下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
中醫(yī)外宣翻譯譯者素質探索[摘要]中醫(yī)外宣是一項跨越語言、文化、國界的宣揚活動,其離不開翻譯這一媒介。譯者,作為翻譯活動的最重要的主體,需充分發(fā)揮其主體性。本文以中醫(yī)外宣翻譯的特點為動身點,討論譯者應具備的基本素養(yǎng)。
[關鍵詞]中醫(yī)外宣翻譯;譯者;素養(yǎng)
1外宣翻譯的定義
外宣翻譯是把大量有關中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、期刊、報紙、廣播、電視、互聯(lián)網等媒體以及國際會議對外發(fā)表和傳播(黃友義,2022),是翻譯的一種特別形式。我國對外宣揚的目的“是讓更多的國際友人熟悉中國,了解中國的真實國情,為中國將來的現(xiàn)代化進展制造更好的國際便利條件”(韓孟奇,2022)。在全球化進程中,外宣工作成果關系到能否促進中國的經濟進展以及關心我國樹立良好的國際形象,對譯者的要求也就更高。所謂中醫(yī)外宣翻譯,是指與中醫(yī)藥相關且具有對外宣揚性質的的翻譯活動。比起其他外宣材料,中醫(yī)外宣材料難度更大,做好中醫(yī)外宣翻譯,對中醫(yī)的國際化進展非常關鍵。
2外宣翻譯的特點
外宣翻譯作為應用翻譯類型中的一種特別形式,在進展過程中漸漸形成了自身的一些特點,如讀者至上、內外有別、與時俱進。(韓孟奇,2022)首先,讀者至上就是要以讀者為中心,心中時時有讀者,譯者在充分理解源文的基礎上,譯出的譯文要能夠滿意目標語讀者的基本心理需求,也就是要忠實傳達源文、易于理解,基本確保讀者能夠理解源文語言信息及文化信息。其次,內外有別。外宣材料是將中文譯為英文,英文讀者和我國的讀者有著截然不同的意識觀念、思維方式、政治觀念、文化心理等,因此,譯者在翻譯時要留意語言的內容和形式,盡量貼近國外目標讀者的語言和文化習慣,這樣才能為外國讀者接受并達到宣揚的目的。再次,所謂與時俱進則是對譯者的要求。譯者要具有與時俱進的精神,時刻保持學習的狀態(tài),樂觀進取,關注國際國內動態(tài),具有跨文化意識和國際視野,爭做優(yōu)秀的文化使者。
3中醫(yī)外宣翻譯譯者應具備的基本素養(yǎng)
從外宣翻譯的特點可以看出,外宣翻譯對譯者提出了很高的要求。在翻譯過程中,“譯者自始至終都在這一框架中處于主體地位,無論是在翻譯材料的選擇、翻譯原則的遵循、翻譯策略的應用、讀者期盼的把控,還是翻譯中文化權重上實行何種態(tài)度,都是由譯者打算的?!保ㄖ芏?,2022)與傳統(tǒng)翻譯不同,外宣翻譯除了要遵循傳統(tǒng)翻譯的標準之外,譯者還要特殊留意語言形式、文化傳達、思維方式等方面,充分考慮目標語讀者思維習慣、文化心理,努力提高譯文的接受度,提高對外宣揚效果。就中醫(yī)外宣翻譯來講,譯者更是任重而道遠,需充分發(fā)揮譯者主體性,提高個人綜合素養(yǎng)。詳細來說,筆者認為譯者應具備以下基本素養(yǎng)。
3.1扎實的雙語力量和翻譯專業(yè)學問
譯者的雙語語言力量是翻譯的基礎。中醫(yī)外宣翻譯屬于漢譯英范疇,我國外宣翻譯領域比較缺乏的人才就是漢譯英方面的人才。中醫(yī)文本,特殊是經典著作里有許多詞匯在英文中找不到,而且許多由古文寫成,難度極大。譯者不僅要精通中文,也要熟知醫(yī)學古漢語,這樣才能充分理解和領悟中醫(yī)詞匯的意思和內涵,并將其傳遞給譯入語讀者。在理解原文的基礎上,譯者需要具備扎實的英語語言力量,包括語法力量、語篇力量以及語用力量,這樣才能夠將晦澀難懂的中醫(yī)文本譯為地道的英文。擁有扎實的雙語力量,并不肯定能夠做好中醫(yī)外宣翻譯,必需經過翻譯訓練才有可能做好翻譯。一個合格的中醫(yī)譯者不僅應具備系統(tǒng)的理論翻譯學問,同時也要具備實踐翻譯學問,如翻譯策略、方法、技巧等。外宣翻譯的特別性要求譯者必需擁有外宣方面的學問。
3.2系統(tǒng)的中醫(yī)基本理論學問
