英語中的翻譯技巧總結_第1頁
英語中的翻譯技巧總結_第2頁
英語中的翻譯技巧總結_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英語中的翻譯技巧總結英語中的翻譯技巧總結英語四級翻譯方法與技巧1.理解為首要原則拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結構,然后再理解。很多考生過分側重對翻譯技巧的訓練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分數了。2.幾種變通手段翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當的英文表達,必要時應采用變通手段。1)增詞、減詞譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。如“感冒可以通過人的手傳染"可以譯為Flucanbespreadbyhandcontact.其中的contact(接觸)就是根據譯文需要添加上的。而“百姓出現做飯點火難現象”中的“現象”一詞可以省略,只譯成“peopledonotevenhavematchestolighttheirstoves.”就足以表達原文中的信息。2)詞類轉換詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等)即可轉換為另一種詞類。例如:他的演講給我們的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。3)語態(tài)轉換漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉換。例如:門鎖好了。Thedoorhasbeenlockedup.英語六級翻譯技巧與方法詞類轉譯技巧在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。例1:轉譯成動詞英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去時,忘記了穿鞋子。例2:轉譯成名詞英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。Theearthonwhichweliveisshapedaball.我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)例3:轉譯成形容詞英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.太陽對人的身體和精神都有極大的.影響。(副詞轉譯)例4:轉譯成副詞英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.只要一發(fā)現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論