《比較文學(xué)概論(第二版)》課件4_第1頁
《比較文學(xué)概論(第二版)》課件4_第2頁
《比較文學(xué)概論(第二版)》課件4_第3頁
《比較文學(xué)概論(第二版)》課件4_第4頁
《比較文學(xué)概論(第二版)》課件4_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第四章變異學(xué)研究本章概要迄今為止,比較文學(xué)學(xué)科理論并不是完美無缺的,它仍然存在重大的理論缺陷。法國學(xué)派建立了以流傳學(xué)、媒介學(xué)、淵源學(xué)三大理論為支柱的同源性影響研究大廈。但是,影響研究本身卻存在著實證與審美的矛盾,更重要的是法國學(xué)派沒有認(rèn)識到在影響中存在著變異性,這是一個重大缺憾。美國學(xué)派倡導(dǎo)平行研究與跨學(xué)科研究,打破了法國學(xué)派強(qiáng)調(diào)的事實聯(lián)系的自我設(shè)限,關(guān)注文學(xué)作品內(nèi)在的審美價值與規(guī)律,彌補(bǔ)了法國學(xué)派倡導(dǎo)的文學(xué)實證性科學(xué)取向的不足,取得了重要進(jìn)步。我們在尊重法、美學(xué)派學(xué)科理論的同時不得不重視一個問題,那就是在此之前的整個比較文學(xué)學(xué)科理論是缺乏異質(zhì)性和變異性研究的,而文學(xué)變異學(xué)研究正是比較文學(xué)研究的一個新視角、新方法和新理論,是全世界比較文學(xué)學(xué)科理論的重大突破。目錄CONTENTS變異學(xué)學(xué)科的基本原理文學(xué)的他國化研究文化過濾與文學(xué)誤讀譯介學(xué)Part

1Part

2Part

3Part

4Part

4Part

4形象學(xué)接受學(xué)第一節(jié)變異學(xué)學(xué)科的基本原理變異學(xué)的理論核心不同文明文學(xué)的異質(zhì)性與變異性大于共同性,而異質(zhì)性與變異性研究是中國比較文學(xué)學(xué)科理論的一大收獲,也是跨文明比較文學(xué)研究中的一個核心問題。在變異學(xué)正式提出之前,國內(nèi)已經(jīng)有學(xué)者注意到文學(xué)傳播中的變異現(xiàn)象,如嚴(yán)紹璗的日本文學(xué)“變異體”研究、謝天振的譯介學(xué)都涉及這個問題,可惜的是沒有人對此問題作深入、系統(tǒng)的分析和總結(jié)。實踐表明,文學(xué)作品和文學(xué)理論在由起點(diǎn)經(jīng)由媒介到終點(diǎn)的流傳過程中會發(fā)生信息的失落、變形,比較文學(xué)學(xué)科理論對此必須給出合理的解釋,我們的理論才是可靠的。也就是說,比較文學(xué)變異學(xué)的可比性基礎(chǔ)及理論核心是文學(xué)的差異性存在樣態(tài)——異質(zhì)性和變異性。原有的比較文學(xué)學(xué)科建立時,其立足點(diǎn)往往在于尋求不同國家、不同學(xué)科、不同文化中文學(xué)的相同之處,是求不同中的同;但是現(xiàn)在變異學(xué)讓我們看到了它更大的價值在于尋求不同國家文學(xué)在流傳過程中產(chǎn)生的變異,以及不同文明間的異質(zhì)性因素,這是比較文學(xué)學(xué)科理論的一個革命性變革。二、變異學(xué)的研究范圍第一是跨國變異研究。不同國家的文學(xué)都有各自的文學(xué)傳統(tǒng),在交流和傳播過程中因文化傳統(tǒng)、意識形態(tài)、讀者、譯者個人因素等種種原因而產(chǎn)生變異。Part2Part1Part3第二是跨語際變異研究。