對于中醫(yī)外宣翻譯來說,譯者需把握中醫(yī)藥相關的、有利于理解中醫(yī)外宣文本的相關學問。由于中醫(yī)學的特別性,其包含了大量古代哲學思想和醫(yī)學專業(yè)學問,是多學科的融合,譯者在理解原文時,更是難上加難。所以一名合格的譯者要樂觀主動地學習系統(tǒng)的中醫(yī)理論學問,包含中醫(yī)古典哲學文化、中醫(yī)醫(yī)學學問以及中醫(yī)術語。其中中醫(yī)術語的翻譯“是中醫(yī)翻譯的核心和最大挑戰(zhàn)”(周恩,2022)。中醫(yī)術語包含最具有民族特色的文化內涵,其翻譯難點在于大部分術語在英語中沒有對應語,有不少譯者和討論者都提出了中醫(yī)術語的翻譯策略和方法,如李照國(1997)提出了比照西醫(yī)法、詞素翻譯法、簡潔法。不同的翻譯討論者提出的翻譯策略各有不同,但主要分為兩類,歸化和異化。就中醫(yī)外宣翻譯來講,譯者要做出既能兼顧讀者群,又能夠最大程度地保留中醫(yī)術語的文化內涵的翻譯途徑。
3.3讀者意識
外宣翻譯的特征之一就是讀者至上。為了達到宣揚的目的,外宣翻譯必需要以讀者為中心,充分考慮漢英兩種語言文化的差異以及讀者思維方式的差別,將原文譯成易于目標語受眾接受的形式?!白鳛橥庑Y料的譯者,不僅要有扎實的語言功底、嫻熟的翻譯技巧以及嚴格的治學態(tài)度和良好的職業(yè)道德,還要做到內知國情、外知世界,特殊是中國的對外政策和外國人對中國問題的理解力量。”(黃友義,2022)中醫(yī)外宣翻譯肯定要熟知外國語言習俗、讀者心理和思維方式,根據(jù)國外讀者的思維習慣確定譯文形式,同時又不失中醫(yī)文化內涵。在整個中醫(yī)外宣翻譯過程中,譯者都要時刻將讀者放在心中,在真實傳達原文意義和內涵的同時通過各種翻譯方法,如音譯、解釋等爭取將每個中醫(yī)術語、文化負載詞等飽含哲學文化思想的詞匯清楚明白地表達出來,并易于外國讀者理解,這樣才能達到外宣的目的。
3.4良好的職業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德
除上述探討的因素之外,合作意識、責任心、誠懇守信等因素也會影響整個翻譯過程,也就是所謂的翻譯職業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德,如保密、誠懇、守信、中立和公正等。(周恩,2022)中醫(yī)外宣翻譯肩負著中醫(yī)對外宣揚和溝通的重任,任何錯譯、漏譯都可能帶來嚴峻的后果。因此作為文化中介者的譯者必需具有高度的責任感和劇烈的職業(yè)道德,將中醫(yī)文化精髓傳遞給全世界。外宣翻譯譯者還應具有全局和跨文化意識,中醫(yī)是我國傳統(tǒng)文化的精髓,將其傳播出去是中醫(yī)進展壯大的重要一環(huán),因此我們既不能有狹隘的民族主義,完全異化;也不能完全以西方價值為導向,損壞中醫(yī)文化內涵。而是要綜合考慮各種因素,敏捷選用翻譯策略將中醫(yī)文化展現(xiàn)出來,體現(xiàn)外宣的功能和目的。
4結語
在全球化進程中,隨著中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生物標志物在藥物臨床試驗中的生物標志物研究價值
- 生物制品穩(wěn)定性試驗效率提升方法
- 生物制劑治療哮喘的肺功能終點指標選擇
- 生物制劑失應答后IBD的黏膜愈合評估標準
- 生物3D打印與器官芯片的協(xié)同構建策略
- 順豐速運快遞員績效考核與激勵機制含答案
- 生活方式調整的指導方案
- 采購協(xié)調員筆試考試題庫含答案
- 工藝安全知識競賽試題集
- 云計算架構師考試重點題及答案
- 2025-2026學年教科版小學科學新教材三年級上冊期末復習卷及答案
- 中投公司高級職位招聘面試技巧與求職策略
- 2026中國大唐集團資本控股有限公司高校畢業(yè)生招聘考試歷年真題匯編附答案解析
- 2025福建三明市農業(yè)科學研究院招聘專業(yè)技術人員3人筆試考試備考題庫及答案解析
- 統(tǒng)編版(部編版)小學語文四年級上冊期末測試卷( 含答案)
- 養(yǎng)老金贈予合同范本
- 抵押車非本人協(xié)議書
- 倉庫安全風險辨識清單
- 安全閥校驗質量手冊
- 人民幣發(fā)展史演示文稿
- 公司入場安全須知中英文對照
評論
0/150
提交評論