商務(wù)合同的語言特點及其漢英翻譯_第1頁
商務(wù)合同的語言特點及其漢英翻譯_第2頁
商務(wù)合同的語言特點及其漢英翻譯_第3頁
商務(wù)合同的語言特點及其漢英翻譯_第4頁
商務(wù)合同的語言特點及其漢英翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

精品文檔精心整理精品文檔可編輯的精品文檔商務(wù)合同的語言特點及其漢英翻譯目錄:1、商務(wù)合同的語言特點及其漢英翻譯2、商務(wù)英語合同的語言特點 商務(wù)合同的語言特點及其漢英翻譯商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。英譯商務(wù)合同貌似簡單,實則不然。商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,要符合法律公文的特點,要做到譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅。

為了探討商務(wù)合同的漢英翻譯,本文擬從英文合同的語言特征中尋找翻譯時應(yīng)遵循的原則,從而介紹商務(wù)合同漢英翻譯的一些特殊手段。

一、英文合同的語言特征

作為具有法律效應(yīng)的商務(wù)合同或協(xié)議,基本具備以下特征:

1.用詞準確明晰。商務(wù)合同需要將合同雙方的意愿清晰地表達出來,首先要考慮的就是其語言的明晰性,而這一點又主要依靠準確用詞,同義、近義詞間的細微差異此時都顯得非常重要,含混不得。這一點與公文力求明確的特點相呼應(yīng)。與此同時,為了盡可能把一切都寫得準確無疑,作者往往會不惜筆墨重復(fù)名詞或修飾詞,盡量避免代詞的使用或省略手段。

例1:Whereas,theSellerisdesirousofexportingtheundermentionedproductstotheterritorystipulatedbelow.(賣方欲出口下列產(chǎn)品至下面規(guī)定的地方。)

例2:Whereas,thePurchaserisdesirousofimportingthesaidgoodsforsaleinthesaidterritory.(而買方欲進口所述貨物在所述地點出售。)

從上述兩例中,我們不難看出:用詞表達清晰自然,不會產(chǎn)生誤解,在大的結(jié)構(gòu)上雖有些重復(fù),但如果運用省略或替代的方式加以簡化,其語言的明晰度則遜色了許多。

2.用詞正式,多古體慣用副詞。為了體現(xiàn)商務(wù)合同的法律性和嚴肅感,正統(tǒng)用詞勢在必行,因此英文合同的用詞較正式、多古體詞”。

例3:Hereaftercalled“thePurchaser”.(下稱“買方”。)

例4:Eitherpartyreservestherighttoterminatethisagreementuponnegotiation.(任何一方需中止合同都必須經(jīng)過協(xié)商。)

上述兩句中使用了purchase,party,reserve,terminate等正式用詞,而未使用常見的buy,side,keep,end等詞。此外,還有以下類似常見詞匯(括號內(nèi)為可替換詞):assist(help);render(make);desire(wish);require(want);residence(home);function(workoract);state(say);inform(tell);commence(begin);terminate(end);initiate(start);proceed(go)等。

例5:Now,therefore,itisherebyagreedandunderstoodasfollows(因此,雙方特此協(xié)商如下:)

例1、2、3和5使用了whereas(而?),hereafter(本文中以下),therefore(因此),hereby(因此,據(jù)此)等詞,體現(xiàn)了英語合同文體的又一特點:古體慣用副詞的使用。常見的類似詞匯還有:

hereof(?中的),herewith(與?一道),thereafter(從那以后?),thereon/thereupon(在其上),thereunder(在其下),hereto(對于這個),hereinabove/hereinbefore(在上文),hereinafter/hereinbelow(在下文),thereinbefore(在上文中、在上一部分中),thereinafter(在下文中、在下一部分中)等。

3.普通詞有特定意義或特定用法。例2中的said意為“所提到的”,修飾goods和territory,而該詞在一般文體中不這樣使用。另外shall一詞常常表示“必須”之意,而不是“將要”。

例6:TheSellershallselltotheBuyer,andthePurchasershallpurchasefromtheSeller50(Fifty)unitsofthegoodsatthepriceofUS$12(USDollarsTwelve)perunit.