這是比較文學(xué)變異學(xué)在語言層面展開的研究,它主要研究文學(xué)現(xiàn)象通過翻譯,跨越了語言的藩籬,最終被接受者接納的過程??缯Z際變異研究的典型代表就是譯介學(xué)。第三是文學(xué)文本變異研究,典型代表就是文學(xué)接受研究。文學(xué)文本是比較文學(xué)研究的基點(diǎn),文學(xué)文本在流通過程中可能存在的變異也就成為比較文學(xué)研究的對象。二、變異學(xué)的研究范圍第四是文化變異學(xué)研究。典型的理論是文化過濾。文學(xué)在不同文化體系中穿越,必然要面對不同文化模式的問題。也就是說,“文化模子的歧異以及由此而起的文學(xué)的模子的歧異”

會是比較文學(xué)研究者必然要面對的事情。Part2Part1Part3第五是跨文明研究。典型的理論就是文明對話與話語變異的問題。我們可以用薩義德“理論旅行”的觀點(diǎn)來理解“話語變異”:當(dāng)一種文學(xué)理論從一個國家“旅行”到另一個國家之后,這種理論話語必然會產(chǎn)生變異。除此之外,我們還應(yīng)正確理解“西方文論中國化”的問題。首先是文學(xué)理論的“他國化”。在不同的文明背景下,當(dāng)一種文化與另一種文化相遇時,處于接受方的文化對傳播方的文化會有一個吸收、選擇、過濾的再創(chuàng)造過程,同時,傳播方的文化必然會被打上接受方的文化烙印。比較文學(xué)學(xué)科理論研究從最初的“求同性”到“異質(zhì)性”再到現(xiàn)在的“變異性”,理論探索不斷深入。變異學(xué)研究不僅是比較文學(xué)理論中最有研究價值的內(nèi)容,也是研究整個人類文化的另一創(chuàng)新性路徑。首先,比較文學(xué)變異學(xué)是比較文學(xué)的學(xué)科整合。比較文學(xué)的學(xué)科特征中最為基本的核心是跨越性。比較文學(xué)的跨越性特質(zhì)凸顯了比較文學(xué)是具有世界性胸懷和眼光的學(xué)科體系。其次,變異學(xué)是比較文學(xué)學(xué)科理論的重大突破。文學(xué)理論是從文學(xué)作品中總結(jié)出來并用于指導(dǎo)文學(xué)創(chuàng)作的基本規(guī)則。對文學(xué)作品而言,“理論”就是一個“話語”。從學(xué)科史的實踐上來看,比較文學(xué)作為一個學(xué)科,它的學(xué)科特質(zhì)幾乎就沒有穩(wěn)定過。法國學(xué)派提出比較文學(xué)是國際文學(xué)關(guān)系史的研究,縮小了比較文學(xué)研究領(lǐng)域,人為地造成比較文學(xué)研究的危機(jī)。三、變異學(xué)的學(xué)科地位第二節(jié)文學(xué)的他國化研究由此可見,文學(xué)的他國化具有三個特點(diǎn)。其一,文學(xué)的言說方式和話語原則必須經(jīng)一國傳播到另一國,并且傳播國與接受國的文明是不同質(zhì)的。文學(xué)的他國化是在傳播的過程中經(jīng)過過濾、譯介、接受而產(chǎn)生的。其二,在傳播過程中,傳播國文學(xué)的話語言說方式和話語原則必須與本土文學(xué)、文化相結(jié)合。其三,在傳播和結(jié)合過程中,傳播國文學(xué)的話語原則和言說方式必然被改造,并創(chuàng)生新質(zhì),新質(zhì)的創(chuàng)生是以接受國的話語原則為主的。文學(xué)在傳播到國外之后往往會出現(xiàn)兩種情形:一種是從接受國來說,亦即本國文學(xué)為他國文學(xué)所“化”,西化后的中國完全以他國的文學(xué)規(guī)則、文學(xué)話語來重新建構(gòu)本國文學(xué),其后果就是本國文學(xué)逐漸被取代,乃至被徹底化掉。