版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
省略句的譯法使用語(yǔ)言不僅要求正確、通順,而且要求簡(jiǎn)明?!把砸院?jiǎn)潔為貴”(Brevityisthesoulofwit.)這句名言應(yīng)當(dāng)成為我們說(shuō)話、寫文章和翻譯的準(zhǔn)則。為了簡(jiǎn)潔就常常需要省略句子中的某些成分。這就是省略句形成的原因。漢語(yǔ)和英語(yǔ)一樣,均有省略句。省略句是同完全句(具備應(yīng)有的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)等成分的句子〉相比較而言的。短少一個(gè)或一個(gè)以上成分的句子,均叫省略句。省略句所短少的成分一般可以補(bǔ)出。句子成分的省略必須依靠一定的語(yǔ)言環(huán)境。漢語(yǔ)的省略句聽依靠的語(yǔ)言環(huán)境有以下幾種:(一)對(duì)話;(二)上文已經(jīng)提到;(三)下文就要說(shuō)到;(四)祈使句;(五)各分句中主語(yǔ)相同的復(fù)句;(六)包括隨筆,日記或書信等的自敘文。英語(yǔ)大體上說(shuō)也是在上述條件下進(jìn)行省略的,但第三種語(yǔ)言環(huán)境不適用于英語(yǔ)的省略。漢英省略句中被省去的成分有時(shí)相同,有時(shí)不同。有時(shí)只有局部相同。相同時(shí),譯成英語(yǔ)后沒(méi)有必要補(bǔ)出被省去的成分,不同時(shí),就必須根據(jù)英語(yǔ)的習(xí)慣補(bǔ)出被省去的成分;局部相同時(shí),情況就比較復(fù)雜,有時(shí)英語(yǔ)的省略范圍窄,漢譯英時(shí)須多補(bǔ)出一些詞,有時(shí)英語(yǔ)的省略范圍廣,漢譯英時(shí)則可以多省去一些詞。下面一段日記可以說(shuō)明漢英省略句的某些異同:早晨和小李出去買東西。雨天。下午參觀了一個(gè)展覽會(huì)。晚飯后英語(yǔ)晚會(huì)排演。(Iwas)OutshoppingwithXiaoLiinthemorning.(Itwas)A
wetday.(I)Visitedanexhibitionintheafternoon.(Itookpartina)RehearsalforanEnglisheveningaftersupper.現(xiàn)舉例說(shuō)明漢語(yǔ)省略句英譯的一些方法。一、在譯文中補(bǔ)充某些句子成分(一)補(bǔ)充主語(yǔ)漢語(yǔ)句子中的主語(yǔ)在對(duì)話中可以推斷出來(lái),或在上文已經(jīng)提到時(shí)往往被省去。但是英語(yǔ)句子的主語(yǔ)一般不能省略,特別是在書面語(yǔ)中,句子通常必須有主語(yǔ)。漢譯英時(shí),須按照英語(yǔ)的習(xí)慣補(bǔ)充主語(yǔ)。(1) “立刻就要吃飯了,還要吃豆子,吃窮了一家子!”(魯迅《風(fēng)波》)“Wearegoingtohavesupperrightaway,yetthey’restilleatingroastbeans,eatingusoutofhouseandhome!”(2) 照例七點(diǎn)鐘喝牛奶。(茅盾《一個(gè)真正的中國(guó)人》
Hestartedthedaywithhotmilk,atsevena.m.asperschedule.(3) “繞罵人,你還說(shuō)是典故呢!”(曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)Youmakefunofmeanddarepretendit’sanallusion.(4) 祥子的手哆嗦得更厲害了,揣起保單,拉起車,幾乎要哭出來(lái)。(老舍《駱駝祥子》)Xiangzi’shandswereshakingevenmoreviolentlyashetuckedtheguaranteeawayandpulledhisrickshawout,feelingreadytoburstintotears.這里省去的主語(yǔ),不是前一句中的主語(yǔ)“祥子的手”,而是在該句主語(yǔ)中作定語(yǔ)的“祥子”。(5) 魯四鳳:哼,媽不象您,見錢就忘了命。(曹禺《雷雨》)Feng:Humph!Motherisn’tlikeyou,showyouahandfulofcoppersandyou’llbreakyournecktogetatit!原文句中省去的主語(yǔ),是前一句中的賓語(yǔ)“您”。(二)補(bǔ)充賓語(yǔ)漢語(yǔ)句子中的賓語(yǔ),如果上文中已經(jīng)提到或者在聽者心目中已明確,就往往省去,但譯成英語(yǔ)時(shí)則必須補(bǔ)出,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)句子的賓語(yǔ)一般不能單獨(dú)省略,英語(yǔ)的及物動(dòng)詞必須有賓語(yǔ)。例如:(1) 她找著了就送過(guò)來(lái)。Ifshefindsit,she’llsendittoyou.(2) 康六:劉爺!十五歲的大姑娘,就值十兩銀子嗎?劉麻子:賣到窯子去,也許多拿一兩八錢的,可是你又不肯!(老舍《茶館》)Sixth-bornKang:
ElderLiu!Isafifteen-year-oldgirlonlyworthtentaels?PockfaceLiu:Ifyousoldherintoawhore-houseyou’dperhapsgetafewtaelsmore.Butyou’renotwillingtodothat.原文前面已經(jīng)提到的“十五歲的大姑娘”在含義上是“賣到……”的賓語(yǔ),被省去,譯成英語(yǔ)時(shí)必須補(bǔ)出。“你又不肯”后面省去“干這種事”,英譯時(shí)也補(bǔ)出。(3)老婆子也終于核算出銅子數(shù)目和草紙減少的數(shù)目不對(duì),她很費(fèi)力地扭動(dòng)著扁嘴說(shuō)道:“不老實(shí),大鼻子!”“怪得我?風(fēng)吹了去的!”他生氣似地回答轉(zhuǎn)身便跑。(茅盾《大鼻子》)Theoldladyfinallyrecognizedthediscrepancybetweenthecoinsandthepaper.Shemovedherlipswithagreateffort:“You‘renothonest,BigNose!”‘‘AmItoblame?Itellyouthewindblewthemaway!”
