常州市企業(yè)翻譯情況調(diào)研_第1頁(yè)
常州市企業(yè)翻譯情況調(diào)研_第2頁(yè)
常州市企業(yè)翻譯情況調(diào)研_第3頁(yè)
常州市企業(yè)翻譯情況調(diào)研_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

常州市企業(yè)翻譯情況調(diào)研常州市企業(yè)翻譯情況調(diào)研

[中圖分類號(hào)]H315.9

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

[文章編號(hào)]1006-2831〔2022〕05-0176-4doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2022.02.050

1.引言

常州市地處長(zhǎng)江三角洲中心地帶,是近代中國(guó)民族工商業(yè)的發(fā)祥地。作為傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)和優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)的常州裝備制造業(yè)近年來(lái)開展迅速,已形成農(nóng)業(yè)機(jī)械制造業(yè)、輸變電設(shè)備制造業(yè)、汽車及配件制造業(yè)、新型紡織服裝業(yè)四大支柱產(chǎn)業(yè)和軌道交通、新型涂料等六大國(guó)家級(jí)特色產(chǎn)業(yè)基地,產(chǎn)品不僅在國(guó)內(nèi)名列前茅,更是遠(yuǎn)銷海外。2022年6月由國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)成立了常州市出口加工區(qū)。隨著市場(chǎng)國(guó)際化的程度日益加深,常州市對(duì)外貿(mào)易不斷擴(kuò)大,國(guó)際貿(mào)易往來(lái)業(yè)務(wù)與日俱增。常州市迅猛的海外經(jīng)濟(jì)開展決定了翻譯行業(yè)所扮演的重要角色。相比北京、上海、南京、杭州等城市的開展,常州市可以說(shuō)是比上缺乏,然而,對(duì)于鹽城、徐州等一帶開展較為遲緩的城市,常州市卻是比下有余。所以,獨(dú)特的經(jīng)濟(jì)地位決定了常州翻譯市場(chǎng)具有一定的代表性。因此,了解常州市翻譯企業(yè)的現(xiàn)狀有助于及時(shí)發(fā)現(xiàn)并解決翻譯市場(chǎng)中存在的問(wèn)題,以推動(dòng)常州市翻譯事業(yè)的開展。同時(shí),對(duì)常州翻譯市場(chǎng)存在問(wèn)題的探索性解決可以為全國(guó)其他地方翻譯市場(chǎng)的整頓提供良好的指導(dǎo)作用,從而有助于我國(guó)翻譯市場(chǎng)的整體性開展。

對(duì)于我國(guó)翻譯市場(chǎng)的情況,自改革開放以來(lái)一直有多位學(xué)者提出了探討和研究,如聶守祥〔2022〕、蕭林〔2022〕等。然而,相比其他翻譯領(lǐng)域的研究,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)翻譯市場(chǎng)的研究還是相對(duì)少很多,不僅如此,層次較低,而且并非專業(yè)學(xué)術(shù)的研究。并且,這些文章多數(shù)是針對(duì)全國(guó)翻譯市場(chǎng)的情況,所提出的問(wèn)題和結(jié)論都相比照較概括,并不適合地方特定區(qū)域〔如常州市〕的情況,對(duì)于地方翻譯市場(chǎng)的整頓并沒(méi)有太實(shí)際性的作用。因此,筆者認(rèn)為必須切合實(shí)際,從地方市場(chǎng)著手調(diào)研,了解地方翻譯市場(chǎng)的現(xiàn)狀,切實(shí)針對(duì)地方〔常州市〕翻譯市場(chǎng)存在問(wèn)題提出解決計(jì)劃。

2.研究辦法

本次調(diào)查研究主要采用了問(wèn)卷調(diào)查法和訪談法,調(diào)查對(duì)象主要分為兩類:常州市用人企業(yè)及常州市翻譯企業(yè)。用人企業(yè)包括外資企業(yè)及外貿(mào)企業(yè)等,翻譯企業(yè)包括多家翻譯公司及翻譯中介機(jī)構(gòu)等。另外,為了能夠更深入真實(shí)地了解市場(chǎng)情況,本次研究也對(duì)一些翻譯工作者采用了采訪、實(shí)地走訪等途徑。本次所有參與調(diào)查的企業(yè)都是通過(guò)從常州市工商管理局提供的中隨機(jī)抽取的,接受調(diào)查的用人企業(yè)有十五家,翻譯企業(yè)有十家。本次問(wèn)卷主要針對(duì)用人企業(yè)和專業(yè)翻譯單位從譯人員的學(xué)歷層次、分工情況、翻譯質(zhì)量等方面進(jìn)行了調(diào)研,為的是了解現(xiàn)有翻譯行業(yè)中員工的現(xiàn)狀,以及由此表現(xiàn)出的翻譯市場(chǎng)中存在的問(wèn)題。

