版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
UsefulTranslationSkills漢譯英的常用技巧翻譯技巧就是使譯文忠實(shí)而地道的各種方法。本章擬介紹以下八種翻譯技巧:1.斷句譯法;2.合句譯法;3.轉(zhuǎn)句譯法;4.換序譯法;5.補(bǔ)全譯法;6.縮句譯法;7.轉(zhuǎn)態(tài)譯法;8.正反譯法。第一節(jié)斷句譯法將下列句子譯成英語(yǔ),注意使用斷句譯法(1)有一位知名的教授,經(jīng)常應(yīng)邀到各大學(xué)演講,他的司機(jī)也總是隨行。(2)愛(ài)美之心人皆有之,注重外表美也并沒(méi)有犯什么條規(guī),問(wèn)題是凡事都要有度,超出尺度行事的人便好比買櫝還珠。(3)中日兩國(guó)是近鄰,一衣帶水,我們兩國(guó)的關(guān)系已經(jīng)有一千多年的歷史。(4)卡爾寡言少語(yǔ),他話不多,通常是用燦爛的微笑和有力的握手和你打招呼。(5)森林里有鹿也有狼,人民為了保護(hù)鹿,就把狼消滅了,認(rèn)為這樣就保護(hù)了鹿,哪知道適得其反。第一節(jié)斷句譯法譯文(1)Afamousprofessorwasofteninvitedtolectureatvariouscolleges.Hisdriverwasalwaysaccompanyinghim.(2)Everyonelovesbeauty,andcaringaboutone’sphysicalbeautyisnotwrong.However,thereisalwaysalimit.Thosewhogobeyondthelimitwillmisstherealessenceofbeauty.(3)ChinaandJapanarecloseneighborsseparatedbyjustastripofwater.Therelationsbetweenourtwocountrieshaveahistoryofmorethan1000years.(4)Carlwasaquietman.Hedidn’ttalkmuch.Hewouldalwaysgreetyouwithabigsmileandafirmhandshake.(5)Onceinthewoods,therewerebothdeerandwolves.Toprotectthedeer,peoplekilledthewolves,takingitforgrantedthatthedeerwerethensaved.Howeveritturnedouttobejusttheopposite.第二節(jié)合句譯法
將下列句子譯成英語(yǔ),注意使用合句譯法(1)即使是最好的廚師,有時(shí)也會(huì)做出不好的菜來(lái)。(2)門(mén)前放著一堆雨傘,少數(shù)也有十幾把,五顏六色,大小不一。(3)在課堂上,他揮灑自如,海闊天空,旁征博引。(4)聽(tīng)眾聽(tīng)了他的演說(shuō),非常感動(dòng),全體表示支持這個(gè)建議。(5)知道辜鴻銘這個(gè)名字的人,首先想到的,是他的那根在民國(guó)以后的北平知識(shí)界里堪稱獨(dú)一無(wú)二的辮子。第二節(jié)合句譯法
譯文(1)Thebestcooksometimesmakesbaddishes.(2)Inthedoorwaylayatleastadozenofumbrellasofallsizesandcolors.(3)Inclass,hewascompletelyathomewithhislectures,coveringabroadrangeoftopicsandcitingallkindsofresources.(4)Theaudience,greatlytouchedbyhisspeech,allvoicedsupportfortheproposal.(5)ForthosewhoknowthenameKuHongming,thefirstthingthatisassociatedwithhimishispigtail,whichwasuniqueamongtheintellectualcommunityinPekinginthedaysafterthefoundingoftheRepublic.第三節(jié)轉(zhuǎn)句譯法采用轉(zhuǎn)句譯法將下列句子譯成英語(yǔ)(1)房間里有一扇窗戶,透過(guò)它人們可以看到大海。(2)人們的時(shí)間觀念一直處于變化中,但注意這一變化的人并不多。(3)文學(xué)有普遍性,但也有界限。(4)你竟然忘了我們的結(jié)婚紀(jì)念日,我不會(huì)原諒你。(5)與其他歐洲人相比,英國(guó)人基本屬于靦腆、沉默的人,很難與陌生人進(jìn)行正式的交談。第三節(jié)轉(zhuǎn)句譯法譯文(1)Thereisawindowintheroomthroughwhichpeoplecanseethesea.(2)Alittlenoticedchangehasbeentakingplaceinourtimeworld.(3)Literaturehasitslimitationsaswellasuniversalqualities.