heretortedasifoffended,andtrottedoff.(4) 甫志高有這樣的看法,已不是一兩天了,但他隱忍著,從未向誰(shuí)談過(guò)。(羅廣斌《紅巖》)FuZhigaohadbeenharbouringsuchviewsforsometime,buthadkeptthemtohimself.(5) 愚公回答說(shuō):……這兩座山雖然很高,卻是不會(huì)再增高了,挖一點(diǎn)就會(huì)少一點(diǎn),為什么挖不平呢?(《毛澤東選集》三卷,1050頁(yè))TheFoolishOldManreplied,“…Highastheyare,themountainscannotgrowanyhigherandwitheverybitwedig,theywillbethatmuchlower.Whycan'tweclearthemaway?”二、在譯文中省略某些句子成分(一)省去主語(yǔ)1. 在對(duì)話中,漢語(yǔ)句子中的主語(yǔ)往往被省略,漢譯英時(shí),某些英語(yǔ)句子的主語(yǔ)同樣也可以按英語(yǔ)的習(xí)慣予以省略。例如:(1) “(我)謝謝你?!?(I)Thankyou.”(2) “(她)一定是個(gè)專家什么的?!薄埃⊿he)Mustbeanexpertorsomething.”(3) “那么叫給打幾個(gè)雞蛋?”“(我)吃不下去?!保唷秳?chuàng)業(yè)史》〉“Howaboutacoupleofeggs?
”“(I)Can’teatathing.”2. 有時(shí)漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)因?yàn)樵谇懊鎰偺岬蕉皇∪チ?,譯成英語(yǔ)時(shí)也可不必補(bǔ)出。例如:(1) “我不要亮,我討厭亮,(它)太刺眼了!”(周而復(fù)《上海的早晨》)“Idon’twantthelight.Ihateit.Itgetsonmynerves.(It)Hurtsmyeyes.”(2) 王利發(fā)(低聲地):剛才你說(shuō)洋人怎樣,他就是吃洋飯的。信洋教,說(shuō)洋話,……(老舍《茶館》)WangLifa(whispering):
Youwerejustcondemningtheforeigners.Well,heworksfortheforeigners,(He)Followstheirreligion,speakstheirlanguage.(二)省去某些動(dòng)詞的賓語(yǔ)在少數(shù)情況下,省去賓語(yǔ)的漢語(yǔ)句子,譯成英語(yǔ)以后也可以省去賓語(yǔ)。例如:(1)你們什么時(shí)候才能完成這項(xiàng)工作?----嗯,很難說(shuō)。Whenwillyoubeabletofinishthework?—Well,it'shardtotell(it).(2)----教員在哪里?----我可不知道。----Whereistheteacher?----Idon’tknow(Whereheis).(3)張小玲接著問(wèn):“嬰兒呢?”醫(yī)生猶豫了一下,說(shuō):“現(xiàn)在還很難說(shuō)?!盳hangXiaoliagatonceasked.“Whataboutthebaby?”
Thedoctorhesitatedforamoment,thensaid,“It'sdifficulttosay(whetherheisdoingwell)justyet.”(三)省去包括謂語(yǔ)在內(nèi)的多種成分對(duì)話中,特別是在一問(wèn)一答的對(duì)話中,由于前面講到過(guò)或?yàn)榱送怀龃鹪捴械男聝?nèi)容,往往省去多種成分,有時(shí)連謂語(yǔ)一起省去。例如:(1)崔久峰:是誰(shuí)叫他們打的?王利發(fā):誰(shuí)?哪個(gè)混蛋?崔久峰:洋人!王利發(fā):洋人?
(老舍《茶館》CuiJiufeng:Andwho'sputtingthemuptoit?WangLifa:Who('sputtingthemuptoit)?Who’stheson-of-a-bitch?CuiHufeng:Theforeigners(areputtingthemuptoit)!WangLifa;Theforeigners?原文中“誰(shuí)”和“洋人”的后面都省去了“叫他們打的”,
英譯時(shí)也照樣省去。三、在譯文中根據(jù)英語(yǔ)的習(xí)慣用法省去可省的部分或補(bǔ)出不可少的部分(一)在對(duì)話中,漢語(yǔ)有些疑問(wèn)句和感嘆句往往只省去主語(yǔ),譯成英語(yǔ)后卻要省去更多的成分,例如:(1)(你)抽煙嗎??(Willyou)Haveacigarette?(2) 您試試這個(gè)?。ㄟ@個(gè))剛裝來(lái)的,地道英國(guó)造,又細(xì)又純?。ɡ仙帷恫桊^》)Trythis.It’sjustarrived--genuineEnglishstuff.(Itis)Fineandpure.(3) (你)再吃一勺吧!(Willyouhave)Justonemorespoonful?(4) (你)現(xiàn)在還覺得冷嗎?
(Doyou)Stillfeelcold?(5) 你對(duì)他有意見嗎?(我)沒(méi)意見。Haveyougotanythingtosayagainsthim?—No.(6) 干完了嗎?----差不多了。(Haveyou)Finished(yourwork)?----Almost!(7) “媽,和人家吵架了吧?”“(我)和人家吵架?我敢和人家吵架么?”“Isupposeyou’vebeenquarrellingwithsomebody,eh.Mum?”“(Ihavebeen)Quarrelling(withsomebody)?HowdareI?”(二)有些漢語(yǔ)句子省去的成分雖然較多,但仍然能完整明確地表達(dá)思想,可是英譯時(shí),最好把省去的成分補(bǔ)上。例如:(1)“活得不耐煩么?”(茅盾《在第二章》)“Areyougettingtiredofliving?”(2) “要一點(diǎn)嗎?”
“Do
youwantsome?”(3) 郭彩娣笑了,贊賞他的口才說(shuō):“說(shuō)話真會(huì)繞彎?!?譚招娣撇了撇嘴,說(shuō):“作家嘛。”(周而復(fù)《上海的早晨》)GuoCaidismiledandsaidappreciatively:“Hecertainlyknowshowtokeepyouguessing.”TanZhaodicurledherlipsandsaid:“He’sawriter.”將下列漢語(yǔ)省略句譯成英語(yǔ)省略句:1.好久不見了。(I)Haven’tseenyouforagesI2.沒(méi)關(guān)系。(It)Doesn’tmatter.3.象是要下雨的樣子。(It)Lookslikerain.4.怎么啦?小伙子!找下個(gè)對(duì)象沒(méi)有?,WhataboutIt,youngman?(Haveyou)Foundyourselfagirlyet?5.怕不能去。(Iam)Afraid(I)shan'tbeabletogo.(Or,Afraidnot,)6.“他們?cè)诹R你們吶!”“罵我們?”‘‘Theyarecursingyou!”“Cursingus?”7.你昏了,想買傘!
You’recrazy!Buyinganumbrella!8.得走了。(We’ve)Gottogonow.9.“今天好多了嗎?”“好多了?!薄瓸ettertoday?”"Muchbetter.”10. “老王買了一架電視機(jī)?!薄笆裁磿r(shí)候買的?”“LaoWangboughtaTV-set.”“When?”11. 何不騎車子去?Whynotgobybike?12.“也許他摔了一跤?”“摔了一跤?”
“Perhapsheslippedoyer?”“Slipp
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生物標(biāo)志物在藥物臨床試驗(yàn)中的醫(yī)學(xué)轉(zhuǎn)化實(shí)踐
- 生物材料與血管化策略研究
- 生物可吸收支架術(shù)后雙抗治療時(shí)長(zhǎng)新進(jìn)展
- 生物制劑臨床試驗(yàn)中受試者退出干預(yù)機(jī)制
- 林業(yè)集團(tuán)總會(huì)計(jì)師考試題庫(kù)
- 運(yùn)動(dòng)康復(fù)師面試題及專業(yè)知識(shí)梳理含答案
- 交互設(shè)計(jì)考試題及答案解析
- 深度解析(2026)《GBT 19486-2004電子政務(wù)主題詞表編制規(guī)則》
- 生命末期醫(yī)療決策中的知情同意替代方案
- 土壤環(huán)境測(cè)試技術(shù)規(guī)范
- 負(fù)債整合委托協(xié)議書
- 腸道微生態(tài)與中醫(yī)藥課件
- 吉利NPDS流程和PPAP介紹
- 南水北調(diào)工程環(huán)境影響評(píng)估報(bào)告
- 臨時(shí)便道施工方案(同名16485)
- 功能高分子材料課件-第三章導(dǎo)電高分子材料
- 非電性質(zhì)保安措施
- 馬工程區(qū)域經(jīng)濟(jì)學(xué)全套課件
- 工業(yè)以太網(wǎng)交換機(jī)行業(yè)應(yīng)用案例ppt課件
- 基于霍爾式傳感器的電子秤-課程設(shè)計(jì)
- 【精品模板】蘭州交通大學(xué)畢業(yè)論文答辯演示PPT模板_
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論