltorwilloftendependoncustomersandtheirneeds.)Globalparrerns(usefultorefertoarecognisablesetofglobalpatternstowhichtextsconformindifferentlanguages).Butworldischanging.Itisnoteworthythat,whereastextualpatternsandconventionsareconstantlymodifiedwhentextsinlessdominantlanguagesaretranslatedintoEnglish,thereverseisnotthecase.
Chapter10DiscoursetextureTextureisoneofthedefiningcharacteristicsoftext.Itisthatpropertywhichensuresthatatext"hangstogether",bothlinguisticallyandconceptually.Text:coherent(sense)&cohesive(surfaceelements)
TwopointsbeforedealwithtextureintranslationMotivationText-typefocusisapowerfulmotivatingfactor,forexample,Genericanddiscourseconstraintsarealsoofobviousrelevancetothestudyoftexture.There'swaterthroughmanyhomes-Iwouldsayalmostallofthemhavewaterinthem.It'sjustcompletelyunderwater.(reportedintheGainesvilleSun,20.12.78)
Textureasmotivatedchoice.NatureofcoherenceCoherenceisnotsomethingwhichiscreatedbytext,butratheranassumptionmadebylanguageusersthat,inaccordancewiththecooperativeprinciple,eractiondependsontheassumptionswhichusersbringtoit
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB 48004-2026郵政業(yè)安全生產(chǎn)設(shè)備配置規(guī)范
- 因數(shù)與倍數(shù)知識(shí)點(diǎn)題目及答案
- 小學(xué)生命安全題目及答案
- 養(yǎng)老院入住資格審核制度
- 單招2類數(shù)學(xué)題目及答案
- 辦公室員工培訓(xùn)效果跟蹤計(jì)劃制度
- 長(zhǎng)青直銷獎(jiǎng)金制度
- 銷售、應(yīng)收賬款與收款制度
- 高一備戰(zhàn)化學(xué)競(jìng)賽題目及答案
- 人工智能算法與模型訓(xùn)練優(yōu)化
- 2026貴州貴陽(yáng)市安航機(jī)械制造有限公司招聘8人考試重點(diǎn)試題及答案解析
- 2026重慶高新開發(fā)建設(shè)投資集團(tuán)招聘3人備考考試試題及答案解析
- 2026年度宣城市宣州區(qū)森興林業(yè)開發(fā)有限公司第一批次員工公開招聘筆試參考題庫(kù)及答案解析
- 老年人管理人員培訓(xùn)制度
- 2025年湖南常德市鼎城區(qū)面向全市選調(diào)8名公務(wù)員備考題庫(kù)及答案詳解(新)
- 2026年高考時(shí)事政治時(shí)事政治考試題庫(kù)及答案(名校卷)
- 2026年新能源汽車動(dòng)力電池回收體系構(gòu)建行業(yè)報(bào)告
- 2026年空天科技衛(wèi)星互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用報(bào)告及未來(lái)五至十年全球通信創(chuàng)新報(bào)告
- 2026四川成都市錦江區(qū)國(guó)有企業(yè)招聘18人筆試備考試題及答案解析
- 2025學(xué)年度人教PEP五年級(jí)英語(yǔ)上冊(cè)期末模擬考試試卷(含答案含聽力原文)
- 2025年上海市普通高中學(xué)業(yè)水平等級(jí)性考試地理試卷(含答案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論