下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
.IntroductionTheword"brand"isderivedfrom"brandr",whichmeansburning.Itwasborninancienttimes.Atthattime,peopledeclaredtheirownershipoftheterritoriesbyburningthefirelightorthicksmokefromlivestock,especiallyunderthesocialsystemofsmall-scalefarmers.High-qualityfarmers'productsareoftenmoreeasilysoughtafterbythemarket.Withthedevelopmentofthetimes,theindustrialrevolutionfromtheWestreplacedthesmall-scalepeasanteconomyinthepast.Brandsinacapitalistsocietyhavegraduallyplayedamoreprominentroleinbusinessactivities.Brandisacollectionofproductnames,designmethodsandsymbols.Trademarksaremoreinclinedtoshowbrandsymbols.Thetwocannotdrawanequalsign.Generallyspeaking,trademarksareofprominentcommercialsignificanceandhavecertainlegaleffect.Brandsarerelatedtoproductpublicity,promotionandevenculturalconnotation.Therefore,itismoreappropriatetotakebrandastheresearchobjectintheprocessofproductnametranslation.Inaddition,duetothediversityofbrandelements,intheprocessofthetransformationofdifferentculturalsystems,itsconnotationmayvarytoacertainextent,whichmeansthatbrandtranslationisanimportantmatter.Ontheonehand,itguaranteestheaccuracyofbrandcommunicationconcepts,andontheotherhand,itlaysafoundationfortheopeninganddevelopmentofcross-regionalmarkets.Underthebackgroundofglobalization,internationalbilateralandmultilateraltradeisbooming,digitalcompaniesareproliferating,andbrandtranslationisimminent.
2.FunctionalistTheory2.1FormationandDevelopmentofFunctionalistTheoryFromtheperspectiveofcross-borderbusinessactivitiesinthe1950s,translationwasregardedasaspecificeventinlinguistics.Atthattime,translationwasregardedasabranchoflinguistics.Itwasnotuntil1964,whentheconceptof"dynamicequivalence"wasputforward,thattranslationwasformallyseparatedfromlinguistics.Sincethen,translationhasdevelopedrapidlyasanindependentdiscipline.Generallyspeaking,thetranslationprocessismainlydividedintothreestages,namelygrammar,meaningandconnotation.Thesethreestagesaregradualandorderly,whichcanbettershowtheconnotationofthetranslationcontentitself.Withthecontinuousadvancementofglobalization,theencounterbetweendifferentcountrieshasbroughtgreatdifficultiesandchallengestothetranslationwork.Manyscholarsoftenfindthatintheprocessoftexttranslation,theoriginalmeaningcannotbeexactlyconveyedaccordingtotheabovethree-steptranslationmethod.Undersuchcircumstances,manyscholarsareincreasinglydissatisfiedwiththetraditionalsolidifiedtranslationlogic,andthusasetoftranslationtheorybasedonfunctionisofficiallyborn.Thebirthoffunctionaltranslationtheoryislargelyattributedtothe"GermanSchool"headedbyCatarinaRiceandHansVermeer.In1971,CatarinaRiceformallyintroducedthecategoryoffunctioninthetranslationprocess.Basedontheconnectionbetweenthesourcetextandthetargettext,itcreatedanewtranslationmode.Comparedwiththetraditionaltranslationsteps,thisnewtranslationmodegivestranslatorsmoreflexibletranslationmethodsandishighlysoughtafterbymostscholarsatthattime.Holtz-MantarigoesfurtherthanVermeer.Inhistheory,thetranslationstrategyofflatphotographyhaslongbeendivorcedfromthemeaningofpure"translation",butisbasedontheactionprincipletheory,aimingtocoverallformsofcross-culturaltransfer,includingthosethatdonotinvolveanysourcetextortargettext.Withthesupportofthistheory,Mantarihasbroadenedtheapplicationscopeoffunctionalismtheory,whichisalsoawidelycirculatedtranslationformulanowadays.2.2TheApplicationofFunctionalistTheoryinChineseBrandTranslationPracticeThecoreoffunctionalisttranslationtheoryisthattranslatingisapurposefulactivity.Thetheoryisdistinctfromtheothersinthefollowingkeypoints.2.2.1NatureandFeaturesofTranslationTherearecertaindifferencesbetweentranslationandtranslationbehavioritselfinfunctionaltranslationtheory.Asfarastranslationbehaviorisconcerned,itwasfirstproposedbyHoltz-Mantari.Infunctionaltheory,thiskindofactionisconsideredasanintentionalchangeortransitionfromonestatetoanother.Translationbehavioritselfisonlyacompoundbehavior,thatis,asteptorealizecross-culturalandcross-languageinformationtransmission,whiletranslationisonlyatranslationbehaviorbasedontheoriginaltext.Fromthesetwodefinitions,itcanbeclearlyseenthatalthoughthepurposesofthetwodefinitionsareconsistenttosomeextent,theresearchobjectoffunctionaltranslationtheoryisstillmainlytranslation.Fromtheessenceoftranslation,wecanfindsomebasiccharacteristics.First,translationissubjective,whichreferstotheintentionalbehaviorthattheparticipantsthinkorinterpret.Second,translationisadefinitebehavior.Third,thetranslationprocessincludesacertainwillingnesstocommunicate.Translationitselfisdonethroughsymbols.Althoughtherearecleardifferencesbetweenthepreviouswrittensymbolsindifferentcountries,duetotherelevanceofsymbols,specificrelatedspeechornonverbalbehaviorsthatbothsidescanunderstandaredisplayedundertheactionoftranslators.Finally,translationisaclearcross-culturalbehavior.Intheprocessoftranslation,duetotheuniquenatureofeachculturalsystem,translationistotransfersymbolsofspecialsignificancefromthesourceculturetothetargetculture.Fromthisperspective,thecross-culturalbehavioroftranslationisprominent..Thedefinitionoftranslationshowsthattranslationisatext-processingaction.Theroleofthesourcetextinfunctionalistapproachesisradicallydifferentfromlinguisticorequivalence-basedapproaches.Thesourcetextisnolongerthefirstandforemostcriterionfortranslatorsdecisions;itisjustononeofthevarioussourcesofinformationusedbythetranslator.Besides,translationisinterpersonalinteraction.Thepeopleoragentsinvolvedintheinteractionhavecertainrolesorfunctions.Theserolesareinterconnectedthoughacomplexnetworkofmutualrelations.2.2.2AgentsintheTranslationProcessIntheprofessionalpracticeoftranslation,translatorsrarelystartworkingoftheirownaccord.Theyareusuallycalledupontodosobyaclientthatcanbereferredtoasaninitiator.Theinitiatoristheperson,grouporinstitutionthatstartsoffthetranslationprocessanddeterminesitscoursebydefiningthepurposeforwhichthetargettextisneeded.Holz-Manttaridistinguishesbetweentheinitiator,whoactuallyneedsthetargettext,andthecommissionerwhoasksthetranslatortoproduceatargettextforaparticularpurposeandaddressee.Thestatusoftheinitiatorismuchhigherthanthatofthecommissioner,sincetranslationbriefisgivenbytheinitiator.Comparedwiththeinitiator,thesource-textproducerislessimportant.Hehasproducedthetextthatistoserveasthesourcefortranslation.Theproductionofthesourcetextmayhavebeenmotivatedbyfactorsthathavenothingtodowithtranslation.Inthiscase,thesource-textproducerisnotanimmediateagentinthetranslationprocess.Nordmakesadistinctionbetweenthesenderandthetextproducer.Thesenderistheperson,grouporinstitutionthatusesthetextinordertoconveyacertainmessage;thetextproduceristheoneactuallyresponsibleforanylinguisticorstylisticchoicespresentinthetextexpressingthesenderscommunicativeintentions.Thoughbothrolesareoftencarriedbyoneperson,thedistinctionisrelevantincaseswherethesendersintentionisnotexpressedadequatelyinthetext.Thetranslatorplaysacrucialroleinthetranslationprocess.Heisresponsiblebothforcarryingoutthecommissionedtaskandforensuringtheresultofthetranslationprocess.Thetranslatorfirstactsasareceiverofboththetranslationbriefandthesourcetext.Afteragreeingwiththecommissionerontheconditionsinvolved,heproducesatargettextthatisregardedasfunctionalinthesensethatitmeetsthedemandsofthetranslationbrief.Theintendedtarget-textreceiveristheaddresseeofthetranslationandisthusadecisivefactorintheproductionofthetargettext.Sometimesthetarget-textreceiverisnotidenticalwiththetarget-textaddressee.Theaddresseeistheprospectivereceiverseenfromthetextproducersstandpoint;Thereceiveristhepersonororganizationthatactuallyreadsorlistenstothetext.AsLesdescribed,theinformationofthetargettextrecipientiscrucialtothetranslator.Finally,itisnecessarytomentiontheuserswhousethetargettextfinally.Althoughthewholetranslationtheoryprocesshastogothroughmanysteps,theremaybesituationswhereonepersonplaysmanyrolesinmanysteps.2.2.3RulesandPrinciplesinFunctionalistTranslationTheorySkoposruleistheprimeruleintranslationwhichcansummarizethemainideaofSkopostheorythatthetranslationpurposejustifiesthetranslationprocedures.Vermeerbelievesthatthetargettextshouldconformtothestandardofintratextualcoherence.Thismeansthatthereceivershouldbeabletounderstandit;itshouldmakesenseinthecommunicativesituationandcultureinwhichitisreceived.Coherencerulespecifiesthatatranslationshouldbeacceptableinasensethatitiscoherentwiththereceiverssituation.Apartfromcoherence,sincetheinformationitselfisopentobothparties,andtranslationisacross-culturalactgeneratedbyopeninformation,thismeansthatthereisanobviouscorrelationbetweentheoriginalinformationandthetranslatedinformation,whichisVermeer'sintertextuality.Inadditiontotheabovetwobasiccharacteristics,theskopos-basedtranslationsystemalsohasabasicconceptoffidelityintranslation.Ontheonehand,fidelityrulesneedtobesubordinatedtocoherencerules,andontheotherhand,culturalcoherenceneedstobeensured.However,whenthereisabigdifferencebetweenthetranslationresultandthebrand'soriginalmeaning,howtobalancethedifferencebetweenthetwoisespeciallyimportant.Inthiscase,thetranslatorshouldtaketheauthor'sintentionasthestandard,graduallyrelyontheintendedpurpose,andtrytorealizetheinclusionofskopostheoryandfaithfulnessprinciple.thus,intheprocessoftranslation,thesetwobasictheoriescanbesaidtobeapplicabletoalltranslationpractices.2.2.4ThreeStagesinBrandNameTranslationTheappearanceofthereformandopening-uppolicyin1978gaveChina'seconomyafoundationforrapideconomicdevelopment.From1978to1989,Chinabegantoexportitsdomesticproducts.Atthesametime,thankstotheexistenceofShenzhenSpecialEconomicZone,manyforeignenterprisesalsofrequentlyprobedthepoliciesoftheChinesemarket.Inthiscase,duetothedemandofcommercialpurposes,somearticlesonbrandtranslationappearedduringthisperiod,butthenumberwassmallandthedegreeofpublicitywasnotenough.FromthesearchofHowNet,wecanseethatEnglishbrandsweresortedoutindifferentcategoriesasearlyas1987,andcommonproblemsintheprocessofbrandtranslationatthattimewerepointedout.Atthesametime,thecross-culturalmarketingofenterprisesshouldpayattentiontotheformationandshapingofbrandnames.Inthesameyear,FanYanboalsodidsomeresearchontheEnglishtranslationofChinesetrademarksandpointedoutthelimitationsintheprocessoftranslatingChinesetrademarksintoEnglishatthattime.Afterstudyingbrandtranslationin1988,ZhangShaoyibelievedthatanexcellentbrandtranslationshouldmeetthefollowingcriteria:meaningful,brief,novelandevocative.Onthisbasis,healsoproposedseveralprinciplesforChinesetranslationofEnglishbrandnames.Inthesameyear,GaotingjianalsosuggestedinhispaperthattranslatorsshouldunderstandtheculturalbackgroundofbothChinaandBritain,andtakethisasaprerequisiteforbrandnametranslation.Afterenteringthe1990s,changesintheinternationalsituationandthedeepeningofreformandopening-uphavepromptedChinatocarryoutlarge-scaleeconomicrestructuring.Duringthisperiod,manystate-ownedenterpriseshavesplitintoseveralprivateenterprises.Theincreaseinmarketparticipantshasledtomoreintensemarketcompetition.Inordertoensuretheeffectivenessofbrandpromotion,theresearchonbrandtranslationhasgraduallyincreasedduringthisperiod.Inaddition,withthedevelopmentofcomputertechnologyduringthisperiod,thetraditionalcross-bordertradehasgraduallyshiftedfromofflinetoonline.Underthisnarrowtrend,internationaltradehasalsoseenasubstantialincrease.Itcanbesaidthatthewhole1990switnessedtherapiddevelopmentofbrandtranslationresearchinChina.In1994,LuZhaochengbelievedthatbrandnametranslationwasneverasimpleproblem,butaprobleminvolvingmarketing,advertising,consumerpsychologyandcorporateculture.Hebelievesthatthecombinationoftransliterationandliteraltranslationistheidealprinciplefortrademarktranslation,becausesimpletransliterationorliteraltranslationoftencannotreflectthecharmoftrademarkinthesourcelanguage.WeiCaixiabelievesthatsuccessfulbrandnametranslationshouldincludethecharacteristicsoftheproduct,inaddition,itshouldbeeasytorememberandreadaswellascertainsymbolicsignificanceandothercharacteristics.Afterenteringthe21stcentury,China'sdevelopmentisinastateofinternalandexternalstability.Duringthisperiod,thedomesticeconomyhasdevelopedrapidly.Inaddition,China'saccessiontotheWTOin2001hasbroughtgreatconvenienceandimpetustoChina'sforeigntradebusiness.Aftermorethan10yearsofdevelopment,ChinahasofficiallyreplacedJapanastheworld'ssecondlargesteconomy.Underthisbackgroundofeconomicdevelopment,domesticenterprisesareambitioustoenterforeignmarkets.Someestablishedforeignenterprisesarealsoeyeingupthedomesticmarket.Duringthisperiod,theresearchonbrandnametranslationhasreachedabreakthroughrecord.Manycollegesanduniversitiesevensystematicallyteachtranslationasanindependentdiscipline.Manyscholarshaveconductedresearchfromauniqueperspective.LiuHonghongtalkedaboutseveralkeyissuesintheChinesetranslationofEnglishtrademarks,includinghowtoachievefaithfulnessandeleganceinatranslationandhowtodealwithChinesewordswithunpleasantmeaningsinEnglish.LiJunfangandLiYanlinwanttostudythetranslationofbrandnamesfromtheaspectsofethics,cultureandpsychology.LiXuQingandBaoYingjingbelievethattrademarktranslationisaverypracticaldiscipline,anditspurposeistosolveproblemsthatcannotbesolvedbytraditionaltrademarktranslationmethods,andtoinnovateonthisbasis.Afteralotofpractice,Chinesescholarshavesummedupthethreemostcommonbrandtranslationmethods:literaltranslation,meaningtranslationandtransliteration3.FactorstobeConsideredintheBrandNameTranslationofFoodsandDrinks3.1ConsumerPsychologyConsumerpsychologywasbornin1903andfirstappearedinWalterDillScott'sbook"AdvertisingPsychologyinTheoryandPractice".Theunderstandingofconsumerpsychologycanbedividedintonarrowsenseandbroadsense.Narrowsenseconsumerpsychologyreferstothepsychologicalchangesofconsumersinconsumeractivities,whilebroadsenseconsumerpsychologyexistsintheformofasubjectresearchcontent,mainlystudyingconsumerpsychologicalactivities.However,consumerpsychologymaybeaffectedbymanyfactorsduetothespecificenvironmentinwhichtheylive.Economicbackground,subjectivejudgmentofcommoditiesandadvertisingmarketingwillallbecomeimportantfactorsthataffectconsumerbehavior.Generallyspeaking,consumers'motivationintheprocessofconsumingbehaviormainlyincludesthefollowing:thefunction,noveltyandreputationofcommodities.Agoodbrandnameorlogowillmakeconsumersfeelsurprisedatfirstsightandconsumelater.Therefore,thetranslationoffoodandbeveragebrandsshouldberegardedasastrategicdevelopmentstepratherthanasimplemarketingact.Forfoodandbeveragebrands,thefirstthingtodoistoshowtheircharacteristicsintermsoftheirnames.Forexample,"delicious"and"airy"arethebestbrandsinbrandtranslation.Theformercanvividlypublicizethetasteoftheirbiscuits,whilethelatterdirectlydescribesthearomaofmilkteafloatingwithbrandnames.Inaddition,manybrandsusesuggestivemethodstopublicize.Forexample,"Qili"beveragecanwellsuggestthatconsumerswillbefullofstrengthafterdrinkingthebeverage.Itcanbesaidthattheoriginalintentionofdeterminingthesebrandnamesisdeterminedthroughtheinvestigationofconsumers'psychology.Itisalsoaninvisiblemarketingmethodaimingatconsumers'psychologyunderthemarketbehavior.3.2CulturalFactorsIntheprocessofbrandtranslation,languagehasalwaysbeenacarrierthatneedstobecloselylinkedwithculture.Thetwoareintertwinedtoexpresstheconnotationofbrandname.Withoutlanguageorculturalsignificance,theseparationofthetwowillundoubtedlycausethelanguageitselftoloseitsoriginalculturalconnotation.Asaresult,brandpublicitywillsufferaWaterloo.Therefore,beforethebrandnametranslationevent,weshouldnotonlyconsiderthehugedifferencesinlanguagehabitsandgrammarbetweenChineseandEnglish,butalsoconsidertheculturaldifferencesexpressedbythetwo.Customsandtraditionsareabranchofcultureandreflectthespecificcharacteristicsofaplace.IntheChinesemarket,duetotheintegrationofmanynationalities,traditionalcustomsaredifferentindifferentregionsandhaveobviousgeographicalcharacteristics,whicharenotavailableinothercountriesintheworld.Forexample,abeveragebrandinourcountry,"女兒紅",literaltranslationortransliterationwillloseculturalmeaningwithoutconsideringculturaldifferences.Atthistime,itisnecessarytoconsidertheallusionsbehindthebrandandrespectthefolkculturecontainedinthebrand.Inaddition,manyforeignbrandsalsoneedculturalconsiderations.Inwesterncountries,theoriginofmanybrandsisrelatedtomythsandlegends,andeachculturehasitsownuniquecharacteristics.Traditionalcustomsandfolkstoriesbringgreatchallengestobrandtranslators.Atthesametime,successfultranslationisundoubtedlyanexcellentcross-culturalmarketinganddissemination.Fromthisperspective,culturalfactorscannotbeignoredintheprocessofbrandtranslationoffoodandbeverage.3.3AestheticFactorsInthepreviousstatement,wecanseethatbrandnameisnotonlyapositionforcommercialpublicity,butalsoacarrieroftraditionalculturebehindit.Ontheotherhand,fromtheperspectiveofconsumers,brandnamesalsohavecertainaestheticfunctions,whicharesubordinatetocommercialpublicityandexpression.Similarly,inordertosatisfyconsumers'psychology,thethreefactorsofformalbeauty,soundbeautyandmeaningbeautyshouldbetakenintoaccounttothegreatestextentinbrandtranslation.Amongthem,formalbeautyreferstothefirsttimetoseeorhear,sothatconsumersdonothavestrangeantipathy,leavingapreliminarygoodimpressiononconsumers.Amongmanytranslationbehaviorsinthemarket,symmetricalbeautyisarelativelycommonformoftranslation.ThroughrepeatedexpressionsofEnglishorChinesebytes,itbringsconcisenamesandcanalsoattractconsumers'attention.Atthispoint,thefoodbrand"奧利奧"canbesaidtobeanextremelyexcellentbrand,whichhasreachedaperfectbalanceintheformof"ABA"translation,thusshowingtheconsumersapreliminaryformalbeauty.Inaddition,brandssuchas"親親"and"恰恰"conveyformalbeautyinthesameway.Intermsofsoundbeauty,brandsneedtodotheirbesttoprovideconsumers'earswithamorebeautifulhearingexperiencewhentranslating.IntheChinesepronunciationsystem,Chinesecharactersaredividedintofoursyllables.Differenttonecombinationscanbringdifferentlastingappealandmakebrandshavedifferentattraction.Intheuseofthismethod,"口水娃"and"喜之郎"arebrandnameswithrelativelysuccessfulnames.bothofthemendwithstrongvowels,whichmakesthebrandfullofvitalityandmoreattractivetoconsumers.Fromtheperspectiveofinternationalbrands,"CocaCola"isalsoabrandthatismoresuccessfulinpronunciation.Particlesbetweenbytesareorderedtobeabletocreateagoodsenseofmusicandartisticpleasure,thusbringingconsumersanaestheticsenseofhearing.Inshort,thebeautyoffoodandbeveragebrandsliesmainlyinassociation.Itiscloselyrelatedtosoundandformalbeauty.Thetwocontributetotheaestheticsenseofhearingtoagreatextent,becausewords,charactersandsoundstogetherhelpconsumerstoestablishsomekindofconnection.AccessMakesConsumersProduceSpontaneousPsychologicalAssociation.Finally,thecreationofartisticconceptionbeautyisakindofhigh-levelsubjectiveassociationcreatedbythebrandforconsumers,whichmakesconsumersspontaneouslyassociatewiththeirownlifeexperienceswhentheyseethebrandname.Sincethen,thebrandisnaturallyrootedintheheartsofconsumers.Formanufacturers,thiswayofbrandnamecreationisundoubtedlymoredifficultandthemarketingefficiencyisextremelyhigh.Fromtheaboveanalysis,itcanbeseenthatthethreewaysofbrandbuildingarenotencouraging.Thethreewayspermeateandtransformeachother.Thebeautyofformandsoundisreallyhelpfultorealizethebeautyofsenses.Ontheotherhand,thebeautygeneratedbyartisticconceptioncanalsoreactontheshapingofbrandinformandsound.Inthiscase,formalbeauty,soundbeautyandsensorybeautyarerealizedatthesametime.Thethreetypesof"beauty"helptorealizeconsumers'aestheticpursuit,whichmeansthattranslatorsmustpayattentiontoaestheticfactorsinbrandtranslationprocess.
4.FunctionalistApproachestoBrandNameTranslationofFoodsandDrinks4.1TransliterationAccordingtoLongman'scontemporaryEnglishdictionary,transliterationreferstogivingatranslationthatisverysimilartothebrandnameinthesourcelanguage.Thismethodusuallymakesthebrandnameinthetargetlanguageexoticandleavestheoriginalsoundintact.Examplesareasfollows:(SeeTable4-1)Table4-1FromTable4-1,wecanseethatmanybrandnamescomposedofproprietarynamesaretranslatedbytransliteration.Inthetranslationprocessofmanybrands,asoneofpropernouns,placenamesoftenappearinbrandnames.Thisisoftenduetothecloseconnectionbetweentheregionandrawmaterialsorspecialproducts.Whenconsumershearsimilarbrandnames,theywillnaturallyconnectwiththeuniquecharacteristicsoftheregion.ThisconceptexplainstheEnglishtranslationstrategyof"Maotai".Inadditiontoplacenames,manynamesoftenappearinbrandtrademarks.Theuseofpersonalnamesinbrandnamesisoftentoshowthebrand'slonghistoryorpersonality,whichisagoodwaytoshapeconsumers'loyaltytothebrand.