版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英語詞匯學(xué)-Unit-12-English-IdiomsWhatisanidiom?Idiomsconsistofsetphrasesandshortsentences,whicharepeculiartothelanguageinquestionandloadedwiththenativeculturesandideas.Therefore,idiomsarecolourful,forcibleandthought-provoking.Strictlyspeaking,idiomsareexpressionsthatarenotreadilyunderstandablefromtheirliteralmeaningsofindividualelements,forexample,flyoffthehandle(becomeexcessivelyangry)andputupwith
(tolerate).Inabroadsense,idiomsmayincludecolloquialisms,catchphrases,slangexpressions,proverbs,etc.TheyformanimportantpartoftheEnglishvocabulary.Thischapterwilldealwithidiomsintermsoftheircharacteristics,classificationanduses.OverviewOriginofidiomsCharacteristicsofidiomsSemanticunityStructuralstability(syntacticfrozeness)GradableidiomaticitySemanticopacityClassificationofidiomsMetaphoricalidiomsnominalverbalprepositionalEnglishPhrasalverbsEnglishproverbsEnglishslangEnglishtwinwordsUseofidiomsTranslationsOriginofEnglishIdiomsLiteraryworksTheBibleMythologyFablesHistoricaleventsAnimalmetaphorDailylifeHomeIdiomsfromliteraryworksscrewone’scourage(鼓起勇氣、壯起膽子)--ShakespeareMacbethtothemannerborn(與生俱來的)--Hamletpondofflesh(合情但悖于情理的要求)--MerchantofVenicemanFriday(忠仆、得力助手)--DanielDefoeRobinsonCrusoeBrevityisthesoulofwit.(Shakespeare)Livenottoeat,buteattolive.(Franklin)Knowledgeispower.(Bacon)IdiomsfromtheBibleJudas’skiss(猶大之吻,比喻出賣朋友)muchcryandlittlewool(雷聲大,雨點小,比喻空叫喊——根據(jù)圣經(jīng)故事:魔鬼看見納巴爾在羊身上剪羊毛,也模仿著在豬身上剪,結(jié)果把豬弄得嗷嗷叫,卻什么也沒有剪下來)turntheothercheek(忍受暴力、忍受侮辱,上帝在布道時講如果有人打你的左臉,你就把右臉也遞出去)Thespiritiswilling,butthefleshisweak.(心有余而力不足)Sparetherodandspoilthechild.(棒打出孝子)。IdiomsfromMythologyPandora’sbox(潘多拉的盒子,引申為災(zāi)禍之源)Sphinx’sriddle(難解之謎,獅身人面怪獸提出“什么動物早晨四條腿,中午兩條腿,而晚上三條腿”的謎語)theheelofAchilles(亦作theAchilles’heel,阿基里斯的腳踵,引申為唯一的弱點、要害)betweenScyllaandCharybdis(比喻進(jìn)退維谷、腹背受敵)DeadSeafruit(比喻某些事物金玉其外、敗絮其中,華而不實)Idiomsfromfablesnakedtruth(原原本本的事實、赤裸裸的事實)killthegoosethatlaidthegoldeneggs(殺雞取卵、涸澤而魚)sourgrapes(聊以自慰的話,狐貍吃不到葡萄就說葡萄是酸的)bellthecat(替別人冒風(fēng)險,老鼠要給貓帶上鈴鐺的寓言故事)cat’spaw(被別人利用的人,猴子想吃火中的栗子,騙貓為其火中取栗)thelaststraw(終于使人不能忍受的最后一擊)awolfinsheep’sclothing(披著羊皮的狼,比喻危險人物、面善心毒的人)crywolf(狼來了!比喻發(fā)假警報)Idiomsfromhistoricaleventsmeetone’sWaterloo(一敗涂地,出自1815年的“滑鐵盧之戰(zhàn)”,類似中國的敗走麥城)burnone’sboats(bridges)(破釜沉舟,講的是古羅馬愷撒等名將出征時,常燒毀船只,士兵無路可退,只有勇往直前,戰(zhàn)勝敵人)Idiomsfromanimalmetaphoraswiseasowls(聰明,西方人認(rèn)為貓頭鷹是聰明智慧的象征)asquietasmouse(安靜如鼠,非常安靜)astimidasrabbit(膽小如鼠)nospringchicken(已不再年輕的女人)swan’ssong(告別演出,源于天鵝將死時凄婉的鳴叫聲)buryone’sheadinthesand(采取逃避措施、逃避現(xiàn)實,鴕鳥在遇到危險的時候會把頭埋在沙子里)comeoutofthecocoon(停止自我封閉,開始與人交往)Idiomsfromdailylife(navigation,agriculture,etc.)ontherocks(觸礁、瀕臨毀滅)allatsea(茫然)gowithstream(隨波逐流)holdoutan/theolivebranch(愿意講和,在西方橄欖枝被認(rèn)為是和平的象征)reapwhatonehassowed(種瓜得瓜,種豆得豆)bedofroses(舒適的生活)ascoolascucumber(泰然自若、冷靜)turnonanewleaf(改頭換面)hearthroughthegrapevine(道聽途說)beataroundthebush(旁敲側(cè)擊)besourgrapes(尖酸刻薄的人)spillthebeans(泄露秘密)Characteristicsofidioms
