版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1Unit4OmissionTeachingObjectives:InthisUnit,studentsareexpectedtolearnomission
---thecommonlyadoptedtranslationtechnique.Inaddition,studentsshouldlearntouseitflexiblyintranslationpractice.
Contents1.OmissioninEnglish-ChineseTranslation1).OmissionfromGrammaticalPointofView2).OmissionforthePurposeofPolishing2.OmissioninChinese-EnglishTranslation1).OmittingRedundantWords2).OmittingWordsofConceptualCategory(省略概念范疇類詞語(yǔ))3).OmissioninOthercases.
一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)較英語(yǔ)簡(jiǎn)練。英譯漢時(shí),許多在原文中必不可少的詞語(yǔ)要是原原本本地譯成漢語(yǔ),就會(huì)成為不必要的冗詞,譯文會(huì)顯得十分累贅。因此省略法在英譯漢中使用得非常廣泛,其主要目的是刪去一些可有可無(wú)、不符合譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞語(yǔ),如實(shí)詞中的代詞、動(dòng)詞的省略;虛詞中的冠詞、介詞和連詞的省略等。
漢語(yǔ)也有重復(fù)啰嗦、拖泥帶水的現(xiàn)象,因此省略法也同樣適用于漢譯英的某些情況。漢譯英的省略主要是省略冗詞贅語(yǔ),以及一些表示概念范疇的詞語(yǔ)和過(guò)分詳細(xì)的描述。OmissioninEnglish-ChineseTranslation減詞是指將原文中需要、而譯文中又不需要的詞語(yǔ)省去。減省的詞語(yǔ)應(yīng)是那些在譯文中保留下來(lái)反而使行文累贅嚕嗦、且不合漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的詞語(yǔ)。減詞一般用于以下兩種情況:一是從語(yǔ)法角度進(jìn)行減??;二是從修飾角度進(jìn)行減省。1.OmissionfromGrammaticalPointofView英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法上差異較大,例如:英語(yǔ)有冠詞,而漢語(yǔ)卻沒(méi)有;英語(yǔ)重形合、連接詞較多,漢語(yǔ)重意合、連接詞較少;英語(yǔ)中介詞豐富,多達(dá)280多個(gè),漢語(yǔ)中介詞則較少,只有30來(lái)個(gè);英語(yǔ)中經(jīng)常使用代詞,尤其是經(jīng)常使用人稱代詞、關(guān)系代詞等,而漢語(yǔ)中代詞則用得較少;因此,英譯漢時(shí)可根據(jù)具體情況將冠詞、連接詞、介詞、代詞略去,使譯文練達(dá)曉暢。1).OmittingthePronoun(1)Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.(2)Fortwoweeks,hehadbeenstudyingthehouse,lookingatitsrooms,itselectricwiring,itspathanditsgarden.
兩周來(lái),他一直注意觀察房子的情況,查看各個(gè)房間,留心電線的走向、通道和花園的布局。他將雙手放進(jìn)衣袋,然后聳了聳肩。2).OmittingtheArticle冠詞是英語(yǔ)所特有的,漢語(yǔ)中沒(méi)有冠詞。當(dāng)不定冠詞表示“一個(gè)”或“某一個(gè)”的時(shí)候,往往需要進(jìn)行翻譯。除此之外,在英譯漢時(shí)冠詞均需省略。(1)Themoonwasslowlyrisingabovethesea.(2)Anysubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.
月亮慢慢從海上升起。
任何物質(zhì),不論是固體、液體或氣體,都由原子組成。3).OmittingthePreposition介詞表達(dá)詞于詞之間的關(guān)系。介詞本身具有一定詞義,但是當(dāng)介詞與動(dòng)詞或名詞結(jié)合,構(gòu)成多種多樣的短語(yǔ)時(shí),其本身的意義就失去了。在漢語(yǔ)中,詞與詞之間的關(guān)系主要是通過(guò)詞序和意會(huì)來(lái)區(qū)分的。因此,英譯漢時(shí),介詞除轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)動(dòng)詞等詞類外,省譯的情況比較多見(jiàn)。(1)Therearemanykindsofbacteriawhichvaryinshapeandinsize.(2)Heremainedsilentwithhisheaddownallthetime.他始終低著頭一言不發(fā)。細(xì)菌有許多種,形狀和大小各不相同。(3)Thereareourchieftasksatpresentstage.
這些就是我們現(xiàn)階段的任務(wù)。4).OmittingtheConjunction省譯并列連詞(1)Helookedgloomyandtroubled.