ComparedwithChinesebrandnames,Britain,thebirthplaceoftheindustrialrevolution,ismorelikelytoadoptpersonalnames.Ontheonehand,itmaybeduetothetraditionalwayoflifeinwesterncountries,ontheotherhand,itmayalsobeduetotheexistenceofcertainhistoricaldetailsintheseregions.Fromthemarketpointofview,manyBritishbrands,suchas"Wyeth"and"Mars",aretranslatedintheusualwayinChinese,ofwhich"surname"referstotheChinesesurnamefromwhichthebrandnameoriginates.WiththehelpofthisdirectEnglishtranslationofnames,brandcommunicationcanbecarriedoutwellacrosslanguages.Fromthispointofview,intheprocessoftranslation,thetranslatorneedstousethoseChinesecharacterswithrichconnotationsthatmeetthepsychologicalandaestheticneedsofconsumersbasedonthechoiceofChinesecharacters.Similarly,whenChinesebrandnamesarepresentedinEnglish,wordswiththesameorsimilarpronunciationornewlycreatedEnglishwordsshouldbeused.4.2LiteralTranslationLiteraltranslationisakindofcross-languagetranslationaccordingtotheoriginalmeaningofeachword.Thismethodcanwellconveytheoriginalinformationandemotioninthebrandnameandensureabundantmeaning.Thefollowingtableshowssometypicalbrandnamesandtheirliteraltranslations.Table4-2Whenusingliteraltranslation,thetranslatorshouldensurethatthetrademarknamesinthesourcelanguageandculturearethesameasorsimilartothoseinthetargetlanguageandculture.Languageisapartofculture,andthenameofthebranditselfreflectsthespecificculturalconnotationtoacertainextent.Inaddition,duetogeographicalorhistoricaldifferences,theremaybecertaindifferencesbetweencultureandcultureforthesameitems.TakeMalaysia'swhitecoffeebrand"OldTown"asanexample.AlderTownislocatedinthecapitalofPerakState,Malaysia.Asavibrantcommercialstreet,cafesgatherhere.Almosteverycafehasitsownuniqueflavorformula.AlderTownisaplacefullofcoffeearomatooutsiders.WhenAlderTownbecameatrademark,itseemedtoannouncethatitscoffeequalitywasexcellent.However,inChineseculture,althoughthistranslationcanreflectthesourceculture,itcannotbewellcompatiblewiththetargetculture.Naturally,itwillnotbepopularinthemarket.Atthesametime,fortranslators,theyneedtohaveacomprehensiveunderstandingofChineseandwesternculturesandmaketranslationdecisionsintranslationpracticeaccordingtotheculturalbackgroundofthetargetconsumers.FromtheperspectiveofbrandsthathaveenteredtheChinesemarketsuccessfully,Nestleisanextremelysuccessfulmodel.InEnglish,"Nestle"referstoabrandthatputsitsbodyonotherpeopleorsoftthingssoastoenteracomfortableandwarmdreamland.Forconsumers,thisbrandcanbringcomfort,warmthandreliableassociationtoconsumers.IntheChinesetranslation,theword"雀巢"withhighlysimilarmeaningisselected.InChineseculture,"巢"isthesamem
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年鯉城區(qū)新步實驗小學秋季招聘合同制頂崗教師備考題庫完整答案詳解
- 2025年永康市農(nóng)機產(chǎn)業(yè)園開發(fā)有限公司公開招聘國有企業(yè)合同制員工7人備考題庫完整答案詳解
- 2025年寧夏黃河農(nóng)村商業(yè)銀行科技人員社會招聘備考題庫及一套完整答案詳解
- 重大安全隱患排查治理和建檔監(jiān)控等制度
- 中國電建集團昆明勘測設計研究院有限公司招聘20人備考題庫及參考答案詳解1套
- 2025年關于為淄博市檢察機關公開招聘聘用制書記員的備考題庫及一套答案詳解
- 2025年青島市李滄區(qū)人民法院公開招聘司法輔助人員備考題庫參考答案詳解
- 2025年首都醫(yī)科大學附屬北京朝陽醫(yī)院石景山醫(yī)院派遣合同制職工招聘備考題庫及答案詳解1套
- 銀聯(lián)企業(yè)服務(上海)有限公司2026年度招聘備考題庫及參考答案詳解1套
- plc課程設計彩燈循環(huán)
- 《ERCP的麻醉》課件:深入解析診療過程中的麻醉管理
- 護士禮儀與溝通技巧課件
- 華電集團筆試題庫
- 扳機點(激痛點)療法(理論及實操演示附全身激痛點分布圖)
- 公司年終獎發(fā)放方案(6篇)
- 企業(yè)如何做好培訓工作
- 《預防未成年人犯罪》課件(圖文)
- 測量常用坐標系課件
- 乒乓球女單孫穎莎介紹主題班會課件
- 創(chuàng)新實踐(理論)學習通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 【大單元教學】第2課科技之光 教學設計-人教2024版美術七上第二單元
評論
0/150
提交評論