SemanticunityEachidiomisasinglesemanticunity.Themeaningofanidiomisopaque;i.e.themeaningofanidiomisnotthetotalsumofthemeaningofitsconstituents.tillthecowscomehome:foraverylongtime;foreverHomeThesemanticunityofidiomsisalsoreflectedintheillogicalrelationshipbetweentheliteralmeaningofeachwordandthemeaningoftheidiom.Manyidiomsaresemanticallyinexplicable.Forexample,Howdoyoudo.Literallyitmeans‘Inwhatwaydoyoudothings’,whichisfarfromitsidiomaticusage.Similarly,raincatsanddogswhichisusedinthesenseof‘rainheavily’literallymakesnonsense.StructuralstabilityThestructureofanidiomusuallyremainsunchangeable.
burythehatchet*burytheaxin(*the)questionoutof(the)questionManyidiomsaregrammaticallywrong,butidiomaticallyaccepted.Longtimenosee.Likecureslike.Gogreatguns.HomeFirst,theconstituentsofidiomscannotbereplaced.Takeinabrownstudyforexample.Usedasafreephrase,wecansayinabrown(red,green,white,etc.)studyorinabrownstudy(room,den,hall,studio,cell,etc.).However,asanidiomtomean‘deepinthought’,thestructureisfixed.Secondly,thewordordercannotbeinvertedorchanged.Forexample,bytwosandthreesandtitfortatarenottobeturnedintobythreesandtwosandtatfortit.Similarly,
thelion’sshareisnottobereplacedbytheshareofthelionthoughitisacommonpracticeinfreephrases.Thirdly,theconstituentsofanidiomcannotbedeletedoraddedto,notevenanarticle.Forinstance,outofthequestionmeans‘impossible’.Ifthearticletheisdeleted,theidiomaticitywillbelostanditwillsignify‘noquestion’instead.Inquestion(beingconsidered)ontheotherhanddoesnotallowtheadditionoftheas*inthequestion,becausethelatterisnolongeranidiom.Finally,manyidiomsaregrammaticallyunanalysable.Forexample,diamondcutdiamond.MeanwhilethereexistsastructurallysimilaridiomLikecureslike,inwhich-scannotbedeleted.(As)sureaseggsiseggs(quitecertainly)mayserveasanotherexample.Itisgrammaticallywrong,butidiomaticandwidelyaccepted.Gogreatguns(dosthvigorouslyorsuccessfully)GradableidiomaticityNoticetheidiomaticityofidiomsisgradableandmaybestbethoughtasacontinuum(連續(xù)體).idiomssemi-idiomslooselyidiomaticexpressions(themeaningcanbeunderstoodfromtheliteralmeaningoftheconstituents)makefriendswithsb.raincatsanddogsascoolasacucumberThemoreidiomatictheidioms,themorefixedthestructure.HomeTheidiomaticityofidiomsisgradableandmaybestbethoughtintermsofascale,withthe‘true’idiomsestablishedattheupperendandregularcombinationsatthebottom.Inbetweenarethe‘semi-idioms’.
