標(biāo)準(zhǔn)解讀

《GB/T 35303-2017 公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范》是中國國家標(biāo)準(zhǔn)之一,旨在為公共服務(wù)領(lǐng)域的日文翻譯提供指導(dǎo)原則。該標(biāo)準(zhǔn)適用于公共場所如機場、火車站、醫(yī)院等處的日語標(biāo)識和信息的翻譯工作,以確保這些信息能夠準(zhǔn)確、清晰地傳達(dá)給日本游客或其他使用日語的人群。

根據(jù)此標(biāo)準(zhǔn),日文譯寫需要遵循以下幾個基本原則:

  • 準(zhǔn)確性:譯文應(yīng)忠實于原文意思,不得隨意增減或改變原意。
  • 清晰性:表達(dá)應(yīng)當(dāng)簡潔明了,避免使用難以理解的專業(yè)術(shù)語或地方方言。
  • 統(tǒng)一性:對于相同含義的詞語,在不同場合下應(yīng)保持一致的翻譯方式。
  • 文化適應(yīng)性:考慮到目標(biāo)讀者的文化背景,在不違背準(zhǔn)確性原則的前提下適當(dāng)調(diào)整表達(dá)方式,使之更加貼近日本人的習(xí)慣用法。


如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)文檔。

....

查看全部

  • 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2017-12-29 頒布
  • 2018-07-01 實施
?正版授權(quán)
GB/T 35303-2017公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范_第1頁
GB/T 35303-2017公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范_第2頁
GB/T 35303-2017公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范_第3頁
GB/T 35303-2017公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余28頁可下載查看

下載本文檔

GB/T 35303-2017公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范-免費下載試讀頁

文檔簡介

ICS0108010

A22..

中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)

GB/T35303—2017

公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范

GuidelinesfortheuseofJapaneseinpublicserviceareas

2017-12-29發(fā)布2018-07-01實施

中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局發(fā)布

中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會

GB/T35303—2017

目次

前言

…………………………Ⅰ

范圍

1………………………1

規(guī)范性引用文件

2…………………………1

術(shù)語和定義

3………………1

譯寫原則

4…………………1

合法性

4.1………………1

規(guī)范性

4.2………………1

服務(wù)性

4.3………………2

文明性

4.4………………2

譯寫方法和要求

5…………………………2

場所和機構(gòu)名稱

5.1……………………2

公共服務(wù)信息

5.2………………………2

書寫要求

6…………………3

總則

6.1…………………3

日文漢字和假名

6.2……………………3

標(biāo)點符號

6.3……………3

字體

6.4…………………3

換行

6.5…………………3

附錄資料性附錄通用類公共服務(wù)信息日文譯法示例

A()……………4

附錄資料性附錄交通類公共服務(wù)信息日文譯法示例

B()……………11

附錄資料性附錄旅游類公共服務(wù)信息日文譯法示例

C()……………18

附錄資料性附錄其他類公共服務(wù)信息日文譯法示例

D()……………25

GB/T35303—2017

前言

公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范與公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范

GB/T35303《》GB/T30240《》、

公共服務(wù)領(lǐng)域俄文譯寫規(guī)范共同構(gòu)成關(guān)于公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范的系列國家

GB/T35302《》

標(biāo)準(zhǔn)

本標(biāo)準(zhǔn)按照給出的規(guī)則起草

GB/T1.1—2009。

本標(biāo)準(zhǔn)由教育部語言文字信息管理司提出并歸口

本標(biāo)準(zhǔn)起草單位大連外國語大學(xué)

:。

本標(biāo)準(zhǔn)主要起草人劉利國孟海霞邴勝徐文智王惠賢祁福鼎何志勇張英春夏麗莉?qū)O妍

:、、、、、、、、、、

磯部香川內(nèi)浩一孫玉華劉宏陳鐵城李志剛陳玉石馬慶明劉世偉

、、、、、、、、。

GB/T35303—2017

公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫規(guī)范

1范圍

本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了公共服務(wù)領(lǐng)域日文翻譯和書寫的譯寫原則譯寫方法和要求書寫要求等

、、。

本標(biāo)準(zhǔn)適用于公共服務(wù)領(lǐng)域中場所和機構(gòu)名稱公共服務(wù)信息的日文譯寫

、。

2規(guī)范性引用文件

下列文件對于本文件的應(yīng)用是必不可少的凡是注日期的引用文件僅注日期的版本適用于本文

。,

件凡是不注日期的引用文件其最新版本包括所有的修改單適用于本文件

。,()。

所有部分標(biāo)志用公共信息圖形符號

GB/T10001()

地名標(biāo)志

GB17733

3術(shù)語和定義

下列術(shù)語和定義適用于本文件

。

31

.

場所和機構(gòu)名稱namesofpublicplacesandinstitutions

公共服務(wù)領(lǐng)域中具有對外服務(wù)功能的公共場所經(jīng)營機構(gòu)管理機構(gòu)企事業(yè)單位等的名稱

、、、。

32

.

公共服務(wù)信息publicserviceinformation

為滿足人們活動需要在公共服務(wù)領(lǐng)域中提供的功能設(shè)施警示警告限令禁止指示指令和說明提

,、、、

示等服務(wù)信息

4譯寫原則

41合法性

.

411公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫應(yīng)符合我國語言文字法律法規(guī)的規(guī)定在首先使用我國語言文字的前提

..,

下進行

。

412黨政機關(guān)名稱的日文譯寫用于對外交流不得用于機關(guān)名稱標(biāo)牌

..,。

413地名標(biāo)志應(yīng)執(zhí)行

..GB17733。

414公共服務(wù)領(lǐng)域日文譯寫應(yīng)符合我國標(biāo)準(zhǔn)化法律法規(guī)的規(guī)定公共服務(wù)信息在中已

..

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。

最新文檔

評論

0/150

提交評論