(4)Iwillneverforgiveyouthatyouforgotourweddinganniversary.(5)TheEnglishmen,comparedwithotherEuropeans,arebasicallyshyandreservedwhodoesn’teasilyhaveformalconversationswithstrangers.第四節(jié)換序譯法將下列句子譯成英語(yǔ),注意使用換序譯法(1)明星終于來(lái)了,后面跟了一大群粉絲。(2)幫助下崗職工再就業(yè)是這個(gè)組織的目的。(3)保護(hù)視力對(duì)每個(gè)人,特別是正處于生理發(fā)育時(shí)期的青少年十分必要。(4)老師們太好了,畢業(yè)的時(shí)候?qū)W生們都流下了眼淚。(5)早在1649年,俄亥俄州就規(guī)定:每個(gè)有50戶或以上人口的城鎮(zhèn)都必須建立學(xué)校。第四節(jié)換序譯法譯文(1)Followedbyagroupoffans,thestarfinallycame.(2)Thepurposeoftheorganizationistohelpthoseoutofworkreemployed.(3)Itisnecessaryforeverybody,especiallythegrowingchildrenandteenagers,topreservetheireyesight.(4)Sokindweretheteachersthatthestudentsshedtearswhentheygraduated.(5)Asearlyas1649,Ohiomadeadecisionthatschoolsmustbeestablishedineverytownhaving50householdsormore.第五節(jié)補(bǔ)全譯法將下列句子譯成英語(yǔ),注意使用補(bǔ)全譯法。(1)希望能夠有越來(lái)越多的人學(xué)習(xí)漢語(yǔ),了解中國(guó)文化。(2)熱烈歡迎各國(guó)游客參觀故宮。(3)在快速閱讀中,主要應(yīng)掌握全文的大意。(4)估計(jì)班上大概會(huì)有80%的人通過(guò)期末考試。(5)當(dāng)前能源問(wèn)題日益突出,直接影響到世界經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定與繁榮。第五節(jié)補(bǔ)全譯法譯文ItishopedthatmoreandmorepeoplelearnChineseandknowChineseculture.(2)TravelersfromvariouscountriesarewarmlywelcomedtovisitthePalaceMuseum.(3)Infastreading,itisessentialtograspthemainideaofthetext.(4)Itispredictedthatabout80%ofthestudentsintheclasswillpassthefinalexam.(5)Energysecurityhasbecomeanincreasinglypressingissue.Itdirectlyaffectsglobaleconomicstabilityandprosperity.第六節(jié)縮句譯法將下列句子譯成英語(yǔ),注意使用縮句譯法。(1)中國(guó)人民向來(lái)勇于創(chuàng)造、勇于革新。(2)我們應(yīng)該反對(duì)鋪張浪費(fèi),制止揮霍奢侈之風(fēng)。(3)女生在學(xué)校收獲更大,這是因?yàn)榕陉P(guān)注未來(lái),而男生在關(guān)注女生。(4)有些人喜歡名,有些人喜歡利,而他既不喜歡名,也不喜歡利,只喜歡普普通通的生活。(5)無(wú)論是清潔環(huán)境也好,幫助貧困兒童學(xué)習(xí)也好,與警察一起保持街道安全也好,這個(gè)組織的成員做了實(shí)實(shí)在在的工作。第六節(jié)縮句譯法譯文(1)Chinesepeoplehavealwaysbeencourageousenoughtomakeinventionsandinnovations.(2)Weshouldopposeandputastoptotheunhealthytendencyofbeingextravagantandwasteful.(3)Girlsachievemoreatschoolbecausetheyarewatchingthefuturewhiletheboysarewatchingthem.(4)Somepeoplelikefame,otherslikemoney,whilehehasinterestinnothingbutanordinarylife.
(5)Membersoftheorganizationdorealworkfromcleaningtheenvironment,tohelpingpoorchildrentolearn,toworkingwiththepolicetokeepourstreetssafe.第七節(jié)轉(zhuǎn)態(tài)譯法將下列句子譯成英語(yǔ),注意使用轉(zhuǎn)態(tài)譯法。(1)手勢(shì)經(jīng)常用于交流情感或思想。(2)瘋狂和創(chuàng)造力早就有密切聯(lián)系。(3)另一項(xiàng)試驗(yàn)的對(duì)象是稍大一些的嬰兒。(4)他現(xiàn)在正在參加一個(gè)面試。(5)這本書(shū)是為非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生提高閱讀水平設(shè)計(jì)的。第七節(jié)轉(zhuǎn)態(tài)譯法譯文(1)Gesturesareoftenusedtocommunicateemotionsorideas.(2)Madnesshaslongbeenlinkedwithcreativity.(3)Anothertestwasdonewithslightlyolderinfants.
(4)Nowheisbeinginterviewed.
(5)Thebookisdesignedfornon-Englishmajorstoimprovetheirreading.第八節(jié)正反譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 行政訴訟起訴材料撰寫(xiě)指南
- 2025航空航天材料市場(chǎng)發(fā)展現(xiàn)狀分析市場(chǎng)需求分析技術(shù)發(fā)展評(píng)估競(jìng)爭(zhēng)策略評(píng)估報(bào)告
- 室內(nèi)裝修拆除施工技術(shù)方案
- 高中生物選修2《生物與環(huán)境》(人教版)種群及其動(dòng)態(tài)單元教學(xué)設(shè)計(jì)
- 養(yǎng)殖業(yè)海產(chǎn)品養(yǎng)殖技術(shù)培訓(xùn)課件
- 八年級(jí)信息技術(shù)全冊(cè)教學(xué)教案集
- 職業(yè)裝安全使用與維護(hù)指南
- 英語(yǔ)等級(jí)考試歷年真題及答題技巧
- 保險(xiǎn)經(jīng)紀(jì)業(yè)務(wù)中的合同風(fēng)險(xiǎn)防范策略
- 建筑鋼結(jié)構(gòu)施工技術(shù)關(guān)鍵點(diǎn)分析
- 國(guó)家開(kāi)放大學(xué)本科《理工英語(yǔ)3》一平臺(tái)機(jī)考總題庫(kù)2025珍藏版
- 2024年榆林能源集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 鐵路隧道監(jiān)控量測(cè)技術(shù)規(guī)程
- 產(chǎn)前產(chǎn)后的乳房護(hù)理
- 人文醫(yī)學(xué)教育培訓(xùn)課件
- 盆腔膿腫診治中國(guó)專家共識(shí)(2023版)解讀
- 輪狀病毒性腸炎查房
- 初中分組、演示實(shí)驗(yàn)開(kāi)出情況登記表(物理25+47)
- 超越與延異-西方現(xiàn)代藝術(shù)
- 初三物理中考期末復(fù)習(xí)知識(shí)點(diǎn)分類匯總解析及考試分析課件
- 學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作完整版資料課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論