Bytrueidiomswemeanthatthemeaningoftheidiomcannotbededucedfromthoseoftheindividualconstituentssuchasintherawusedin‘Theboysareplayingintheriverintheraw(naked).Byregularcombinationswespeakoftheregularcollocationssuchasmakefriendswith,breaksilence
and
smoothtongue,themeaningsofwhichareunderstoodfromtheliteralmeaningsoftheconstituents.Inbetweenwehaveidiomsliketurnoveranewleaf
(beginanewlife),ascoolasacucumberanddrawthecurtain
(endorconceal),whosemeaningsareinawayrelatedtothemeaningsoftheconstituentsbutarenotthemselvesexplicit.
Thefixityofidiomsdependsontheidiomaticity.Themoreidiomatictheidioms,themorefixedthestructure.Manyoftheidiomsofthelowerscaledoallowsomechanges.
ClassificationofIdiomsClassificationofidiomscanbeapproachedfromdifferentangles,suchasbyorigin,morphologicalstructure,grammaticalfeaturesandetc.MetaphoricalidiomsnominalverbalprepositionalEnglishPhrasalverbsEnglishproverbsEnglishslangsEnglishtwinwordsIdiomsverbalinnatureIdiomsnominalinnatureIdiomsadjectivalinnatureIdiomsadverbialandprepositionalinnatureSentenceidioms:asthetermsuggests,allidiomsofthiscategoryarecompletesentences.Theyaremainlyproverbsandsayings,includingcolloquialismsandcatchphrases..
Metaphoricalidiomsp250
nominalIdiomsTheyfunctionasthesubjectortheobjectinasentence:awhiteelephant(沉重的負(fù)擔(dān),無用的累贅東西)braintrust(智囊團(tuán))appleofdiscord(禍根)thesaltoftheearth(非常正派﹑誠實等的人)Homeverbalidiomskeepthepotboiling(維持生活)bitethehandthatfeedsone(恩將仇報)givesb.thebag(解雇某人)HomePrepositionalidiomsTheyfunctionascomplementsormodifiersinasentence.OnthiniceIndeepwater陷入困境HomeEnglishPhrasalverbsTheyfunctionaspredicateverbsinasentence.Idiomsaremorelivelyandexpressivethansingleverbs.
a)verb+prepositionlookafter,lookinto,diginto,pickup
b)verb+particlelookup,putoff,turnon,putonc)verb+particle+prepositioncomeupwith,liveupto,getawaywithHomeCompare:turnoffvslookafterTurnitoff.*Turnoffit.Turntheradiooff.Turnofftheradio. *Lookhimafter.Lookafterhim.Lookafterthebaby.*Lookthebabyafter.HomeEnglishProverbsEnglishslangP262俚語(Slang),是每一階層或行業(yè)所使用的特殊成語。其特點是比普通語言有較多比喻意味、較多文字游戲、較為省略、較為生動,上層社會禁用的詞語和粗俗的習(xí)慣表達(dá)法或行話。以及集團(tuán)、小社會團(tuán)體使用的暗語。Backseatdriver因瞎指揮而壞事的人Carrythetorchforsb單相思Confidenceman騙子Deadpresident美鈔
Haveabeefwithsb與某人發(fā)生矛盾,關(guān)系緊張
如果一天你的外國朋友對你說:“Buddy,I‘vebeenthroughhell.I’mhavingabeefwithmyboss。”你該怎么回答?祝賀他和老板一起吃牛排,工作關(guān)系有新發(fā)展嗎?那你的朋友一定不會再和你一起吃牛排了。在這個俚語里,beef意為“anargument”(爭論、爭吵)或“acomplaint”(抱怨)。所以短語haveabeefwithsb就是“與某人發(fā)生矛盾,關(guān)系緊張”的意思。這種用法最早出現(xiàn)于19世紀(jì)后期的美國。
在人類歷史的大部分時間里,beef一直被看作是健康的食品,力量的來源。近幾百年有關(guān)牛肉的俚語也都印證了這點。如果稱贊一個人強(qiáng)壯,我們可以用beefy(健壯的,結(jié)實的)來形容他。而詞組beefup則表示“加強(qiáng),補(bǔ)充(人數(shù)、兵力)”等。
HolyShit!是什么意思?