如五四時期的中國詩歌,完全采用了西方詩歌的形式和規(guī)則??梢钥闯觯膶W(xué)傳播過程中雖然遇到過濾、譯介、接受所帶來的文學(xué)變異問題,但其本身的根本話語特點(diǎn)并沒有改變,仍然具有傳播國文學(xué)本身所具有的話語特點(diǎn)。一、文學(xué)他國化的定義和特點(diǎn)二、文學(xué)他國化的現(xiàn)實性和可能性首先,自人類社會形成以來,世界上就存在著不同質(zhì)的文明,發(fā)展至今,基本上可以分作三大類,即以中國儒道文化為主的東亞文明體系,以古希臘、古羅馬文化為源頭的西方文明體系,以印度文化為核心的印度文明體系。其次,人類社會發(fā)展到今天,已經(jīng)形成國與國之間在眾多領(lǐng)域環(huán)環(huán)相扣、層層交疊的整體,任何國家的封閉自守都是自身發(fā)展的無智選擇。尤其近年來國際交往與競爭已經(jīng)走出軍事、經(jīng)濟(jì)等硬實力的單方面比量階段,逐步重視文化、政治價值觀念、外交政策的軟實力對比,文化交流的作用和價值成為世界舞臺的焦點(diǎn)。最后,傳播國與接受國文化背景的差異,導(dǎo)致文學(xué)傳播過程中“接受者必然根據(jù)自身的文化背景和時代精神的要求,對外來因素進(jìn)行重新改造與重新解讀和利用,一切外來文化都是被本土文化過濾后而發(fā)揮作用的”。由于不同質(zhì)文明傳播過程中必然產(chǎn)生碰撞及碰撞后的結(jié)合與改造,所以“當(dāng)一種理論在不同的文化背景中被跨語際譯介和傳播之后必然被不同程度地‘他國化’”。三、文學(xué)他國化研究中必須注意的問題首先,弗朗茲·法農(nóng)在談到一種理論的民族化過程時說,民族化的過程必須經(jīng)過三個階段:“第一階段,民族知識分子證明他已經(jīng)吸收了占領(lǐng)者的文化”;“第二階段,本土作家受到了困擾,他決定記住自己是什么”;“第三階段,也稱為戰(zhàn)斗階段,曾經(jīng)試圖在人民中沉默并且和人民在一起沉默的本土作家現(xiàn)在正好相反,他要搖醒人民?!逼浯?,按常理說,文學(xué)的他國化應(yīng)該是一個雙向作用的過程,他國化的同時也在化他國,但事實并非如此簡單,并不是任何文學(xué)間的對話都能夠?qū)崿F(xiàn)他國化,有的國家的文學(xué)可能有一個化他國的過程,而始終不被他國化。最后,闡述文學(xué)的他國化以及文學(xué)變異學(xué),最重要的是文學(xué)的文化規(guī)則,接受國的文化規(guī)則決定著該國文化意義的生成方式、審美方式乃至思維方式。四、文學(xué)他國化研究的意義首先,文學(xué)的他國化研究填補(bǔ)了比較文學(xué)的空白。文學(xué)的他國化是比較文學(xué)變異學(xué)最突出的現(xiàn)象,其產(chǎn)生的基礎(chǔ)就是文學(xué)的變異性。其次,文學(xué)的他國化命題的提出,有助于正視本土文化的優(yōu)秀傳統(tǒng),避免盲目地全盤照搬。最后,充分重視文學(xué)的他國化,有助于重建中國當(dāng)代文論。第三節(jié)

文化過濾與文學(xué)誤讀一、文化過濾比較文學(xué)所采用的任何研究必須根據(jù)自身的文化背景和時代精神的要求,有選擇性和創(chuàng)造性地對外來因素進(jìn)行重新改寫、重新解讀和利用,也就是肯定接受者在文學(xué)交流、對話中的主體性。簡單而言,就是一切外來文化必須經(jīng)過本土文化過濾后而發(fā)生作用。但是遺憾的是,由于影響研究的褊狹和過失,比較文學(xué)研究中的接受方一直扮演著消極、被動的角色??傮w來說,比較文學(xué)界對于文化過濾的探討還存在尚待與廣闊的文化思潮結(jié)合的缺陷,其理論支撐也有待進(jìn)一步完善。