另外,allowance一詞的常意是“允許”、“津貼”,而商貿(mào)合同中多指“折扣”,article則指“項目”或“條款”,而deposit很可能不指“存款”,而指“押金、保證金”。當(dāng)然,要使詞義明確的最理想情形是一詞一指,一詞一義,然而一詞多義卻又是英語的一大特點。所以,譯者應(yīng)該學(xué)會依據(jù)文體和詞義的不同把握翻譯技巧,確保無誤。

4.格式化結(jié)構(gòu)和表達方式。作為應(yīng)用文體,商務(wù)合同少不了一些格式化的套用句式或結(jié)構(gòu)。

例7:Bothpartiesshallactinaccordancewiththeprovisionsoftheagreement.(雙方都應(yīng)按照協(xié)議條款辦事。)

例8:SubjecttotheprocurementsofnecessarypermitsinHongKongandNigeria.(本合同能否執(zhí)行取決于在香港和尼日利亞取得必要的各種許可證)

例7中的inaccordancewith(依據(jù)?)和theprovisionsof(?的條款)均為合同的常用表達方式;例8中subjectto(以?為條件,受?制約)表示條件。還有providedthat(倘若,假如);inrespectof和withrespectto(關(guān)于,至于)等都為合同中格式化表達結(jié)構(gòu)。

、商務(wù)合同的翻譯原則

由于商務(wù)合同又是具備法律效應(yīng)的文件,它要嚴格規(guī)定合同雙方的義務(wù)、權(quán)力、行為準則等明確條款,其明晰與否將會影響當(dāng)事人對條款的理解和法庭的判決。受其文體特征的制約,所以絲毫不能允許語義的模棱兩可而使人誤解,被人鉆了法律的空子。因此,它寧可犧牲文字流暢也要保持文意斬釘截鐵的確鑿性。

三、商務(wù)合同的漢英翻譯

針對合同的特征,在英譯時常常需要采取一些與目標語文體相吻合的翻譯手段或方法。

1.合理補充公文語慣用副詞。為了使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅,且符合英文商務(wù)合同的表達習(xí)慣,在英譯時,酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,會使譯文更地道、流暢。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副詞常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。

實際上,這種公文語慣用副詞為數(shù)并不多,而且構(gòu)詞簡單易記,常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。

例9:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

譯文:ThisContractherebycomesintoeffectfromthedateofexecutionbythePurchaserandtheBuilder.

比較:ThisContractcomesintoeffectfromthedatesignedbytheBuyerandtheBuilder.

例10:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。

譯文:TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameisappropriatearemadeinChina.

比較:ThesignerbelowagreesthatthenewproductsaremadeinChinaandthistradenameisappropriate.

從以上兩句譯文比較發(fā)現(xiàn):例9中合理補充了hereby后更充分地體現(xiàn)了“簽署”和“生效”的因果關(guān)系,譯文更有邏輯感;例10補充了hereby和whereto兩個副詞后,把兩個并列分句改編成了從屬關(guān)系,更符合原文表達,加入古體連詞whereto引導(dǎo)定語從句,與“towhich”同義。

2.謹慎選詞,力克模糊。英譯商務(wù)合同時,常常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此,了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別極為重要,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。下面用幾個典型實例加以說明。

例11:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。

譯文:BothpartiesShallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.

句中的兩個“遵守”翻譯應(yīng)不一樣。當(dāng)主語是“人”時,英譯“遵守”須用abideby。當(dāng)主語是非人稱時,則用complywith英譯“遵守”。

例12:發(fā)票貨值須貨到付給。

譯文:Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.

例13:賣方須在6月15日(含當(dāng)日)前將貨交給買方。

譯文:ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:beforeJune16)

例14:我公司的條件是:3個月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。

譯文:Ourtermsarecashpaymentwithinthreemonths,i.e.onorbefore(or:notlaterthan)May1.