3.調(diào)查結(jié)果與分析

3.1從譯人員學(xué)歷普遍偏低

通過(guò)對(duì)常州市用人企業(yè)和翻譯企業(yè)的從譯人員學(xué)歷背景抽樣調(diào)查,研究生及以上學(xué)歷占5.3%,本科學(xué)歷占52.5%,專科學(xué)歷占42.2%。由此可見(jiàn),常州市翻譯市場(chǎng)上從譯人員學(xué)歷主要集中在本科和??茖W(xué)歷,研究生及以上學(xué)歷較少,無(wú)??葡铝袑W(xué)歷。

然而,在對(duì)企業(yè)的從譯人員招聘學(xué)歷偏好的調(diào)查中,我們發(fā)現(xiàn),15.2%的用人企業(yè)和20.8%的翻譯企業(yè)偏向研究生及以上學(xué)歷,77.3%的用人企業(yè)和78%的翻譯企業(yè)偏向本科學(xué)歷,7.5%的用人企業(yè)及1.2%的翻譯企業(yè)偏向?qū)?茖W(xué)歷。

通過(guò)圖1,我們不難發(fā)現(xiàn),用人企業(yè)和翻譯企業(yè)都偏向于高學(xué)歷的從譯人員,主要集中在碩士和本科學(xué)歷。然而,在現(xiàn)有的譯員中,學(xué)歷主要集中在大專和本科學(xué)歷上,研究生學(xué)歷的翻譯工作者比擬稀少。

在進(jìn)一步的訪談中,我們也發(fā)現(xiàn),造成現(xiàn)有從譯人員學(xué)歷較低的原因有這樣幾個(gè)方面:用人企業(yè)除了對(duì)學(xué)歷有要求外,也非??粗刈g員的工作經(jīng)驗(yàn),現(xiàn)有的譯員中大多是出生于20世紀(jì)七八十年代,工作經(jīng)驗(yàn)長(zhǎng)達(dá)三五年到十幾年不等,熟練的工作經(jīng)驗(yàn)彌補(bǔ)了他們學(xué)歷低下的缺乏,不少?gòu)臉I(yè)人員起初都是??茖W(xué)歷,在數(shù)年的工作中通過(guò)自考等方式提升了自己的學(xué)歷,取得本科學(xué)歷;一些用人企業(yè)的專業(yè)意識(shí)并不強(qiáng),認(rèn)為只要招聘熟悉公司業(yè)務(wù)、英語(yǔ)較好的人員即可。由于用人企業(yè)本身對(duì)翻譯資質(zhì)方面并不熟悉,根本上只要求大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)水平,他們的觀點(diǎn)是英語(yǔ)好就一定會(huì)翻譯,卻不知道翻譯需要專業(yè)的訓(xùn)練和技能的貯備。