HolyShit!意思是要表達(dá)一種驚訝,或者是遇到令人不愉快的事情而發(fā)出的感嘆。HolyShit也可以說成holyfuck,意思一樣,但程度更高一些。例句:Holyshit!Thewholebasementisflooded!天那!地下室都被淹了!Pipedown--靜下來、使安坐
英語中,有一些單詞和短語,特別是一些專業(yè)術(shù)語,其表面意思與實際意思相差甚遠(yuǎn),比如航海術(shù)語weighanchor的意思并不是指稱(weigh)一下錨(anchor)的重量,而是指“起錨”。短語pipedown也是如此。Pipedown的意思是“靜下來、使安坐”,現(xiàn)在的家長或老師常用它來訓(xùn)斥那些不守規(guī)矩、鬧哄哄的小孩。但許多人卻不知道,這個短語也來源于航海業(yè)。Pipe指的是商船水手長的小哨子。水手長可以用它吹出不同的音調(diào),向水手們傳達(dá)命令。當(dāng)水手長吹響哨子的時候,就表示讓水手們停工或解散隊列。當(dāng)水手們離開之后,甲板上就突然變得寂靜起來。后來,pipedown逐漸變成了航海行話,意指“安靜下來、閉嘴”。EnglishtwinwordsP264UseofidiomsThestudyofidiomsisnotjusttoknowwhichareidiomsandwhicharenot,butalsotounderstandthemcorrectlyinactualcontextandusethemproperlyinproduction.Toachievethis,oneneedstobeawareoftherhetoriccharacteristicsofidioms.stylisticfeaturesrhetoricalfeaturesstructuralvariationsHomeStylisticfeaturesofidiomDifferentidiomsshowdifferentstylisticmeanings.Somearecasual,othersformalorneutralinstyle.
Alargeproportionofidiomswerefirstcreatedbyworkingpeoplesuchasseamenonthesea,huntersinthewoods,farmersinthefields,workmenatmills,housewivesandcooksinthekitchenandsoon.Thus,idiomsaregenerallyfelttobeinformalandsomearecolloquialismsandslang,thereforeinappropriateforformalstyle.Occasionally,wefindidiomswhichareextremelyformalandusedonlyinfrozenstyle.1)Colloquialismbigwheel:importantperson Chomskyisabigwheelinlinguistics.2)Slanghitthesack:gotobedinthesoup:introuble Iamdeepinthesoupnow.3)Literary
expressionsbearwitnessto:prove,show Hisactionborewitnesstohiskindness.RhetoricalfeaturesofidiomApartfromthestylisticfeatures,idiomscanbringaboutcertainrhetoricaleffectsintermsofsoundandmeaning.(1)Phonetic
manipulation音韻手段a.alliteration(repetitionofsameconsonantsoundsattheinitialpositionofwords)suchas“partandparcel”chopandchange(keepchangingone’sopinion)tossandturn(keepturningfromsidetoside
)
withmightandmain(allone’spowerandstrength)bagandbaggage(withallone’sbelongings)partandparcel(mostimportantandessentialpart)sumandsubstance(thegistofsomething)neitherfish,flesh,norfowl(difficulttoclassify)ascoolasacucumber(verycalm)b.rhymesuchas"toilandmoil”kithandkin(relatives)wearandtear(damagefromcontinuoususe)fairandsquare(just,honest;withoutdeceit)Highandmighty(arrogant)Toilandmoil(workhardandlong)Byhookandbycrook(byallmeansgoodandfoul)A
littlepotissoonhot.