二、文化過濾的定義首先,文化過濾產(chǎn)生的基礎(chǔ)在于接受者特定的文化構(gòu)成性。每個人生長在各自的特定地域時空中,與生俱來地烙上其地域時空的文化印痕、具有社會歷史語境以及民族心理等因素的特點(diǎn)。其次,文化過濾是接受過程中主體性與選擇性的體現(xiàn)。由于接受者先天性具有與傳播者相異的文化構(gòu)成,所以承認(rèn)接受者的主體性是文化過濾的前提條件。在文化、文學(xué)交流過程中,接受者按照自身的文化模式,不自覺地對交流信息進(jìn)行篩選以符合自身需要,致使交流信息呈現(xiàn)變形、偽裝、叛逆和創(chuàng)新等多種可能性。最后,文化過濾還體現(xiàn)為接受者對影響的反作用。接受者的接受過程是一個主體間性發(fā)揮作用的過程,文化信息在主體間碰撞后產(chǎn)生的脫落、變異、創(chuàng)新現(xiàn)象構(gòu)成了文化過濾的基本內(nèi)容。三、文化過濾的作用機(jī)制(1)現(xiàn)實語境、傳統(tǒng)文化因素對文學(xué)影響的文化過濾。社會文化歷史“作為最初的規(guī)定性,指揮那些解釋圖式和模式(這些解釋圖式和模式強(qiáng)迫人們接受一種對世界和事物的認(rèn)識),它們以命令和禁止的方式管理/控制著那些話語、思想和理論的邏輯”(2)語言差異對文學(xué)影響的文化過濾。“一種文化之所以得以獨(dú)立,就是因為它自身的特點(diǎn)和本質(zhì)規(guī)定,其中重要的因素之一就是語言?!蔽膶W(xué)交流活動作為主體間的精神交往和信息交流,它的載體是符號,語言是當(dāng)今最為普遍使用海德格爾的符號。(3)接受者個體文化心理結(jié)構(gòu)對外來文學(xué)接受的文化過濾。二、文學(xué)誤讀(一)文學(xué)誤讀的研究狀況接受者與放送者及其各自所處文化環(huán)境的差異性,必然致使文化交流過程中接受者對放送者的文化進(jìn)行滲透、修正與篩選,文化過濾便由此而產(chǎn)生。文化過濾的直接后果是“靜態(tài)的文本提供的信息與讀者解讀時所獲取的信息之間往往不盡相同”從而造成影響誤差,形成誤讀。相對于文化過濾的研究,國內(nèi)學(xué)界對文學(xué)誤讀的關(guān)注明顯不足。比較而言,曹順慶所編著的《比較文學(xué)論》一書對誤讀的研究比較周詳,書中不僅對誤讀的概念進(jìn)行了界定,探討了文化過濾與文學(xué)誤讀的關(guān)系,同時運(yùn)用布魯姆“影響即誤讀”的觀點(diǎn)對具體事例予以闡釋和論證,從比較的視域肯定了誤讀在文學(xué)交流中的創(chuàng)造性作用。(二)文學(xué)誤讀的概念及機(jī)理誤讀本義是指偏離閱讀對象本身意思和內(nèi)容的誤差性閱讀,過去多為貶義詞,用來指不正確的閱讀或理解錯誤、失誤。直到20世紀(jì)60年代后現(xiàn)代主義、解構(gòu)主義等理論出現(xiàn),“誤讀”才成為閱讀學(xué)理論和解構(gòu)主義的重要概念和命題。在比較文學(xué)及本教材中,“誤讀”指偏離源語讀者正常閱讀的閱讀。以闡釋學(xué)大師伽達(dá)默爾和接受美學(xué)理論家姚斯的觀點(diǎn)來看,所謂的“正確閱讀”根本不存在,文學(xué)的理解必然是誤讀,文學(xué)誤讀是積極的、創(chuàng)造性的。其次,文學(xué)的傳播不但跨越了空間地域差異,同時也意味著歷史時空的錯位。錯位導(dǎo)致的偏見,必然對傳入的文學(xué)發(fā)生誤讀性影響。伽達(dá)默爾指出:“我們存在的歷史性包含著從詞義上所說的偏見,它為我們整個經(jīng)驗的能力構(gòu)造了最初的方向性。