3.2口筆譯者分工不明確

在調(diào)查中我們發(fā)現(xiàn),不少企業(yè)對(duì)口譯筆譯人員沒(méi)有明確的分工,僅從事口譯工作的人員只有5.3%,僅從事筆譯工作的人員有12.8%,有高達(dá)81.9%的從譯人員同時(shí)從事口譯和筆譯的工作。對(duì)這些翻譯人員,我們對(duì)其從業(yè)資格進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查。調(diào)查顯示:通過(guò)翻譯專業(yè)資格〔水平〕考試〔ChinaAccreditationTestforTranslatorsandInterpreters―CATTI〕中口譯考試獲得口譯從業(yè)資格證書的僅占4.8%,獲得中高級(jí)口譯資格證書的有16.7%,獲得專業(yè)英語(yǔ)四八級(jí)證書的有36.5%,42%擁有大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)證書。與大量的口譯從業(yè)人員數(shù)量相比,獲得口譯專業(yè)從業(yè)資格認(rèn)證的人員并不多。眾所周知,口譯不僅需要大量的詞匯、優(yōu)秀的語(yǔ)法和扎實(shí)的語(yǔ)言學(xué)功底,更需要靈活的反饋能力、流利的口語(yǔ)交際能力,以及待人接物的能力。在過(guò)去,常州市擁有的外資或者合資企業(yè)僅有數(shù)家,可以說(shuō)數(shù)量非常少,伴隨的國(guó)際貿(mào)易往來(lái)業(yè)務(wù)也是屈指可數(shù),所以企業(yè)中的口譯和筆譯工作也相對(duì)不多,筆譯和口譯的工作被統(tǒng)稱為“翻譯〞工作,這些翻譯工作根本上都由知曉英語(yǔ)的助理或者秘書完成。然而,隨著常州市經(jīng)濟(jì)的開展,如今,越來(lái)越多的企業(yè)選擇和國(guó)外的企業(yè)合作,貿(mào)易業(yè)務(wù)往來(lái)也是隨之增加,同時(shí),對(duì)翻譯工作的要求也是越來(lái)越高。一份合同中的每一個(gè)細(xì)節(jié)對(duì)兩家企業(yè)的利益至關(guān)重要,一個(gè)細(xì)小的失誤就有可能給公司造成巨大的損失。

3.3翻譯質(zhì)量有待提高

在企業(yè)對(duì)從譯人員翻譯質(zhì)量的稱心度調(diào)查中,我們發(fā)現(xiàn),只有10.2%表示非常稱心,17.8%表示稱心,70.8%表示一般,甚至有1.2%表示不太稱心。從數(shù)據(jù)可以看出,就企業(yè)方面,整個(gè)翻譯市場(chǎng)中譯者的整體工作水平仍然有很大一局部提升的空間。同時(shí),我們對(duì)翻譯企業(yè)就單位是否因?yàn)閺淖g人員失誤而遭受過(guò)投訴甚至造成損失的問(wèn)題進(jìn)行了調(diào)查,高達(dá)97.2%的企業(yè)表示曾經(jīng)遭受過(guò)損失,僅2.8%的企業(yè)表示從未遭受過(guò)損失。

就此,我們對(duì)翻譯工作者存在的缺陷問(wèn)題展開了進(jìn)一步的訪問(wèn)。通過(guò)走訪多家企業(yè)管理人員,就調(diào)查結(jié)果和訪談結(jié)果,我們對(duì)此問(wèn)題進(jìn)行了初步的概括。從譯人員工作的缺陷主要表現(xiàn)在:知識(shí)面不夠廣,理解能力較差,工作效率低下。多家企業(yè)同時(shí)提到了一個(gè)問(wèn)題,很多翻譯人員具備較高的英語(yǔ)水平卻不足全面的專業(yè)知識(shí)。多位翻譯工作者也表示自己曾經(jīng)在從事翻譯工作的過(guò)程中,有很多“力不從心〞的時(shí)候,在進(jìn)行翻譯工作前,需要翻閱大量的專業(yè)材料,很多時(shí)候時(shí)間緊迫,這就造成了最后的翻譯成果不甚令人稱心。外語(yǔ)翻譯總是和社會(huì)各行各業(yè)離不開,許多材料波及大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),示例法律文件、器械操作和使用表明等。這就要求翻譯人員同時(shí)具備相應(yīng)的背景知識(shí),能夠在全面理解的大前提下進(jìn)行融會(huì)貫穿的翻譯。

