版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Unit3英漢文化與商務(wù)翻譯Tylor’sdefinitionofculture:Cultureisthatcomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.PeterNewmark’sdefinitionofculture:Cultureisthewayoflifeanditsmanifestationsthatarepeculiartoacommunitythatusesaparticularlanguageasitsmeansofexpression.Cultureandlanguage“Nolanguagecanexistunlessitissteepedinthecontextofculture,andnoculturecanexistwhichdoesnothaveatitscenter,thestructureofnaturallanguage”(Sapir-Whorf).沒(méi)有一種語(yǔ)言不是植根于某種具體的文化之中的;也沒(méi)有一種文化不是以某種自然語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)為其中心的。AJudaskissHideone’slightunderabushelCastpearlsbeforeswineYoucan’tmakebrickswithoutstraw.謀事在人,成事在天阿彌陀佛文化與宗教不同的英漢動(dòng)、植物形象dog鳳凰龍:龍鳳呈祥羊:三羊開(kāi)泰雄雞蝙蝠“歲寒三友”:松、竹、梅Cultureshock顏色詞的文化差異數(shù)字的文化差異相應(yīng)的翻譯策路Domestication:targetlanguagecultureorientedForeignization:sourcelanguagecultureoriented真是“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍?!??!癟ruly,‘Stormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.’…..”(Yang)“Iknow‘theweatherandhumanlifearebothunpredictable.’”(Hawkes)Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.(IBM)沒(méi)有不做的小生意,沒(méi)有解決不了的大問(wèn)題。Askformore.(百事流行鞋)渴望無(wú)限Intelligenceeverywhere.(摩托羅拉)智慧演繹,無(wú)處不在。Feelthenewspace.(三星電子)感受新境界Unit4英漢詞語(yǔ)對(duì)比與翻譯DictionBy“diction”wemeantheproperchoiceofwordsandphrasesintranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.Greatcareiscalledforinthetranslationof“familiar”EnglishwordsintoChinese,astheirmeaningsvarywiththechangeincollocationorcontext.Tensionisbuildingup.
形勢(shì)緊張起來(lái)。張力在增大。電壓在增加。壓力在增強(qiáng)。
……Themeaningofawordisitsuseinthelanguage.
Eachword,whenusedinanewcontext,isanewword.
1)Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.2)Itisquiteanotherstorynow.3)Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.
4)Ayoungmancametothepoliceofficewithastory.5)Theoldman’slifestoryisoneofthesaddest.6)LastDec.thePostfirstreportedthatprobeswerebeingmadeineachofthosecities,butofficialsrefusedtoconfirmthestory.7)ThestoryabouthimbecamesmallerandbyandbyfadedoutfromtheAmericanTV.
1)這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)將成為這一代人的最重大的事件。
2)現(xiàn)在的情況完全不同了。
3)有些沒(méi)讓參加那次會(huì)議的記者把內(nèi)情捅出去了。
4)一個(gè)年輕人來(lái)到警署報(bào)案。
5)這個(gè)老人一生的遭遇算是最慘的了。
6)去年12月,《郵報(bào)》首先報(bào)道偵查工作已在那些城市里進(jìn)行,但官員們拒絕證實(shí)這條消息。
7)報(bào)道中對(duì)他的渲染減少了,不久就從美國(guó)電視上銷(xiāo)聲匿跡了。I.CorrespondenceBetweenEnglishandChineseatWordLevel
Fromtheaboveillustrationswemaycometorealizethatinmostcasesthereisnoexistingpatternforsentencetranslation,noraretherefixedrulesforwordtransformation.Generallyspeaking,thecorrespondencebetweenEnglishandChineseatwordlevelmaybecategorizedasfollows:
1.Word-for-wordCorrespondence
Thisismostevidentlyshowninpropernounsandtechnicalterms.Forexample:
MarxismaspirinatypicalpneumoniaAPECCarbondioxide馬克思主義阿斯匹林非典型肺炎亞太經(jīng)合組織二氧化碳2.OneWordwithMultipleEquivalentsoftheSameMeaning