例15:本合同有效期至2003年1月1日。

譯文:ThisContractexpirestillJanuary1,2003(inclusive).

例12至15都含有時間的不同表達方式。例12中“??到后,就??”須用介詞on/upon,而不用after,因為after表示“之后”的時間不明確。例13中“?之前”要根據(jù)具體情況確定,如果包括所寫日期,就用介詞by,如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞before。英語中,時間的界定只有依靠介詞的微小區(qū)別來判別,翻譯時應(yīng)慎之又慎。

例16:交貨期改為8月并將美元折合成人民幣。

譯文:BothpartiesagreethatthetimeofshipmentischangedtoAugustandtheUSdollarischangedintoRMB.

例16中,英譯“把A改為B”用“changeAtoB”,英譯“把A折合成/兌換成B”用“changeAintoB”,兩者不可混淆。另外,shippingadvice和shippinginstructions不一樣,前者是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的,而后者則是“裝運須知”,是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。

3.慎重處理合同細目。一般來說,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,不是大的陳述性條款,恰恰是一些關(guān)鍵的細目,比如金錢、時間、數(shù)量等。

為了避免出差錯,英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細目所指定的確切范圍。

例17:如果上述貨物對船舶和(或)船上其他貨物造成任何損害,托運人應(yīng)負全責(zé)。

譯文:Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.

例18:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。

譯文:ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.

例17中的“和(或)”用對等的“and/or”能完整準確地表達雙方應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。例18中的“byandbetween”強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責(zé)任,比單純的用“by”更準確合理,這種表達往往作為英文合同的開頭。

例19:聘方須每月付給受聘方500美元整。

譯文:PartyA(TheEmployer)shallpayPartyB(TheEmployee)amonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).

例19中金額的表達也是英文合同中的慣用方法,即在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”,在最后加上“ONLY”,意思為“整”。必須注意小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。另外,在表達金額時,必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。還有金額中是小數(shù)點還是分節(jié)號,千萬不得疏忽,否則后果不堪設(shè)想。

商務(wù)合同是一種具有法律效應(yīng)的應(yīng)用文體,英文的商務(wù)合同具有以下語言特征:1)用詞準確明晰;2)文體正式,多古體慣用詞;3)普通詞有特定意義;4)多格式化結(jié)構(gòu)和表達方式。

