英語(yǔ)專業(yè)英漢翻譯第三講_第1頁(yè)
英語(yǔ)專業(yè)英漢翻譯第三講_第2頁(yè)
英語(yǔ)專業(yè)英漢翻譯第三講_第3頁(yè)
英語(yǔ)專業(yè)英漢翻譯第三講_第4頁(yè)
英語(yǔ)專業(yè)英漢翻譯第三講_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩24頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

漢譯英第三講

英漢語(yǔ)言對(duì)比Start不同語(yǔ)言的對(duì)比分析不僅有利于教學(xué)和翻譯,也有助于語(yǔ)言交際。通過對(duì)比分析,人們可以進(jìn)一步認(rèn)識(shí)外語(yǔ)和母語(yǔ)的特性,在進(jìn)行交際時(shí),能夠有意識(shí)地注意不同語(yǔ)言各自的表現(xiàn)方法,以順應(yīng)這些差異,防止表達(dá)錯(cuò)誤,避免運(yùn)用失當(dāng),從而達(dá)到交際的目的。

—連淑能,《英漢對(duì)比研究》

(第二屆全國(guó)高等學(xué)校出版社優(yōu)秀學(xué)術(shù)著作優(yōu)秀獎(jiǎng)并選送參加國(guó)際書展)英漢各屬不同語(yǔ)系:漢語(yǔ)---漢藏語(yǔ)系(Sino-Tibetanfamily)英語(yǔ)---印歐語(yǔ)系(Indo-Europeanfamily)不同差異主要體現(xiàn)在:詞匯差異句子差異篇章差異風(fēng)格差異他爹受了一輩子苦,只有一個(gè)愿望,就是把他兒子送進(jìn)學(xué)堂去念書。兩個(gè)“他”指兩個(gè)人?!八崩镞叺摹八笔恰八麅鹤印崩镞叺摹皟鹤印?,“他兒子”里邊的“他”是“他爹”里邊的“他”。這句話要是譯成英語(yǔ)或是類似的英語(yǔ)的語(yǔ)言,絕不能兩處都用“他”。二十年前他還是個(gè)給地主放羊的苦孩子,二十年后他已經(jīng)是個(gè)群眾擁戴的生產(chǎn)隊(duì)長(zhǎng)。“二十年前”是從現(xiàn)在算到那個(gè)時(shí)候,“二十年后”是從那個(gè)時(shí)候算到現(xiàn)在。前者的起點(diǎn)是后者的終點(diǎn),后者的起點(diǎn)是前者的終點(diǎn)。如果是同一個(gè)起點(diǎn)那就相差四十年了,不是那個(gè)意思。

“句是積詞而成,不認(rèn)識(shí)單詞的意義,句的意義必然模糊不清。不但是為求了解必須從詞義入手,而且為了達(dá)意更非徹底認(rèn)識(shí)單詞的意義不可?!?/p>

--------呂叔湘Thelargestquantityoftranslationinatextisdoneattheleveloftheword.

------PeterNewmark

一、詞匯層面區(qū)別1詞義的寬窄(語(yǔ)義錯(cuò)位)2涵義和搭配3排列順序4詞匯的空缺1詞義的寬窄(語(yǔ)義錯(cuò)位)英語(yǔ)中有些詞語(yǔ)所表示的意義,在漢語(yǔ)中可以找到完全對(duì)應(yīng)的詞來表達(dá),它們的意義在任何上下文中都完全對(duì)等,這些主要是一些已有通用譯名的專用名詞、術(shù)語(yǔ)和日常生活中的一些事物的名稱。如:TheU.S.StateDepartment美國(guó)國(guó)務(wù)院Computationallinguistics計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué)ThePacificOcean太平洋helicopter直升機(jī)英語(yǔ)中有些詞涵義比漢語(yǔ)寬,如:wear穿、戴;river江、河;marriage娶、嫁漢語(yǔ)有些詞涵義較英語(yǔ)寬,如:借lend,borrow/;拿take,bring,fetch尤以稱呼語(yǔ)為典型:brother兄弟、同胞、同業(yè)、社友、會(huì)友sister姊、妹、姑、姨、嫂uncle伯父、叔父、舅父、姑父、姨父aunt伯母、大媽、嬸娘、叔母、姨母、姑母、舅母、姑媽、阿姨brother-in-law姻兄、姻弟、內(nèi)兄、內(nèi)弟、姊夫、妹夫、大伯、小叔酒

-----葡萄酒wine威士忌酒whiskey啤酒beer=〉酒文化???杯子

-----玻璃杯glass茶杯cup平底大玻璃杯tumbler=>我買了十個(gè)杯子。???