(2)Onemorestepandyouareadeadman.
他看上去有些憂慮不安。
再走一步,你就死定了。省譯主從連詞(3)Ifyouareatwinkler,youhavetheabilitytowalkintoaroomandbringthesunshinewithyou,makingeveryoneelsewanttobaskinit.(4)Ifwintercomes,canspringbefarbehind?滿懷喜悅的人能把陽(yáng)光帶進(jìn)他所走進(jìn)的房間,使別人愿意沐浴在這陽(yáng)光中。冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?省譯定語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞(5)ThiswastheperiodwhenEinsteinbegantheresearchwhichresultedinthecreationofhisfamousTheoryofRelativity.
就在這期間,愛(ài)因斯坦開(kāi)始進(jìn)行了一項(xiàng)研究。經(jīng)過(guò)這項(xiàng)研究,他創(chuàng)立了著名的相對(duì)論。5).Omittingthere&it除虛詞外,英語(yǔ)中有些實(shí)詞只有其形而無(wú)實(shí)義,它們?cè)诰渥又兄黄鹨龑?dǎo)某種句型結(jié)構(gòu)的作用。There引導(dǎo)存在句型,it在句中充當(dāng)形式主語(yǔ)、形式賓語(yǔ)或引導(dǎo)強(qiáng)調(diào)句型。這些詞都無(wú)實(shí)際意義因而省譯。(1)Thereweremanystrangeplants,unfamiliaranimalsandbirdsintheforestthere.那里的森林曾有許多奇異的植物、獸類和鳥(niǎo)類。(2)Outsideitwaspitch-darkanditwasrainingcatsanddogs.
外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。(3)Itisthepeoplewhoarereallypowerful.人民才是最強(qiáng)大的。OmissionforthePurposeofPolishing有些詞語(yǔ)在英語(yǔ)里是必不可少的,但在漢語(yǔ)中卻并非如此,如直譯成漢語(yǔ)則往往顯得累贅嚕嗦。為了使譯文簡(jiǎn)潔曉暢、"文約而意豐",這樣的詞語(yǔ)必須省去或是精簡(jiǎn)。(1)Thepresentprocessofmakingsteelfromironisonlyabout100yearsold.目前的煉鋼法只有約一百年的歷史。(2)Technologyistheapplicationofscientificmethodandknowledgetoindustrytosatisfyourmaterialneedsandwants.技術(shù)就是在工業(yè)上應(yīng)用科學(xué)方法和科學(xué)知識(shí)以滿足我們物質(zhì)上的需求。(3)IfeltatrifleshyatthethoughtofpresentingmyselftoatotalstrangerwiththeannouncementthatIwasgoingtosleepunderhisroof,eathisfoodanddrinkhiswhisky,tillanotherboatcameintotakemetotheportforwhichIwasbound.我要去見(jiàn)一個(gè)素不相識(shí)的陌生人,向他宣布我得住在他家、吃他的、喝他的,一直等到下一班船到來(lái),把我?guī)У轿乙サ母劭跒橹供ぉは氲竭@兒,我真有點(diǎn)不好意思了。OmissioninChinese-EnglishTranslation省譯在漢英翻譯中往往是為了避免不必要的重復(fù)。往往在以下三種情況下進(jìn)行詞語(yǔ)省譯:(1)OmittingRedundantWords;(2)OmittingWordsofConceptualCategory;(3)OmittinginOtherCases.1.OmittingRedundantWords重復(fù)在漢語(yǔ)修辭學(xué)上又稱反復(fù),是漢語(yǔ)一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,它通過(guò)有意識(shí)地重復(fù)某個(gè)詞語(yǔ)或句子,達(dá)到突出某種思想,強(qiáng)調(diào)某種感情或增強(qiáng)節(jié)奏的目的。漢語(yǔ)的重復(fù)現(xiàn)象有兩種:一是同詞重復(fù);二是異詞同義重復(fù)。(1)搞好重點(diǎn)商品、重點(diǎn)市場(chǎng)、重點(diǎn)地區(qū)大案要案的清查。(2)我們黨必須始終代表中國(guó)先進(jìn)生產(chǎn)力的發(fā)展要求,代表中國(guó)先進(jìn)文化的前進(jìn)方向,代表中國(guó)最廣大人民的根本利益。Weshouldinvestigatekeycommodities,marketsandareastoclearupmajorcases.