偏見就是我們對世界開放的傾向性?!保ǘ┪膶W(xué)誤讀的概念及機(jī)理最后,文學(xué)誤讀是一種創(chuàng)新。就跨異質(zhì)文明的文學(xué)文本交流與對話而言,其根本的變異產(chǎn)生于兩種語言之間的差異性與不對稱性。文學(xué)交流中的創(chuàng)新意味著把“世界在各種不同的語言世界中所經(jīng)驗到的”“細(xì)微差別”帶入對方。從某種程度上講,創(chuàng)新是一種變異,而翻譯是一種創(chuàng)新。文學(xué)誤讀和文化過濾都是復(fù)雜多樣、多層次的,是接受客體主體性、能動性、積極性的表現(xiàn)。在文學(xué)文本的翻譯與交流中,真正“不可譯性”往往是由主張“忠實”的人促成的。忠實觀本身意味著肯定原文的形式、意義與意圖在譯語中的完全再現(xiàn)。而事實上,完全忠實在實踐中不僅行不通,且暗示了對翻譯行為的放棄,并最后以“不可譯性”論之。相反,承認(rèn)譯文的差異性或變異性,不但肯定了文學(xué)文本在跨異質(zhì)文明傳播中的實際遭遇,更重要的是它促使人們在一種新的認(rèn)識策略上把誤讀與創(chuàng)新整合在一起?!钡谌?jié)研究文化過濾與文學(xué)誤讀的意義首先,文化過濾與文學(xué)誤讀研究揭示了文學(xué)變異的深層原因,是對傳統(tǒng)影響研究的反撥與開拓。傳統(tǒng)的影響研究注重影響而忽視接受,只看重外部的事實聯(lián)系而輕視對文學(xué)性、審美性的探討,以致把比較文學(xué)定義為“國際文學(xué)關(guān)系史”,縮小了比較文學(xué)的研究范圍。其次,對文化過濾和文學(xué)誤讀的探討確立了文學(xué)交流雙方主體間性關(guān)系,打破了比較文學(xué)研究的西方中心主義,確立了多元文化理念。法國學(xué)派只注重影響研究,使得比較文學(xué)研究淪為強(qiáng)勢文化、文化沙文主義進(jìn)行文化殖民的工具。再次,文化過濾與文學(xué)誤讀促進(jìn)了文化新意義的產(chǎn)生。其過程既是原有文本意義衰減的過程,也是接受者文化滲透、新意義生成的過程。其結(jié)果一方面促使原文本在新的文化語境中獲得新生、延長生命;另一方面從不同的視角拓寬了客體文化的應(yīng)用范圍和解讀方式,又豐富了接受主體的文化。最后,文化過濾和文學(xué)誤讀的研究深入到文學(xué)背后文化模子、文化語境的研究,使比較文學(xué)研究具有異質(zhì)文化間對話與協(xié)商的色彩??傮w而言,對文學(xué)交流、對話中文化過濾和文學(xué)誤讀現(xiàn)象的研究,一方面將比較文學(xué)研究與接受者所處的社會、歷史、文化背景聯(lián)系起來,另一方面也重視文學(xué)性與審美性的探討,是對以影響研究為特色的法國學(xué)派的反撥與開拓,凸顯了接受者在文學(xué)交流活動中的主體性、選擇性和創(chuàng)造性。01謝天振教授如是界定譯介學(xué):“譯介學(xué)不同于一般意義上的翻譯研究,如果要對它作一個簡明扼要的界定的話,那么不妨說,譯介學(xué)最初是從比較文學(xué)中媒介學(xué)的角度出發(fā)、目前則越來越多是從比較文化的角度出發(fā)對翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)和翻譯文學(xué)進(jìn)行的研究?!?30204第四節(jié)