針對其相應(yīng)的文體特征,商務(wù)合同漢英翻譯應(yīng)該做到:1)忠實原義應(yīng)放在首位;2)譯文應(yīng)符合目標語體裁和格式;3)在翻譯方法上,主要采取直譯加調(diào)整的方法;4)大處著眼、小處著手、力求準確;5)合理地補充公文慣用詞語。只有這樣,譯文才符合英語表達習(xí)慣,翻譯質(zhì)量才能得到提高。合同翻譯(二)合同翻譯英譯商務(wù)合同貌似簡單,實則不然。商務(wù)合同是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。本文擬運用翻譯教學(xué)中所積累的英譯商務(wù)合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求準確嚴謹英譯商務(wù)合同。一、酌情使用公文語慣用副詞商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。實際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:從此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;對于這個:hereto;對于那個:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofbytheBuyerandtheBuilder.例2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。TheundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistradenameismoreappropriatearemadeinChina.二、慎重處理合同的關(guān)鍵細目實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細目.比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細目所指定的確切范圍。3.1限定責(zé)任眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。3.1.1a常用and/or英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。例9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應(yīng)負全責(zé)。Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonbuard.3.1.2常用byandbetween強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦于的責(zé)任。例10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.3.2限定時間英譯與時間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結(jié)構(gòu)來限定準確的時間。3.2.1用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時間。例11;自9月2O日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.例12:我公司的條件是,3個月內(nèi),即不得晚于5月Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.3.2.2用“not(no)laterthan+日期”英譯“不遲于某月某日”。例13:本合同簽字之日一個月內(nèi),即不遲于12月PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.3.2.3include常用include的相應(yīng)形式:inclusive、including和included,來限定含當(dāng)日在內(nèi)的時間。例14:本證在北京議付,有效期至1月ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.)如果不包括1月1日在內(nèi),英譯為3.3限定金額為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時常用以下措施嚴格把關(guān)。3.3.1.英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”。意思為“整”。必須注意:小寫與大寫的金額數(shù)量要一致。例16:聘方須每月付給受聘方美元500元整。PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).3.3.2.英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號?!?”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書寫時,金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號,例如:Can$891,568,不能寫成:Can$891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(.)還是分節(jié)號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。精品文檔精心整理精品文檔可編輯的精品文檔商務(wù)英語合同的語言特點【摘要】商務(wù)英語合同既具有商務(wù)英語的特點,同時也具有法律英語的特點,它是一種特殊的應(yīng)用文體,重在記實,措詞行文的一大特點就是準確與嚴謹。商務(wù)合同具有顯著的公文體特征,屬于法律文本,有特殊的法律功能,因此商務(wù)合同的起草和翻譯具有強烈的目的性,符合法律公文的特點,做到譯文結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅,沒把握好這些特點,就很難達到預(yù)期的效果。