2詞的涵義與搭配不同

以delicate為例------Delicateskin嬌嫩的肌膚Delicatefood美味的食物Delicatehealth虛弱的身體Delicatevase易碎的花瓶Delicatelife奢侈的生活Delicateprocelain精致的瓷器Delicateupbringing嬌生慣養(yǎng)Delicatediplomaticquestion微妙的外交問題Delicatesurgicaloperation難做的外科手術(shù)Delicatesenseofsmell敏感的嗅覺Delicatetouch生花妙筆

3詞的前后排列順序不同

前后 backandforth左右 rightandleft新舊 oldandnew水陸 landandwater貧富 richandpoor田徑 trackandfield遲早 soonerorlater同一的oneandthesame唯一的oneandonly不論晴雨rainorshine東西南北 North,South,EastandWest衣食住行 food,clothing,housing,transport4詞匯的空缺

Transliteration:Violin------梵阿鈴fans------粉絲旗袍--------QiPao叩頭------koutowStarbucks------星巴克Ford------福特Non-translation:Iphone;MP3Descriptiveequivalent:月季------ChineseRose

驢肉火燒---donkeyhumburger另,英語(yǔ)中有些詞所表示的意義,目前在漢語(yǔ)里還找不到最后確定的詞來表達(dá)。這主要是英語(yǔ)中的一些新詞,包括專用名詞、術(shù)語(yǔ)以及一些反應(yīng)英美社會(huì)特殊風(fēng)氣及事物的詞。如plumber.二、句子層面區(qū)別在漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言中,句子都是用于交際的基本語(yǔ)言單位。其特點(diǎn)是能夠獨(dú)立表達(dá)一個(gè)相對(duì)完整的意思,能獨(dú)立完成語(yǔ)言的交際任務(wù)。漢語(yǔ):簡(jiǎn)單句&復(fù)雜句陳述句&疑問句&祈使句&感嘆句。英語(yǔ):簡(jiǎn)單句&并列句&復(fù)雜句陳述句&疑問句&祈使句&感嘆句。漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)重意合(parataxis)意合語(yǔ)言以神統(tǒng)形,沒有明顯的銜接手段(cohesiveties);追求語(yǔ)義關(guān)系上達(dá)意,不追求形式完整。英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)重形合(hypotaxis)形合語(yǔ)言意形并重,使用各種明顯的銜接手段,如各種連詞、關(guān)系代詞、介詞、邏輯過渡詞等;不僅追求達(dá)意,還追求形式邏輯的合理性。例:Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.

門口放著一堆雨傘,少說也有二十把,五顏六色,大小不一。啟示:英譯漢往往需要破句重組。西洋語(yǔ)法是硬的,沒有彈性;中國(guó)語(yǔ)法是軟的,富于彈性。所以英國(guó)人寫文章往往化零為整,而中國(guó)人則往往化整為零?!?/p>

---王力,《中國(guó)語(yǔ)法論》

英語(yǔ)是主語(yǔ)突出型語(yǔ)言(subject-prominent),一般說來,句子的主語(yǔ)不可缺;漢語(yǔ)為主題突出型語(yǔ)言(topic-prominent),句子重心是主題,主語(yǔ)往往省略;漢英翻譯時(shí),必須根據(jù)句子的邏輯關(guān)系增加適當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ),否則譯文會(huì)邏輯混亂,令讀者不知所云。而英譯漢時(shí)則可適當(dāng)忽略漢語(yǔ)中所不需使用的形式主語(yǔ)。例:看樣子要變天了。Itseemstheweatherischanging.不行!Itwon'tdo!該走了。It’stimetogo.譯例:早早獻(xiàn)關(guān),饒你性命!倘若遲誤,粉身碎骨!原譯:Giveupthepass,spareyourlife;delayinaction,grindyoutopowderandmince-meat.改譯:Giveupthepass,andI’llspareyourlife;delayandI’llgrindyoutopowderandmince-meat.小練習(xí):朋友有點(diǎn)不好意思的解釋說,*買這座大房子時(shí),孩子們還上著學(xué),如今*都成家立業(yè)了。

Myfriendlookedsomewhatillateasewhenhetoldmethis:Atthetimewhenheboughtthisbighouse,hischildrenhadallbeenatschool.Nowtheyhadtheirownhomesandjobs.“左分支”結(jié)構(gòu)與“右分支”結(jié)構(gòu)中國(guó)人的思維模式基本上是首先考慮事物的環(huán)境和外圍因素,然后考慮具體事物或中心事件。西方人的思維模式正相反,首先考慮中心事物,然后才加上外圍因素。如圖所示:中西思維方式的差異,表現(xiàn)到句子結(jié)構(gòu)上,就是漢語(yǔ)中的定語(yǔ)總放在謂語(yǔ)或句子主體前邊,形成“左分支”結(jié)構(gòu),整體上顯得頭大尾小,有人將其比作“獅子頭”形狀。而英語(yǔ)句式正相反。英語(yǔ)的定語(yǔ)成分除單詞外,多數(shù)都置于中心詞之后。多數(shù)英語(yǔ)狀語(yǔ)的正常位置也是置于主干成分之后,由此形成了英語(yǔ)的右分支結(jié)構(gòu),句子多為前短后長(zhǎng),有人將其形容為“孔雀尾”。譯例:村東頭的王大媽來了,受壞人欺騙的村民們也來了。TherecameAuntWangwhodweltattheeasternendofthevillage,andalsocamethevillagerswhohadbeendeceivedbythescoundrel.去年他為了完成一個(gè)項(xiàng)目在實(shí)驗(yàn)室用計(jì)算機(jī)努力地干了十個(gè)月。Heworkedhardwithacomputerinthelabfortenmonthsinordertocompleteaprojectlastyear.漢英節(jié)奏特點(diǎn)以及對(duì)語(yǔ)言的影響

兩種語(yǔ)言各有自己的節(jié)奏特點(diǎn)。漢語(yǔ)---聲調(diào)語(yǔ)言(tonelanguage),為順應(yīng)句子節(jié)奏的需要,往往需要重復(fù);英語(yǔ)---重音語(yǔ)言(stresslanguage),以簡(jiǎn)潔為宗旨,盡量避免詞語(yǔ)的重復(fù)。例:Ideasofstagnation,[]pessimism,[]inertiaand[]complacencyareallwrong.停止的論點(diǎn),悲觀的論點(diǎn),無所作為和驕傲自滿的論點(diǎn),都是錯(cuò)誤的。同理,英譯漢時(shí),必要情況下應(yīng)予以必要的重復(fù),以使句子更為符合漢語(yǔ)的行文特點(diǎn)。Hewastowash[]andpainttables.他的工作是洗桌子和漆桌子。(他的工作是洗和漆桌子。)每周一位翻譯家---道安1.道安(314-385),東晉前秦時(shí)期高僧,佛經(jīng)翻譯的組織者與評(píng)論家。常山扶柳人(今河北冀縣)。2.“安為中國(guó)佛教界第一建設(shè)者。雖未嘗自有所譯述,但符秦時(shí)代只譯業(yè),實(shí)由彼主持;苻堅(jiān)之迎鳩摩羅什,實(shí)由安建議;四《阿含》《阿毗曇》之創(chuàng)譯,由安組織;翻譯文體,由安厘定?!保?jiǎn)⒊?,《翻譯文學(xué)與佛典》)3.主張翻譯必須力求合乎原文原意,“惟懼事實(shí)”。堅(jiān)決反對(duì)削胡適秦,飾文滅質(zhì),求矯而失旨4.反對(duì)翻譯佛經(jīng)時(shí)刪繁從簡(jiǎn)。5.《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)鈔序》---“吾國(guó)翻譯術(shù)開宗明義,首推此篇”(錢鐘書《管錐編》)“邇來觸緒善感,歡寡愁殷,懷抱劇有秋氣。每攬鏡自照,神寒形削,清癯非壽者相。竊恐我躬不閱,周女士或?qū)①O誤終身。尚望大人垂體下情,善為解鈴,毋小不忍而成終天之恨?!薄拔岵幌е刭Y,命汝千里負(fù)笈,汝埋頭攻讀之不暇,而有余閑照鏡耶?汝非婦人女子,何須置鏡?惟梨園子弟,身為丈夫而對(duì)鏡顧影,為世所賤。吾不圖汝甫離膝下,已濡染惡習(xí),可嘆可恨!且父母在,不言老,汝不善體高堂念遠(yuǎn)之情,以死相嚇,喪心不孝,于斯而極!當(dāng)是汝校男女同學(xué),汝睹色起意,見異思遷;汝托詞悲秋,吾知汝實(shí)為懷春,難逃老夫洞鑒也。若執(zhí)迷不悔,吾將停止寄款,命汝休學(xué)回家,明年與汝弟同時(shí)結(jié)婚。細(xì)思吾言,慎之切切!

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論