譯介學(xué)自20世紀(jì)30年代始,翻譯的研究被視為比較文學(xué)媒介學(xué)的核心。梵·第根在《比較文學(xué)論》中將“譯本和翻譯者”作為文學(xué)交流的四種媒介之一進(jìn)行了探討;日本學(xué)者野上豐一郎在《比較文學(xué)論要》中,把翻譯作為媒介學(xué)研究中“最主要問題”給予專門論述;意大利學(xué)者梅雷加利提到“翻譯無疑是不同語種間的文學(xué)交流中最重要、最富特征的媒介”,“應(yīng)當(dāng)是比較文學(xué)的優(yōu)先研究對象”譯介學(xué)雖然深受國外翻譯研究體現(xiàn)著中國比較文學(xué)的創(chuàng)新性,是獨(dú)具中國比較文學(xué)特色的變異學(xué)學(xué)科。在中國,譯介學(xué)的名稱出現(xiàn)于20世紀(jì)80年代比較文學(xué)剛剛在中國興起之時,翻譯這一媒介的特殊性在這時并未得到凸顯。譯介學(xué)的興起盧康華、孫景堯認(rèn)為譯介學(xué)就是關(guān)于譯本、翻譯理論和翻譯史的研究;隨后法國學(xué)者謝弗萊爾在《比較文學(xué)》中提出應(yīng)該從“接觸外國作品之正常方式”、“翻譯理論與比較文體”、“翻譯文學(xué)與接受體系”三方面來分析翻譯問題參見謝天振則稱翻譯中的信息增添、失落、變形和文化意象的傳遞,翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”,翻譯文學(xué),翻譯文學(xué)史都應(yīng)屬于譯介學(xué)的研究領(lǐng)域。嚴(yán)格來講,譯介學(xué)“關(guān)心的不是語言層面上出發(fā)語與目的語之間如何轉(zhuǎn)換的問題,它關(guān)心的是原文在這種外語和本族語轉(zhuǎn)換過程中信息的失落、變形、增添、擴(kuò)伸等問題,是翻譯(主要是文學(xué)翻譯)作為人類一種跨文化交流的實踐活動所具有的獨(dú)特價值和意義”總括而論,譯介學(xué)的研究范疇可歸列成翻譯理論研究、翻譯文本研究以及翻譯文學(xué)史研究三大項目。二、譯介學(xué)的研究范疇(一)翻譯理論研究傳統(tǒng)觀點(diǎn)輕視翻譯理論,致使翻譯理論一直處于被忽略的地位,人們總是理直氣壯地認(rèn)為原文相對于翻譯是中心的、原創(chuàng)性的、自主的、建設(shè)的、陽剛的,而譯文則是從屬的、次要的、模仿的、破壞的、陰柔的。(三)翻譯文學(xué)史研究有學(xué)者認(rèn)為,翻譯文學(xué)應(yīng)該加入本國文學(xué)的行列,翻譯文學(xué)史也就是本國文學(xué)史,謝天振就持這種觀點(diǎn)。換句話說,翻譯文學(xué)史已經(jīng)變異為他國文學(xué)的一部分,這是譯介學(xué)變異性的重要體現(xiàn)。國內(nèi)學(xué)界對于翻譯文學(xué)史的研究起步于20世紀(jì)30年代。(二)翻譯文本研究文學(xué)翻譯行為的結(jié)果是譯本和譯作。文學(xué)譯介的實質(zhì)、不同語言之間的差異、兩種文化間的沖突都會成為文學(xué)翻譯的制約要素,加之譯者本身的文學(xué)素養(yǎng)、知識結(jié)構(gòu)、文化視域和政治意識形態(tài)背景等因素,翻譯文學(xué)必然對源語文學(xué)進(jìn)行“創(chuàng)造性叛逆”,譯本出現(xiàn)諸多變異之處在所難免。三、理論前沿與發(fā)展前景譯介學(xué)是一門新興學(xué)科,尤其在中國,如果以第一本專題教材的出版為起點(diǎn)的話(1999),則其歷時不過10年而已。然而,在比較文學(xué)邁向跨國、跨文明、跨學(xué)科研究新階段之際,突破單一的西方文化中心主義、重估翻譯的價值,是解決比較文學(xué)“舉步維艱”、“難以為繼”的重要途徑之一,所以譯介學(xué)學(xué)術(shù)范式的形成對比較文學(xué)有著至關(guān)重要的意義。