3.4小語(yǔ)種譯員稀缺

近年來(lái),隨著常州市經(jīng)濟(jì)日新月異的高速開展,各企業(yè)紛紛把公司的業(yè)務(wù)從以英美國(guó)家為主拓展到西法意中東等其他國(guó)家,這就意味著整個(gè)市場(chǎng)中小語(yǔ)種的業(yè)務(wù)往來(lái)日益增加,對(duì)小語(yǔ)種翻譯人才的需求也大幅度提升。95%的用人企業(yè)并沒(méi)有配備專業(yè)的小語(yǔ)種人才,而是通過(guò)外包或臨時(shí)兼職的途徑啟用小語(yǔ)種翻譯人員。而在翻譯企業(yè)的調(diào)查中,54.3%的業(yè)務(wù)為英語(yǔ),18.2%為日韓語(yǔ),9.1%為德語(yǔ),8.8%為法語(yǔ),5.4%西班牙語(yǔ),2.3%為阿拉伯語(yǔ),1.9%為其他語(yǔ)種。調(diào)查顯示,英語(yǔ)業(yè)務(wù)與小語(yǔ)種業(yè)務(wù)已經(jīng)可以說(shuō)是呈對(duì)半分的趨勢(shì)了,然而調(diào)查卻顯示,在翻譯企業(yè)中,有高達(dá)86%的從譯人員為英語(yǔ)翻譯,只有14%為其他語(yǔ)種翻譯,其中并不排除“一員多譯〞的情況。在對(duì)翻譯工作者的訪談中我們發(fā)現(xiàn),有些譯員早年主攻英語(yǔ)翻譯,在從業(yè)的過(guò)程中為了工作需要自學(xué)了其他小語(yǔ)種,獲得了相關(guān)語(yǔ)種水平等級(jí)證書。同時(shí)這一局部譯員也表示,小語(yǔ)種翻譯需要消耗他們更多的時(shí)間,沒(méi)有英語(yǔ)翻譯工作效率高,呼吁市場(chǎng)能夠有更多專業(yè)小語(yǔ)種譯員。

4.解決計(jì)劃初探

通過(guò)以上分析,目前常州市翻譯企業(yè)存在不少問(wèn)題,對(duì)此,我們認(rèn)為可以從下列幾個(gè)方面嘗試解決:

〔1〕企業(yè)應(yīng)提高從譯人員的招聘門檻,明確口筆譯人員錄用規(guī)范。對(duì)翻譯人員的學(xué)歷要求可以適當(dāng)提高至本科和碩士學(xué)歷,學(xué)歷不高但工作經(jīng)驗(yàn)豐盛者可適當(dāng)放寬要求。對(duì)翻譯人員的資質(zhì)審核應(yīng)該更嚴(yán)格,不要僅滿足于大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)水平。如果必要,人事部可以在錄用時(shí)給予相關(guān)的口筆譯測(cè)評(píng),針對(duì)不同的表現(xiàn)成績(jī)分配不同的任務(wù)。由于口譯人員要求相對(duì)要比筆譯人員高一點(diǎn),在口譯人員的錄用上應(yīng)該提高錄用規(guī)范,除了英語(yǔ)能力,還應(yīng)該加強(qiáng)測(cè)試其口語(yǔ)水平、隨機(jī)應(yīng)變能力、人際溝通的能力等。

〔2〕用人企業(yè)應(yīng)不斷加強(qiáng)翻譯人員的翻譯素質(zhì)。在錄用翻譯人員以后,企業(yè)應(yīng)該同時(shí)對(duì)其從業(yè)道德和素質(zhì)觀念加強(qiáng)培養(yǎng)。專業(yè)性較強(qiáng)的企業(yè)應(yīng)當(dāng)適當(dāng)發(fā)展定期培訓(xùn),讓翻譯人員不斷深入了解公司新產(chǎn)品、新開展動(dòng)向,提高從譯人員專業(yè)知識(shí),更有利于專業(yè)翻譯。

〔3〕高校應(yīng)加強(qiáng)培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才。就常州市翻譯市場(chǎng)現(xiàn)有的翻譯任務(wù)來(lái)看,翻譯波及的各種學(xué)科知識(shí)較為廣泛,會(huì)外語(yǔ)或者外語(yǔ)好并不代表就會(huì)翻譯。高校不僅應(yīng)加強(qiáng)翻譯理論的培養(yǎng),更應(yīng)該注重翻譯實(shí)踐的加強(qiáng),這是成為一個(gè)優(yōu)秀的翻譯者必不可少的環(huán)節(jié)。另外,高校還應(yīng)該加強(qiáng)小語(yǔ)種人才的培養(yǎng),目前市場(chǎng)上英語(yǔ)翻譯人員出現(xiàn)了供大于求的局面,相比之下,小語(yǔ)種翻譯卻沒(méi)有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的市場(chǎng),高校應(yīng)該引起對(duì)小語(yǔ)種教育教學(xué)的重視。

5.結(jié)論

總的來(lái)說(shuō)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論