OurpartymustalwaysrepresentthedevelopmenttrendofChina’sadvancedproductiveforces,theorientationofChina’sadvancedculture,andthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityofpeopleinChina.(3)他在情況危急時(shí),態(tài)度從容,鎮(zhèn)定自若。Heshowedhimselfcalminanemergencysituation.貪官污吏---土崩瓦解---筋疲力盡---街談巷議---醫(yī)德醫(yī)風(fēng)---取之不盡,用之不竭---corruptofficialsfallapartexhaustiongossipmedicalethicstheinexhaustiblesource2.OmittingWordsofConceptualCategory漢語(yǔ)中有些詞語(yǔ)如“任務(wù)、工作、情況”等,通常有具體的意義,自然應(yīng)當(dāng)照譯,但它們用來(lái)表明范疇時(shí),則失去了具體含義,可省譯。詞類范疇詞還有“狀態(tài)”、“方法”、“途徑”、“領(lǐng)域”等。說(shuō)服工作---準(zhǔn)備工作---自滿情緒---瘋狂行為---測(cè)量辦法---落后狀態(tài)---緊張局勢(shì)---persuasionpreparationarrogancemadnessmeasurementbackwardnesstension(1)中國(guó)足球的落后狀態(tài)必須改變。(2)她的朋友們聽(tīng)到她家中的困難情況后,都主動(dòng)伸出救援之手。ThebackwardnessoftheChinesefootballmustbechanged.Afterherfriendsheardaboutherfamilydifficulties,theyofferedherahelpinghand.
(3)中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)工作。TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.3.OmissioninOtherCases(1)花園里面是人間的樂(lè)園,有的是吃不了的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財(cái)寶。(省略過(guò)詳?shù)募?xì)節(jié)描述)
Thegardenwasaparadiseonearth,with
morefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.(2)我們要大力發(fā)揚(yáng)求真務(wù)實(shí),勇于創(chuàng)新的精神。(省譯沒(méi)有實(shí)際意義的詞)Wemustcarryforwardandpromotethespiritofpracticality,truth-seekingandcourageininnovation.(3)多好的天氣??!(省譯語(yǔ)氣詞)Whataday!(4)問(wèn):“今年幾歲了?”答:“屬猴的,十二歲了?!?從文化角度省譯詞語(yǔ))“Howoldareyou?”“I’mtwelvenow.”(5)可憐兩個(gè)強(qiáng)徒,化作南柯一夢(mèng)。(從文化角度省譯詞語(yǔ))Poorruffians,theirlivesvanishedlikeadream.練習(xí)(1)Aparrotcantalklikeaman.(2)Thebestwaytolearnalanguageistoliveamongitsspeakers.(3)Menandwomen,oldandyoung,alljoinedinthebattle.(4)Univer
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 項(xiàng)目管理方法與流程
- 2026年信息技術(shù)在農(nóng)業(yè)智能化中的應(yīng)用測(cè)試題
- 2026年IT項(xiàng)目管理員面試項(xiàng)目規(guī)劃與實(shí)施模擬題
- 2026年古代文學(xué)史知識(shí)競(jìng)賽試題及解析
- 2026年軟件工程軟件項(xiàng)目管理實(shí)踐問(wèn)題及答案
- 2026年生物學(xué)基礎(chǔ)理論與實(shí)驗(yàn)生物考試題庫(kù)
- 2026年金融投資顧問(wèn)風(fēng)險(xiǎn)管理策略制定模擬試題
- 2026年企業(yè)文化品牌建設(shè)考核試題
- 2026年環(huán)境科學(xué)基礎(chǔ)理論與環(huán)保知識(shí)測(cè)試題
- 2026年健康管理與飲食科學(xué)高血壓疾病管理相關(guān)習(xí)題
- 置業(yè)顧問(wèn)崗位招聘考試試卷及答案
- 大眾試駕協(xié)議書
- 2026年醫(yī)療行業(yè)患者滿意度改善方案
- GB/T 4605-2025滾動(dòng)軸承推力滾針和保持架組件及推力墊圈
- 老年機(jī)構(gòu)養(yǎng)老心理健康評(píng)估方案
- 港澳聯(lián)考中文真題及答案
- 統(tǒng)編版語(yǔ)文四年級(jí)下冊(cè)全冊(cè)教案(2025年2月修訂)
- GB 11174-2025液化石油氣
- 肝素鈉工藝流程
- 熱工儀表工試題全集
- 2025-2030老年婚戀市場(chǎng)需求分析與服務(wù)平臺(tái)優(yōu)化方向
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論