Afriendisinneedisafriendindeed.
There’smanyaslipbetweenthecupandthelip.(2)Lexical
manipulation詞語手段a.Reiteration,whichmeanstheduplicationofsynonyms同義詞迭用pickandchoose(selectwithmuchcareorinafussyway)hustleandbustle(dothingsinahurry,withsomefuss)oddsandends(remnantsorthingsoflittlevalue)bitsandpieces(oddsandends)pushandshove(makeone’swaythroughbypushing,jostling)waysandmeans(methodsand/orresources)byleapsandbounds(atarapidpace).b.Repetition,whichmeanstherepetitionofthesameword詞語重復(fù)byandby,roundandround,daybyday,allinall,facetoface,shouldertoshoulder,handinhand,wordforword,fromtimetotime,yearinyearout.c.Juxtaposition,whichmeansthecombinationoftwoantonymssuchas“dayandnight”.并置對舉hereandthere,upanddown,rainorshine,wealandwoe,firstandlast,highandlow,backandforth,rightandleft,soonerorlater,playfastandloose,moveheavenandearth(doanythingpossible),fromheadtofoot.Rhetoricalfeaturesofidiom(3)FigurativemanipulationIdiomsareterseandvividbecauseofthecopiousimagescreatedbythem.Largenumbersofidiomsareusedintheirmetaphoricalmeaning.a.Simile
asproudasapeacock/asmuteasafishb.Metaphor awhiteelephant/ablacksheep(敗家仔)c.Metonymy fromcradletograve/livebyone’spend.Personification Actionsspeaklouderthanwords.
e.Synecdochef.Euphemism
a.Simile
(as)muteasafish,asdeadasadoornail,asgracefulasaswan,eatlikeahorse,sleeplikealog,timeflieslikeanarrow,spendmoneylikewater.b.Metaphor
Animalsareusedtorefertopeople,e.g.blacksheep,adarkhorse,snakeinthegrassinanimatethingstorefertopeople,e.g.newbroom,thesaltoftheearth(thefewofthehighestexcellence);thingstorefertosomethingelse,e.g.crocodiletears,awetblanket(somethingthatspoilsthepleasure,etc.),blackbottle(poison);actions,statee.g.sitonthefence(takeimpartialattitude),cutthegroundfromundersb.’feet(destroysomeone’ssuccessbytakinghisideas,actingbeforehim),andsoon.c.Metonymy
Thisreferstoidiomsinwhichthenameofonethingisusedforthatofanotherassociatedwithit,e.g.livebyone’spen,fromcradletograve,make(up)apurse(raisemoney),etc.d.Personification
Failureisthemotherofsuccess.
Actionsspeaklouderthanwords.