本文通過對商務(wù)英語合同的語言特點及其起草翻譯中應(yīng)注意的若干問題的表述,從詞匯、短語、句子、文體結(jié)構(gòu)四個方面,淺談一下商務(wù)英語合同的語言特點。關(guān)鍵詞:商務(wù)合同、語言特點、法律、正式、嚴謹隨著中國加入WTO,我國與世界各國的聯(lián)系日益密切,我國商務(wù)人士對商務(wù)合同的接觸也越來越多。然而很多人對商務(wù)合同是一種法律文件認識不夠深刻,對其語言特征把握得不夠好,加之各國間存在文化差異,因此在理解和撰寫商務(wù)合同方面存在不少問題。為了促進我國與世界各國的商務(wù)交流,以法律形式保護自身權(quán)益,我國商務(wù)人士很有必要學(xué)會撰寫英語商務(wù)合同。商務(wù)合同的概述商務(wù)合同的的概念商務(wù)合同指的是兩人或幾人之間、兩方或多方當(dāng)事人之間在進行商務(wù)交往時,為了確定各自的權(quán)利和義務(wù)而訂立的各自遵守的條文。商務(wù)合同的結(jié)構(gòu)商務(wù)合同通常是由前言、正文以及結(jié)尾三部分組成。前言主要是寫明合同當(dāng)事人的名稱或姓名、國籍、主營業(yè)務(wù)或合同簽訂的日期、地點。正文是合同的主體,明確規(guī)定當(dāng)事人各方的權(quán)利、義務(wù)、責(zé)任和風(fēng)險等。商務(wù)合同的結(jié)尾,其主要內(nèi)容包括合同生效、合同使用文字、補充條文及額外協(xié)議等。商務(wù)合同的分類常用的商務(wù)合同主要有:銷售合同、技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同、議購合同、中外合資合同、期貨交易合同、加工合同等。商務(wù)英語合同的語言特點商務(wù)英語合同的的詞匯特點使用的詞語正式、莊重、準確。商務(wù)英語合同不同于一般的應(yīng)用文,它是一種比較特殊的應(yīng)用文體,它需要將合同雙方的意愿清晰地表達出來,因此其用詞選詞方面需要仔細考究。商務(wù)英語合同又是具有法律性質(zhì)的公文,為了維護法律的權(quán)威性和政策性,在寫作選詞時習(xí)慣采用正式嚴謹?shù)脑~語,以顯示其正規(guī)、莊嚴的特點。例如:TheWorldInternationalPropertyOrganization(WIPO)andtheWorldTradeOrganization(WTO),desiringtoestablishamutuallysupportiverelationshipbetweenthem,andwithaviewtoestablishingappropriateagreementsforcooperationbetweenthem,agreeasfollows:…與wish或want相比desire較正式;相比inorderto,withaviewto為正式用語。法律用語、合同術(shù)語的使用在商務(wù)合同中非常廣泛由于依法成立的商務(wù)合同是具有法律約束力的法律性文件,所以商務(wù)合同的擬定人通常習(xí)慣使用法律詞語、合同術(shù)語,從而體現(xiàn)商務(wù)合同語言的準確、規(guī)范、威嚴的特征。例如:在合資經(jīng)營企業(yè)合同中有這樣一段話:Incaseonepartydesiretosellorassign(轉(zhuǎn)讓)allorpartofhisinvestmentsubscribed,theotherpartyshallhavethepreemptive(優(yōu)先購買的)right.(此句中的assign和preemptive都是法律用語)常見的英文合同術(shù)語:accordandsatisfaction,consideration,contemplate,convenience,defect,encumbrance,envisage,exprate,frustration,jurisdiction,principal,remedy,restitution,specificperformance,surely,survive,tort,unilateralcontract,variance,waive.大量的使用古英語詞匯在商務(wù)合同中,迄今還大量使用中古英語詞匯,最常見的形式是here、there、where加上介詞而構(gòu)成的復(fù)合副詞。在這些詞語中,here代表this,three代表that,where代表which并引出從句。經(jīng)常在同一合同中有些名詞會被多次提及,使用這些古英語詞匯不但可以避免用詞重復(fù)和文句過長而且還使合同語句簡練、準確、有說服力。常見這類詞:hereinafter,whereas,whereby等。例如:ThiscontractismadebyandbetweenChinaNationalNativeProduce&AnimalBy-ProductsCorporation,GuangdongNativeProduceBranch(hereaftercalledtheseller)andAmericanTradingCo,Ltd(hereaftercalledthebuyer)wherebytheSellersagreetosellandtheBuyersagreetobuytheunder-mentionedgoodsinaccordancewiththetermsandconditionsstipulatedbelow.句中hereafter把賣方的名稱由12個單詞減至一個“seller”使合同語言顯得簡潔。Whereby不僅僅使意思表達更加的明確,更體現(xiàn)出英語合同語言措詞的準確性以及合同的古文風(fēng)格。使用這些古體詞使得合同語言顯得更加的規(guī)范和嚴謹。成對的使用近義詞、同義詞。一詞多義、多詞一意。