標(biāo)準(zhǔn)解讀
GB/T 17693.12-2019 是一項(xiàng)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),全稱(chēng)為《外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則 第12部分:老撾語(yǔ)》。這項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)主要規(guī)定了將老撾語(yǔ)的地名準(zhǔn)確、統(tǒng)一地翻譯成漢字的原則、方法和具體規(guī)則,旨在規(guī)范我國(guó)出版物、地圖、媒體及國(guó)際交流中對(duì)老撾地理名稱(chēng)的中文表述,確保信息的準(zhǔn)確性和一致性。
標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容概覽
-
適用范圍:明確了本部分標(biāo)準(zhǔn)適用于老撾語(yǔ)地名在各類(lèi)中文文獻(xiàn)中的漢字譯寫(xiě),包括但不限于行政區(qū)劃名、山川湖泊、道路廣場(chǎng)等自然與人文地理實(shí)體名稱(chēng)。
-
基本原則:概述了地名譯寫(xiě)的幾個(gè)基本原則,如尊重當(dāng)?shù)刈x音、考慮歷史習(xí)慣、兼顧簡(jiǎn)潔明了、統(tǒng)一譯名避免多譯等,以保證譯名既忠實(shí)于原音又便于中國(guó)讀者識(shí)別和接受。
-
譯寫(xiě)規(guī)則:詳細(xì)闡述了老撾語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)的具體規(guī)則,可能包括字母對(duì)應(yīng)規(guī)則、特殊發(fā)音處理、詞綴和后綴的處理、專(zhuān)有名詞轉(zhuǎn)換等。例如,如何處理老撾語(yǔ)中特有的聲調(diào)標(biāo)記、復(fù)合詞結(jié)構(gòu)等。
-
特殊情況處理:針對(duì)一些難以直接套用常規(guī)規(guī)則的特殊情況,提供了特別指導(dǎo),如歷史悠久、廣泛認(rèn)知的地名可能保持傳統(tǒng)譯法,或新出現(xiàn)地名的譯寫(xiě)應(yīng)參考最新資料和實(shí)際使用情況。
-
示例:通過(guò)列舉一系列典型老撾地名及其推薦的漢字譯名,直觀(guān)展示了標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用實(shí)例,幫助使用者理解和掌握譯寫(xiě)規(guī)則。
-
附錄:可能包含常用老撾語(yǔ)地名漢字對(duì)照表、發(fā)音指南或其他輔助材料,為實(shí)際操作提供便利。
實(shí)施意義
該標(biāo)準(zhǔn)的制定和實(shí)施對(duì)于促進(jìn)中老兩國(guó)的文化交流、經(jīng)貿(mào)合作以及學(xué)術(shù)研究具有重要意義,有助于減少因地名翻譯不一致帶來(lái)的混淆,提升地理信息的標(biāo)準(zhǔn)化水平,同時(shí)也便于公眾和專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域更好地認(rèn)識(shí)和了解老撾的地理信息。
如需獲取更多詳盡信息,請(qǐng)直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)文檔。
....
查看全部
- 現(xiàn)行
- 正在執(zhí)行有效
- 2019-12-10 頒布
- 2019-12-10 實(shí)施
下載本文檔
GB/T 17693.12-2019外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則第12部分:老撾語(yǔ)-免費(fèi)下載試讀頁(yè)文檔簡(jiǎn)介
ICS?01.040.03
A?01
中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)
GB/T?17693.12—2019
外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則
第12部分:老撾語(yǔ)
Transformationguidelinesofgeographicalnamesfrom
foreignlanguagesintoChinese—Part12:Laotian
2019-12-10發(fā)布2019-12-10實(shí)施
國(guó)家市場(chǎng)監(jiān)督管理總局發(fā)布
國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)
GB/T?17693.12—2019
目次
前言
.............................................................................................................................I
1范圍1
.......................................................................................................................
2術(shù)語(yǔ)和定義1
.............................................................................................................
3總則1
.......................................................................................................................
4細(xì)則6
.......................................................................................................................
附錄(規(guī)范性附錄)老撾語(yǔ)地名常用通名和常用詞匯譯寫(xiě)表8
A.........................................
附錄(規(guī)范性附錄)老撾文字母與羅馬字母轉(zhuǎn)寫(xiě)對(duì)照表14
B..............................................
附錄(資料性附錄)老撾語(yǔ)地名中常用人名譯寫(xiě)表16
C.....................................................
參考文獻(xiàn)18
...................................................................................................................
GB/T?17693.12—2019
前言
/17693《外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則》分為以下部分:
GBT
——第1部分:英語(yǔ);
——第2部分:法語(yǔ);
——第3部分:德語(yǔ);
——第4部分:俄語(yǔ);
——第5部分:西班牙語(yǔ);
——第6部分:阿拉伯語(yǔ);
——第7部分:葡萄牙語(yǔ);
——第8部分:蒙古語(yǔ);
——第9部分:波斯語(yǔ);
——第10部分:日語(yǔ);
——第11部分:朝鮮語(yǔ);
——第12部分:老撾語(yǔ);
……
本部分是/17693的第12部分。
GBT
本部分按照/11—2009給出的規(guī)則起草。
GBT.
本部分由中華人民共和國(guó)民政部提出。
本部分由全國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會(huì)(/233)歸口。
SACTC
本部分起草單位:民政部地名研究所、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、西安測(cè)繪信息技術(shù)總站、中國(guó)地圖出版集
團(tuán)、新華社參考消息報(bào)社、中國(guó)航海圖書(shū)出版社。
本部分主要起草人:劉連安、高鈺、李建祥、趙琪、李紅、紀(jì)元、李學(xué)軍、黃云翔、魏麗君、車(chē)威、陸蘊(yùn)聯(lián)。
Ⅰ
GB/T?17693.12—2019
外語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)導(dǎo)則
第12部分:老撾語(yǔ)
1范圍
/17693的本部分規(guī)定了老撾語(yǔ)地名漢字譯寫(xiě)的規(guī)則。
GBT
本部分適用于以漢字譯寫(xiě)老撾語(yǔ)地名。
2術(shù)語(yǔ)和定義
下列術(shù)語(yǔ)和定義適用于本文件。
2.1
地名geographicalnames
對(duì)各個(gè)地理實(shí)體賦予的專(zhuān)有名稱(chēng)。
注:改寫(xiě)
/176931—2008,定義21。
GBT..
2.2
地名專(zhuān)名specifictermofgeographicalnames
專(zhuān)名
specificterm
地名中用來(lái)區(qū)分各個(gè)地理實(shí)體的詞。
注:改寫(xiě)
/176931—2008,定義22。
GBT..
2.3
地名通名generictermofgeographicalnames
通名
genericterm
地名中用來(lái)區(qū)分地理實(shí)體類(lèi)別的詞。
注:改寫(xiě)
/176931—2008,定義23。
GBT..
2.4
專(zhuān)名化的通名generictermusedasspecificterm
轉(zhuǎn)化為專(zhuān)名組成部分的地名通名。
注:改寫(xiě)
/176931—2008,定義24。
GBT
溫馨提示
- 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個(gè)人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
- 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
- 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁(yè),非文檔質(zhì)量問(wèn)題。
最新文檔
- 2025年中職會(huì)計(jì)(審計(jì)實(shí)操綜合)試題及答案
- 2025年大學(xué)工商管理(制造團(tuán)隊(duì)運(yùn)營(yíng))試題及答案
- 2025年高職廣播電視技術(shù)(廣電設(shè)備操作)試題及答案
- 深度解析(2026)《GBT 18258-2000阻尼材料 阻尼性能測(cè)試方法》(2026年)深度解析
- 深度解析(2026)《GBT 17786-1999有線(xiàn)電視頻率配置》
- 深度解析(2026)《GBT 17642-2025土工合成材料 非織造布復(fù)合土工膜》
- 深度解析(2026)《GBT 687-2011化學(xué)試劑 丙三醇》
- 關(guān)節(jié)健康體檢項(xiàng)目設(shè)置規(guī)范
- 東莞職業(yè)技術(shù)學(xué)院《建筑模型》2025-2026學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 山東交通學(xué)院《結(jié)構(gòu)力學(xué)A1》2025-2026學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 顱腦損傷的重癥監(jiān)護(hù)
- 《史記》上冊(cè)注音版
- NB/T 10953-2022煤礦液壓支架用易焊接高強(qiáng)度及超高強(qiáng)度鋼板
- 哈工程船舶輔機(jī)-05-漩渦泵
- GB/T 19867.2-2008氣焊焊接工藝規(guī)程
- GB/T 18570.9-2005涂覆涂料前鋼材表面處理表面清潔度的評(píng)定試驗(yàn)第9部分:水溶性鹽的現(xiàn)場(chǎng)電導(dǎo)率測(cè)定法
- 基于區(qū)域協(xié)同救治體系胸痛中心的基本概念
- 高速公路機(jī)電施工方案
- 思想道德與法治社會(huì)實(shí)踐報(bào)告500字八篇
- 天津市新版就業(yè)、勞動(dòng)合同登記名冊(cè)
- 商戶(hù)類(lèi)型POS機(jī)代碼
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論