Fireandwateraregoodservants,butbadmasters.e.Synecdoche
Bothmetonymyandsynecdocheinvolvesubstitutionofnames,yettheydifferinthattheformerisacaseofusingthenameofonethingforanothercloselyassociatedwithitandthelatteristhatofsubstitutingpartforthewholeandviceversa,e.g.earnone’sbread,fallintogoodhands(goodpeople),twoheadsarebetterthanoneandsoon.f.Euphemism
thecallofnatureSomeidiomsarealwaysusedinahumourouswaylikekickthebucket(die),giveleg-bail(runaway);someareironicandsardonicintones,e.g.perfumedtalk(indecenttalk);somearederogatory,e.g.abigcheese(sbwhois,orbelievesheis,averyimportantperson).StructuralVariationsofidiomsCharacterizedbysemanticunityandstructuralstability,idiomsdonotallowchangesasarule.Butstructuralstabilityisnotabsolute.Occasionally,wemayfindchangesinconstituentsofidioms:addition,deletion,replacement,position-shifting,dismembering,etc.Despitethepropertyofstructuralstability,idiomsoccasionallydoshowstructuralchanges:Addition“ingoodcondition”from“incondition”Deletion“thelaststraw”from“Itisthelaststrawthatbreaksthecamel'sback.”StructuralVariationsofidiomsPosition-shifting
dayandnight=nightanddayReplacement“breakone’sword”vs.“keepone’sword”Dismembering分裂,另增加“Thisfinalfeatherbrokethecamel’sback.”Home一、直譯法:
直譯不是一字對一字的死譯,而是照字面翻譯,不做太多的引申和注釋。在成語所包含的比喻和語言內(nèi)涵被另一種文化完全接受的情況下,可以直譯。
Goldenage
黃金時代Toshowone‘scards
攤牌Toturnoveranewleaf
揭開新的一頁Helaughsbestwholaughslast
誰笑在最后,誰笑得最好。
英漢成語互譯的方法二、套譯法(借用法)
英漢語都擁有豐富的成語,有的在內(nèi)容和形式上都相互符合:有相同的意義/隱意,又有相同/相似的形象或比喻。這時,可借譯/用。 burnone'sboats
破釜沉舟 Wallshaveears.
隔墻有耳 gothroughfireandwater
赴湯蹈火 Manproposes,Goddisposes.謀事在人,成事在天 fishintroubledwaters
混水摸魚 pourcoldwaterover/on
潑冷水 knowsomethinglikethepalm/back
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年招商銀行無錫分行社會招聘備考題庫及完整答案詳解一套
- 2025年代招某行政機(jī)關(guān)派遣制工作人員招聘備考題庫及完整答案詳解1套
- web滲透測試課程設(shè)計
- 《戲曲教育在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承中的作用與創(chuàng)新發(fā)展研究》教學(xué)研究課題報告
- 2025年濰坊市北京大學(xué)現(xiàn)代農(nóng)業(yè)研究院(濰坊現(xiàn)代農(nóng)業(yè)山東省實驗室)招聘工作人員考試核心題庫及答案解析
- 2025銅鼓縣公開招聘編外用工(公益性崗位)人員9人備考核心題庫及答案解析
- 2025云南昆明市第三人民醫(yī)院“鳳凰引進(jìn)計劃”高層次人才招引模擬筆試試題及答案解析
- 2026年甘肅天水市事業(yè)單位引進(jìn)高層次人才(219人)筆試重點試題及答案解析
- 2025年度12月浙江嘉興市海寧市交通投資控股集團(tuán)有限公司下屬公司招聘4人備考考試題庫及答案解析
- 2025年張家港市第五人民醫(yī)院自主招聘編外合同制衛(wèi)技人員備考題庫及答案詳解參考
- 2025秋蘇少版(新教材)初中美術(shù)八年級上冊知識點及期末測試卷及答案
- 2024年國網(wǎng)35條嚴(yán)重違章及其釋義解讀-知識培訓(xùn)
- YY/T 0063-2024醫(yī)用電氣設(shè)備醫(yī)用診斷X射線管組件焦點尺寸及相關(guān)特性
- 創(chuàng)業(yè)基礎(chǔ)智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年山東大學(xué)
- GJB9001C質(zhì)量保證大綱
- 成品綜合支吊架深化設(shè)計及施工技術(shù)專項方案
- 解碼國家安全智慧樹知到期末考試答案2024年
- 配電網(wǎng)故障及其特征
- 特種設(shè)備檢驗檢測行業(yè)商業(yè)計劃書
- 門禁卡使用權(quán)限申請單
- 拆除玻璃施工方案
評論
0/150
提交評論