在英文商務(wù)合同中我們不難見到以下用法:performandfulfill(履行)rightsandinterests(權(quán)益),termsandconditions(條款),completeandfinalunderstanding(全部和最終的理解),customsfeesandduties(關(guān)稅),lossofanddamageto(關(guān)稅),nullandvoid(無效),signandissue(簽發(fā)),furnishandprovide(提供),rulesandregulations(規(guī)章),asandwhen(當(dāng)……的時候),即成雙成對的使用意義差別很小的近義詞、同義詞,這樣讓合同的語言顯得周密、嚴謹,減少了流動和爭議。例句:EachpartytothisAgreementshallperformandfulfillanyoftheobligationunderthisAgreement.本協(xié)議的各方均應(yīng)履行協(xié)議規(guī)定的義務(wù)。(句中就是同義謂語動詞的成對使用,perform和fulfill都是“履行”的意思,但是perform強調(diào)的是主觀的努力,fulfill注重的是客觀的結(jié)果。一般,成對近義詞已當(dāng)做習(xí)慣用語來用,這些詞組都表示一些固定的含義,在合同寫作和翻譯時都不能隨意拆分,這種結(jié)構(gòu)的使用體現(xiàn)了英語合同語言的莊重和嚴謹。較多的借用外來詞(拉丁語、法語詞匯)在商務(wù)合同中,拉丁語、法語詞匯也時常出現(xiàn)。如:Bonafideactivity(慈善活動)、interalia(還有其他事項)mutatiamutadandis(根據(jù)情況在細節(jié)上作必要修改)staredecisis(遵循先例)都是來源于拉丁語,在商務(wù)合同中一般以斜體出現(xiàn)。法語在歷史上對法律英語的形成和發(fā)展產(chǎn)生夠較大的影響,很多法律詞匯就是從法語中接過來的例如:bar(律師),suit(起訴、控告),complain(投訴),jury(陪審團),terms(條件、條款),claim(權(quán)利)等都來自法語。情態(tài)動詞的使用頻率較高在商務(wù)英語合同中,情態(tài)動詞shall,shallnot,maynot,may,must很常用,而且它們在商務(wù)合同中所表達的含義與其在其他非法律應(yīng)用文中所表達的含義有所不同。Shall,may,must,maynot/shallnot主要是分別指明合同雙方當(dāng)事人的權(quán)利即可做什么,當(dāng)事人的義務(wù)即該做什么,規(guī)定做的即必須做什么,還有禁止做的即不能做什么。例如:Theinsurancemustbeissuedirrespectiveofpercentage.TheEmployershallmakeaprepaymentof20﹪ofthecontactvaluetotheContractorwithin10daysaftersigningtheContract.用語明確,不使用易產(chǎn)生歧義的詞匯為了避免理解上的分歧所引起的爭議、索賠或者訴訟事件,商務(wù)合同的用語必須非常清楚明確。例如:Shipmentistobeeffectedbimonthlyat800metrictonseach.句中的bimonthly既可以理解為“兩個月一次”又可以理解為“一個月兩次”;那么應(yīng)裝數(shù)量可以理解為“每兩個月裝一次每次裝600噸”也可以翻譯為“半個月裝一次每次裝600噸”這樣就使裝船的時間和數(shù)量都產(chǎn)生了歧義。因此,像這種意義模糊的詞語就不能出現(xiàn)在商務(wù)合同中,或者在句中加以限制就避免這一缺陷如改成:Shipmentistobeeffectedbimonthlyat600metrictonseachwithinMay,2001.(在2001年5月份之內(nèi)裝運兩次每次600噸。)指代明確在商務(wù)合同中很少出現(xiàn)人稱代詞,而且即使出現(xiàn)了人稱代詞通常都是泛指。合同的起草人經(jīng)常用thesaid或thesame加上一個名詞來指代前文中提到的名詞。例如:ThesellershallnotbeheldresponsibleforanydelayindeliveryornondeliveryofthegoodsduetoForceMajeure.However,thesellershalladvisethebuyerimmediatelyofsuchoccurrenceandwithinfourteendaysthereafter,shallsendbyairmailtothebuyeracertificateissuedbythecompetentgovernmentauthoritiesoftheplacewheretheaccidenthasoccurredasevidencethereof.Undersuchcircumstancestheseller,however,itstillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.Incasetheaccidentlastsformorethan10weeks,thebuyershallhavetherighttocancelthiscontract.上述合同條款中就沒有使用一個指示代詞或不定代詞,而是重復(fù)所指名詞,使得所指代的事物明確而清楚。Ifanydisagreementarises,thesaid(上文中所提到的)treatyshallbeapplied.Noonemayengageinsecuritiesbusinesswithoutapprovalofthesameauthority.商務(wù)英語合同中的短語特點使用專門的短語表達合同英語慣有的含義商務(wù)合同中經(jīng)常使用一些約定俗成的專門短語來表達某些慣有的含義,最常見的這類短語有:whereas鑒于inwitnesswhereof作為協(xié)議事項的證據(jù)nowthispresentswitness茲特立約為據(jù)forandonbehalfof…代表某人perpro.=procurationem代表代理名詞性短語居多