Thisisacommoncaseintranslation.Forexample:wife:
妻子、愛(ài)人、夫人、老婆、老伴、媳婦、堂客、拙荊、內(nèi)人……potato:
馬鈴薯、洋芋、土豆、山藥蛋……3.OneWordwithSeveralEquivalentsofDifferentMeaningsThisisalsoverycommonintranslation.Forexample:cousin:
堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹……president:
總統(tǒng)、總裁、主席、董事長(zhǎng)、議長(zhǎng)、社長(zhǎng)、校長(zhǎng)……4.EquivalentsInterwovenwithOneAnother
Inthiscase,acertainwordmaybetreateddifferentlyaccordingtovariouscircumstancesorcollocations.Forexample:
SaySpeakTalktell說(shuō)講談訴
5.WordsWithoutEquivalents
Inthiscase,anexplanationisgiveninsteadofanequivalent.Forexample:
telecommuters:
在家辦公的上班族
woopie:
well-offolderpeople
clock-watcher:
老是看鐘等下班的人
whitegoods/browngoods
CulturalconnotationofawordPink-collarGold-collarGray-collarSteel-collarOpen-collarAmericanPlanContinentalPlanEuropeanPlanpp.53-58BuyAmerican(Act)AdministratorVs.secretaryLonelinessindustrySuburbaninhabitants商務(wù)語(yǔ)篇中的詞義特點(diǎn)一、商務(wù)英語(yǔ)詞匯的專(zhuān)業(yè)性和規(guī)范性F.O.B.(FreeonBoard)離岸價(jià)格C.I.F.(Cost,InsuranceandFreight)到岸價(jià)格C&F(CostandFreight)離岸加運(yùn)費(fèi)價(jià)格B/L(BillofLading)提貨單Claim,ifany,mustbemadewithin30daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,afterwhichnoclaimswillbeentertained.如果發(fā)生索賠,必須于貨到目的地后30天內(nèi)提出,過(guò)期不予受理。Sincemanyrepeatordersfromourregularcustomersarerushingin,promptshipmentcannotbeguaranteedafterthemiddleofthismonth.由于經(jīng)常來(lái)往客戶(hù)的續(xù)訂貨單大量涌來(lái),本月中旬之后,我們很難保證即期交貨。Thisagreementandanyrightsorobligationhereunderarenottransferableorassignablebyonepartytothisagreementwithouttheconsentoftheotherpartyhereto.本協(xié)議以及本協(xié)議所規(guī)定的權(quán)力或義務(wù)不經(jīng)另一方同意不得擅自轉(zhuǎn)讓。二、商務(wù)英語(yǔ)詞匯的一詞多義現(xiàn)象Inanoverheatedmarket,theaveragebuyerisoftenbetteroffonthesidelines.在市場(chǎng)過(guò)熱的情況下,普通消費(fèi)者大可坐享商家競(jìng)爭(zhēng)的漁利。Averageisoftwokinds:generalaverageandparticularaverage.海損有兩種,一種是共同海損,另一種是單獨(dú)海損。Inamarket-basedsystemsuchastheU.S.,hostileacquisitionsarepossiblethroughproxycontestsandtenderoffers.在美國(guó)這樣的以市場(chǎng)為主導(dǎo)的經(jīng)濟(jì)體制下,惡意并購(gòu)很可能通過(guò)代理商競(jìng)爭(zhēng)和假裝好意的惡意收購(gòu)來(lái)實(shí)現(xiàn)。Inthewest,recruitmentsforexecutivepositionsarethroughproxiesordirectlyinthemarketplacethroughtenderoffers.在西方國(guó)家行政主管的招聘通常通過(guò)(獵頭公司等)代理進(jìn)行,或通過(guò)廣告直接從市場(chǎng)上招聘。Moreexamples:pg:60-61商務(wù)詞匯的翻譯技巧一、詞性轉(zhuǎn)換法Wehavedecidedtoplaceatrialorderforthefollowingonthetermsstatedinyourletter.根據(jù)來(lái)函條款,我公司決定試訂下列貨物。Theproductsofourfactoryarechiefly
characterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.我廠產(chǎn)品的主要特點(diǎn)是工藝精湛,經(jīng)久耐用。二、增補(bǔ)法1.增補(bǔ)同義詞Boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness,contractanddraft.Largecompaniesshouldderiveenormoussurvivaladvantagefromtherichnessoftheirresources,thereachoftheireconomicandpoliticalinfluence,thebreathoftheirexperience,andthedepthoftheirinformationaboutcustomersandemployees.大型企業(yè)資源豐富,經(jīng)濟(jì)實(shí)力雄厚,政治影響深遠(yuǎn),見(jiàn)多識(shí)廣,洞悉顧客愿望,了解雇員要求,理應(yīng)享有巨大的生存優(yōu)勢(shì)。2.增補(bǔ)范疇詞Unlesstheseissuesareaddressedasamatterofurgency,theconsequentdemotivation