在比較文學(xué)邁向跨國、跨文明、跨學(xué)科研究新階段之際,譯介學(xué)對翻譯領(lǐng)域變異現(xiàn)象的研究大大拓寬了比較文學(xué)研究的領(lǐng)域;對翻譯價值的重估,解決了比較文學(xué)影響研究長期以來面臨的危機(jī)。譯介學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科,雖然在中國的發(fā)展歷史相對短暫,但客觀層面上,其對比較文學(xué)學(xué)科建設(shè)的助推力是不可小視的。也正因為譯介學(xué)是跨文明對話中的新興學(xué)科,所以其理論發(fā)展具有廣闊的前景。01一方面,形象學(xué)中包含著變異學(xué)因子。形象學(xué)與譯介學(xué)不同,并不是與傳統(tǒng)截然對立的新興學(xué)科,早在19世紀(jì)比較文學(xué)學(xué)科的誕生初期,法國影響研究的淵源學(xué)分支中就隱含著形象學(xué)研究的規(guī)則,如路易·雷諾的《德國影響在法國》(1922)、班克斯的《尼采在法國》(1929)等。02第五節(jié)

形象學(xué)另一方面,形象學(xué)體現(xiàn)出綜合性研究的特質(zhì)。比較文學(xué)形象學(xué)認(rèn)為形象不僅是作家個人的產(chǎn)物,也是一種文化對另一種文化的闡釋和想象。他者形象是“在文學(xué)化,同時也是社會化的過程中得到的對異國認(rèn)識的總和”,它要求研究者的聚焦點(diǎn)不局限于文本、修辭和話語,而要對“其生產(chǎn)及傳播條件,且要考慮到人們寫作、思想、生活所使用的一切文化材料”一、形象學(xué)的定義和特點(diǎn)01在比較文學(xué)形象學(xué)研究中,他者形象與注視者總是處于一種互動的關(guān)系之中。他者形象的建構(gòu)和表現(xiàn)必須依靠注視者,而異國作為他者形象的存在為注視者的注視提供了必要的源泉。既然形象學(xué)重點(diǎn)在于關(guān)注他者與注視者之間的互動關(guān)系,那么就有必要對他者、注視者及二者的關(guān)系作進(jìn)一步界定。02比較文學(xué)形象學(xué)主要關(guān)注他者形象的塑造。何為他者形象?由于形象學(xué)研究已深入到異國文化的深層,展開對異國的地域環(huán)境、民族心理、文化機(jī)理構(gòu)成的分析,所以比較文學(xué)形象學(xué)研究的他者不僅僅指代體現(xiàn)在文學(xué)作品中的異國人物形象,同時異國形象、異國地理環(huán)境等都可以納入比較文學(xué)形象學(xué)的研究范圍。二、形象學(xué)的研究范圍和內(nèi)容三、形象學(xué)的研究方法及前景(一)文本內(nèi)部研究比較文學(xué)的研究必須立足于文學(xué)性,文學(xué)文本是任何文學(xué)學(xué)科研究的基石,比較文學(xué)形象學(xué)也不能放棄對于文本內(nèi)部的研究。形象學(xué)對于文本內(nèi)部的研究是在詞匯、等級關(guān)系、故事情節(jié)三個層面上展開的。(二)文本外部研究文學(xué)文本的內(nèi)部研究盡管是比較文學(xué)形象學(xué)研究的基石,但文學(xué)并不是一個封閉的存在物,對于異質(zhì)文化下形象學(xué)所塑造的他者形象,更是牽扯到文本外部一系列因素。文本外部研究屬于文學(xué)社會學(xué)范疇,具有明顯的跨學(xué)科特性。第六節(jié)