相比之下動詞詞組無論是在使用數(shù)量和結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性程度上都不及名詞詞組,因此在商務(wù)合同中出現(xiàn)本該出現(xiàn)動詞短語的部分卻轉(zhuǎn)化成了名詞短語,顯得很輕巧。例如:TheContractorshallnotknowinglydooromittodoanythingwhichmayadverselyaffectanorderlytransferofresponsibilityforprovisionoftheServices.(句中的transferresponsibility轉(zhuǎn)化成了transferofresponsibility,而provisionServices轉(zhuǎn)化成了provisionoftheServices)動詞短語轉(zhuǎn)化成介詞、形容詞短語動詞轉(zhuǎn)化成介詞短語是商務(wù)合同句式表達的一大亮點,例如:support轉(zhuǎn)化成insupportof;violate轉(zhuǎn)化成為inviolateof;default轉(zhuǎn)化成indefaultof;break轉(zhuǎn)化成inbreakof.Allsuchminutes,records,andreportsshallbeonfileattheFIBoffices.該句中“存檔”用的是“onfile”而不是用的動詞短語“befile”。常見的商務(wù)合同中動詞轉(zhuǎn)化成形容詞短語的句子有:inclusive轉(zhuǎn)化為beinclusiveof;exclude長轉(zhuǎn)化為beexclusiveof.如:YoursalaryinclusiveofanyovertimepaymentfromthedateofcommencementofyourcontractwillbeUSDAMOUNTINFIGURE(USDAmountinWords)andwillbepaidinarrearsattheendofthemonth.Theforegoingstatesthesoleandexclusiveliabilityofthepartiesheretoforinfringementofpatents,copyrights,maskworks,tradesecretstrademarks,andotherproprietaryrights,whetherdirectorcontributory,常用短語來替代一些從句有時英文商務(wù)合同中為了讓句子更簡單,會使用一些短語來替代某些定語、狀語、主語從句。例如:AllrightandalldesignelementsresultingfromtheServicesshallvestinandbetheabsolutepropertyofPartyA.該句中的分詞短語resultingfromtheServices就起到了使句子結(jié)構(gòu)緊密,表達簡單的效果,并且替代了定語從句“whichresultfromtheServices”。AllpropertyoftheContractorwhileatthePremisesshallbeattheriskofContractorandtheDepartmentshallacceptnoliabilityforanylossordamagehoweveroccurringtheretoorcausedtherebyexceptwhereanysuchlossordamagewascausedorcontributedtobyanyact,neglectordefaultofanyServantoftherebyCrownatthePremisesactinginthecourseofhisemployment.句中的“howeveroccurringtheretoorcausedthereby”就替代了狀語從句“howeveritwillbeoccurtheretoorbecausedthereby”。商務(wù)英語合同的句子特點長句的使用很常見(主從復(fù)合句、綜合復(fù)雜句)合同是具有法律效力的公文,因此在撰寫合同時希望提供的信息完整、嚴密,不讓讀者曲解,誤讀。對某些具有法律性的概念成立的條件限定很多,繼而對中心詞的限制也較多,所以在商務(wù)合同中長句較多,短句偏少。例如:Questionsconcerningmattersgovernedbythisconventionwhicharenotexpresslysettledinitaretobesettledinconformitywiththegeneralprinciplesonwhichitisbasedor,intheabsenceofsuchprinciples,inconformitywiththelawapplicablebyvirusoftherulesofprivateinternationallaw.(主從復(fù)合句)WhereaforeignerorenterpriseappliesfortrademarkregistrationinChina,themattershallbehandledinacceptancewithanyagreementconcludedbetweenthecountrytowhichtheapplicantbelongsandthePeople’sRepublicofChina,oronthebasicoftheprincipleofreciprocity.(綜合復(fù)雜句)句子結(jié)構(gòu)完整在商務(wù)合同那中一般采用主語、謂語都具備的完全完整句,通常不使用省略句,以免造成因省略或句子缺省而出現(xiàn)歧義、意義歪曲。