ofstaffwillundoubtedlyhaveanegativeimpactontheperformanceofthecompany.Thechangesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors.3.增補(bǔ)產(chǎn)品名稱(chēng)ThefiveToyota,twentyHitachiandthirtyXeroxhavelongbeenreadyforshipment,butshipmentcannotbeeffectedbecauseofthelatearrivalofyourL/C.4.重復(fù)法Hebecameanoilbaron–allbyhimself.Infact,theblatantuseofmoneytomotivatepeopleeithertojoinanorganizationortostayonhascreatedmoremotivationproblemsthanithassolved.5.語(yǔ)義補(bǔ)償Somecomplainedaboutthemanagementandleadershipskillsofdifferentbranchmanagers.有些人抱怨說(shuō)某些部門(mén)經(jīng)理的管理和領(lǐng)導(dǎo)技巧尚待提高。BainCapitalwasabletohelpcreateenormousvaluedespitethepopulartheories.盡管未按種種時(shí)髦的管理理論去做,貝恩資本公司仍舊得以幫助客戶(hù)創(chuàng)造了巨額價(jià)值。三、引申法1.詞義的轉(zhuǎn)化Undertheguidanceofitsdynamicpresident,thecompanyhasturnedfrombeingaloss-makerintoanexporter.在有活力的總裁的領(lǐng)導(dǎo)下,該公司從一個(gè)虧損者轉(zhuǎn)變?yōu)槌隹谏獭T谟谢盍Φ目偛玫念I(lǐng)導(dǎo)下,該公司從原來(lái)的一個(gè)虧損企業(yè)變成了能向海外出口產(chǎn)品的公司。Individually,withthehelpofeagermultinationalpartnerswantingtoaddnewproductstotheirstable,Chinesebrandscouldbecomeaglobalphenomenonwithinadecade,markedontheirexoticappeal.中國(guó)公司通過(guò)與急切要拓展現(xiàn)有系列產(chǎn)品的跨國(guó)公司的合作,同時(shí)利用自己的異國(guó)情調(diào),在十年內(nèi)個(gè)別地成為一種環(huán)球現(xiàn)象。在一些想在其產(chǎn)品系列里添加新產(chǎn)品的外國(guó)公司的協(xié)助下,中國(guó)品牌可以依靠其中國(guó)特色,在十年內(nèi)一個(gè)一個(gè)地都成為全球知名品牌。2.詞義的具體化Themargin
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年白城職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)筆試模擬試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年青海農(nóng)牧科技職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試備考題庫(kù)及答案詳細(xì)解析
- 2026年江蘇航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)考試模擬試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年黑龍江交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)筆試參考題庫(kù)含詳細(xì)答案解析
- 代詞詞課件教學(xué)課件
- 2026年貴州交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試備考題庫(kù)及答案詳細(xì)解析
- 2026云南昭通青年企業(yè)家商會(huì)(籌)招聘3人筆試參考題庫(kù)及答案解析
- 2026年白銀礦冶職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)考試備考題庫(kù)含詳細(xì)答案解析
- 2026年鐵門(mén)關(guān)職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)考試備考題庫(kù)含詳細(xì)答案解析
- 2026年梧州職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試備考試題及答案詳細(xì)解析
- 叉車(chē)安全管理人員崗位職責(zé)
- 驗(yàn)光師年度工作總結(jié)
- 2024年浙江溫州市蒼南縣公投集團(tuán)所屬企業(yè)招聘筆試人員及管理單位遴選500模擬題附帶答案詳解
- 新生兒先天性心臟病篩查課件
- 景區(qū)與熱氣球合作合同范本
- 水庫(kù)除險(xiǎn)加固工程施工組織設(shè)計(jì)
- DL∕T 5210.5-2018 電力建設(shè)施工質(zhì)量驗(yàn)收規(guī)程 第5部分:焊接
- CJJT67-2015 風(fēng)景園林制圖標(biāo)準(zhǔn)
- 2023屆高考語(yǔ)文二輪復(fù)習(xí):小說(shuō)標(biāo)題的含義與作用 練習(xí)題(含答案)
- 探傷檢測(cè)報(bào)告
- HSE管理體系培訓(xùn)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論