接受學(xué)比較文學(xué)首先是對文學(xué)的研究,所以必然受到文學(xué)理論的指導(dǎo)和影響,傳統(tǒng)的影響研究和平行研究幾乎都是在作者和作品中心的層面上展開其各自論證的,當(dāng)他們從“我”出發(fā)追尋文學(xué)的意義時,也無形之中確立了主客體對立的二元關(guān)系,這造成了比較文學(xué)的危機(jī)。一、比較文學(xué)接受學(xué)的學(xué)科淵源及定義比較文學(xué)接受學(xué)以現(xiàn)代闡釋學(xué)為理論基礎(chǔ),自覺地將接受理論應(yīng)用于比較文學(xué)中,但其并不是廣泛地研究任何作品在任何閱讀情況下的大眾接受心理和作品的意義生成。其作為比較文學(xué)研究的一個新范式,主要關(guān)注一個國家的作家作品被外國讀者、社會接受以及接受過程中發(fā)生變異的情況。二、比較文學(xué)接受學(xué)的研究內(nèi)容及方法首先,比較文學(xué)接受學(xué)主要研究在跨國界、跨文化/文明的范圍內(nèi),不同文化/文明圈的接受者在閱讀理解的過程中對于同一文學(xué)作品的價值取向于意義理解上所產(chǎn)生的認(rèn)識差異。其次,各民族在不同時代、不同審美趣味與追求下對異域文學(xué)作品的接受也是比較文學(xué)接受學(xué)研究的對象,可以折射出不同民族某一特定時期的社會生活和時代精神。最后,異域文學(xué)進(jìn)入本土后是如何被本土作家改寫、再創(chuàng)造而終至發(fā)生變異的也是比較文學(xué)接受學(xué)研究的重要內(nèi)容。接受不僅體現(xiàn)在讀者的閱讀和理解中,同時還表現(xiàn)為本土作家接受異國文學(xué)后在自身作品中的應(yīng)用。三、比較文學(xué)接受學(xué)與接受理論、影響研究(一)比較文學(xué)接受學(xué)與接受理論接受理論創(chuàng)始人姚斯和伊瑟爾在借鑒闡釋學(xué)認(rèn)識論和方法論的基礎(chǔ)上,把批評的焦點(diǎn)從傳統(tǒng)的作者、作品轉(zhuǎn)移到讀者,力圖證明作品是文本(text)和讀者相互作用的產(chǎn)物。其理論特色總體而言可歸納為以下幾點(diǎn):首先,接受理論承認(rèn)讀者對作品接受的多樣性,認(rèn)為讀者對文本的不同理解是一種客觀存在。其次,接受理論認(rèn)為一切閱讀活動都是在具體歷史時空中進(jìn)行的,受其地域時代的限制,正是不同的歷史距離造成了理解的多樣性。再次,任何理解和闡釋都以讀者的“先在結(jié)構(gòu)”和“成見”為基礎(chǔ),讀者的“期待視野”決定了理解。又次,文本本身多層次結(jié)構(gòu)中的“空白點(diǎn)”和“未定點(diǎn)”為讀者的多種閱讀提供了可能性。最后,接受理論從共時性和歷時性兩個角度出發(fā)將讀者對文本的接受分為水平接受與垂直接受。(二)接受學(xué)與影響研究比較文學(xué)接受學(xué)與重實證精神的影響研究也有區(qū)別。盡管二者都重視對接受者的研究,且有影響就必然有接受,接受也離不開影響,但是二者在互相聯(lián)系的基礎(chǔ)上還是可以看出明顯區(qū)別的。從二者的聯(lián)系看,影響研究一向關(guān)注接受。梵·第根曾將影響的傳播過程劃分為放送者、媒介者和接受者三部分,并從影響的角度對接受者進(jìn)行了研究。梵·第根希望通過接受求證影響的“事實”,將接受視作起點(diǎn),對影響進(jìn)行原始性探尋,研究影響的淵源。正是這一基點(diǎn)的建立,流傳學(xué)和淵源學(xué)研究都未對影響和接受做明確區(qū)分。真正從理論上進(jìn)行明確區(qū)分的是韋斯坦因。三、比較文學(xué)接受學(xué)與接受理論、影響研究首先,接受學(xué)的確立有利于比較文學(xué)學(xué)科理論建構(gòu)的完善。傳統(tǒng)的比較文學(xué)論著

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論