例如:TheWTOSecretariatshalltransmittotheInternationalBureau,freeofcharge,acopyofthelawsandregulationsreceivedbytheWTOSecretariatfromWTOMembersunderArticle63.2oftheTRIPSAgreementinthelanguageorlanguagesandintheformorformsinwhichtheywerereceived,andtheInternationalBureaushallplacesuchcopiesinitscollection.多個句式表達一個法律含義商務(wù)合同中廣泛存在一個法律含義多個句式表達的現(xiàn)象。例如:除if之外與“假如、如果”相關(guān)的還有ifandwhenever,intheeventthat/intheeventof,where,should,incase/incaseof,onconditionthat/ontheconditionsthat,insofaras/insofaras等。關(guān)于“有權(quán)做”的表達有maydo,shall/willhavetherighttodo,shallhavetheright(butnotobligation)todo,beentitledtosth.,beentitledtodo,reservetherighttodo,be(duly)authorizedtodo,havetheauthoritytodo,dosth.atone’soption,beatlibertytodo,sthrestswithsb.todo等。在英語商務(wù)合同中表“應(yīng)當(dāng)做”也舉不勝舉如:shalldo,havethelegalobligationtodo,beobligedtodo,beundertheobligationfor/todo,shallbeliabletodo,beresponsibletodo,berequiredtodo,beone’saccount/responsibility等。語序特別,頻繁的使用倒裝語序商務(wù)合同中的倒裝主要體現(xiàn)在否定提前和省略if的句子中。例句:NothinginArticle12.3shallpreventPartyAoranyofitsaffiliationfromcontinuingtocarryonanyoftheirpresentbusinesses(否定提前).ShouldCompanyatitssoleoptionelecttofurtherinvestigatethevalidityofContractor`sproposal,CompanyshalladviseContractorinwritingaccordingly(省略if的句子).現(xiàn)在時代代替將來時,因此將來時使用較少雖然合同的條款很多都是規(guī)定將來的事項,但是在習(xí)慣上已使用現(xiàn)在是為原則。例如:LicenseemayterminatethisContract60daysafterawrittennoticethereofissenttoLicensoruponthehappeningofoneofthefollowingevents:a.LicensorbecomesinsolventoraliquidatorofLicensorisappointed;b.ThepatentdescribedinArticle2isnotissuedwithin30daysfromsigningthisContract;c.LicensorfailstoperformitsobligationsunderthisContact.習(xí)慣用被動語態(tài),而較少使用主動語態(tài)使用被動語態(tài)的目的就是為了突出合同條文的客觀性、原則性和效力性。試比較下列兩個句子:Therulesandregulationsofthework-siteshallbeobservedbyworkers.Workersshallobservetherulesandregulationsofthework-site.比較發(fā)現(xiàn),這兩句的意思雖然一樣,但是看其表達方式卻又差異,B句較A句要更自然、有力,所以在商務(wù)合同中用B句比較好。插入語的使用使意思表達得更清楚更完整在商務(wù)英語合同中,較多的使用插入語,對句子內(nèi)容作必要的補充說明,或者在不影響句子意思的情況下對某些成分加以強調(diào)。例如:Thebuyermust,wheneverheisentitledtodeterminethetimeforshippingthegoodsan/ortheportofdestination,givethesufficientnoticethereof.Thesellermust,subjecttotheprovisionsofB6,pay,whereapplicable,thecostresultingfromA3a),allcostrelatingtothegoods.(句中劃線部分都為插入成分)多見直接表達,少用間接表達在合同中規(guī)定權(quán)利、義務(wù)和其他事項時,經(jīng)常采用直接表達方式這樣才顯得更直接,簡潔??聪铝羞B個句子:A.

Allpersons,exceptthosewhoare60yearsoldororder,maybeemployedbythisenterprise(間接表達)B.

Allpersonswhoarelessthan60yearsoldmaybeemployedbythisenterprise。(直接表達)基本句式為陳述句合同是用來確定雙方當(dāng)事人的法律關(guān)系,規(guī)定雙方當(dāng)事人權(quán)利和義務(wù)的法律性質(zhì)的公文,因此為了突出其法律特性,在草擬時習(xí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論