小組合作模式在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用_第1頁(yè)
小組合作模式在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用_第2頁(yè)
小組合作模式在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

小組合作模式在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用小組合作模式在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

中圖分類號(hào):G424文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.16400/jki.kjdkx.2022.04.055

ApplicationofGroupCooperationModelin

CollegeEnglishTranslationTeaching

WANGYuanyuan

〔InstituteofForeignLanguagesEducationofGuizhouNormalUniversity,Guiyang,Guizhou550001〕

AbstractTranslationisanelementofcollegeEnglishteachingisveryimportant.However,thecurrentreductionincollegeEnglishclass,thereisnotenoughtimetocarryoutthetranslationofclassroomteaching,andmostcollegestudents'Englishindependentfoundationisweak,translationactivitiesintheclassroomofteninapassiveposition.Sohowtobetterarrangetheteachingandpracticeoftranslationintheactualteachingactivities,improvestudentinterestandtranslationskills,becomeanurgentproblemtobesolved.Thispaperattemptstotranslatemodelasthecoregroupcooperation,andexplorehowthesystematicuseofclassroomandwebplatformsincollegeEnglishtranslationteachingactivities.

Keywordsgroupcooperation;translationteaching;classroomactivity;networkplatform

1獨(dú)立院校大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

翻譯能力是英語(yǔ)學(xué)習(xí)根本技能中具有綜合性和實(shí)踐性的能力。翻譯也是一項(xiàng)令很多同學(xué)望而生畏的活動(dòng)。2022年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)試題進(jìn)行了改革,漢譯英由原來(lái)的單句翻譯調(diào)整為140~160個(gè)字左右的段落翻譯,內(nèi)容波及中國(guó)的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、歷史、文化等方面。這對(duì)獨(dú)立院校的學(xué)生來(lái)說(shuō)無(wú)異于雪上加霜。長(zhǎng)段翻譯令他們無(wú)從下手,畏懼重重。

而目前國(guó)家多數(shù)院校沒有為非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生開設(shè)專門的翻譯課程,教師只是在課堂教學(xué)活動(dòng)中穿插局部翻譯技巧和知識(shí)的講解,很少給學(xué)生實(shí)際動(dòng)手翻譯的時(shí)機(jī)。尤其目前,越來(lái)越多高校壓縮了大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)時(shí)數(shù),有的減少了三分之一,有的減少了一半,兩年半的課程被壓縮到一年。為了完成規(guī)定的教學(xué)任務(wù),很多教師甚至無(wú)暇顧及翻譯的教學(xué)及訓(xùn)練。

三本或者獨(dú)立院校的學(xué)生多數(shù)英語(yǔ)根底差,底子薄,不足英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣,對(duì)翻譯活動(dòng)更是排斥,沒有動(dòng)手翻譯的意識(shí)。在課堂翻譯教學(xué)中,他們多處于被動(dòng)接受的地位,等待著老師頒布正確的譯文,為了應(yīng)付考試,也只能是死記硬背正確的譯文。

面對(duì)如此的學(xué)生和教學(xué)現(xiàn)狀,如何在實(shí)際教學(xué)活動(dòng)中更好地安頓翻譯教學(xué)及實(shí)踐活動(dòng),提高學(xué)生的翻譯興趣和技能,成為一項(xiàng)迫切需要解決的問(wèn)題。本文嘗試以小組合作翻譯模式為核心,探索如何更好地利用課堂和網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)。

2小組合作學(xué)習(xí)模式在課堂和網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)中的應(yīng)用

在合作式學(xué)習(xí)中,學(xué)生被指定一項(xiàng)明確任務(wù),每個(gè)學(xué)習(xí)者以小組形式相互協(xié)作,對(duì)自己的學(xué)習(xí)負(fù)責(zé),同時(shí)也要激發(fā)其他人的學(xué)習(xí)興趣,從而使自己及相互之間的學(xué)習(xí)效果最大化。小組合作應(yīng)用翻譯教學(xué)模式是通過(guò)師生合作、生生合作、人機(jī)合作、同質(zhì)學(xué)習(xí)者合作、異質(zhì)學(xué)習(xí)者合作等形式引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行探究式學(xué)習(xí),實(shí)現(xiàn)“多贏〞的教育最大化。該教學(xué)模式是“以教學(xué)目標(biāo)為導(dǎo)向,以小組討論、合作操作為根本形式,以團(tuán)體成績(jī)?yōu)楠?jiǎng)勵(lì)依據(jù)的一種體驗(yàn)式教學(xué)活動(dòng)和策略體系。〞

裴紅光〔2022〕通過(guò)對(duì)于學(xué)生在英漢翻譯實(shí)踐學(xué)習(xí)和合作學(xué)習(xí)模式態(tài)度方面的調(diào)查研究說(shuō)明小組合作學(xué)習(xí)對(duì)翻譯教學(xué)具有促進(jìn)作用。楊峻〔2022〕在日語(yǔ)的課堂上發(fā)展了小組翻譯的練習(xí),通過(guò)調(diào)查說(shuō)明學(xué)生對(duì)該活動(dòng)多持肯定評(píng)價(jià),該活動(dòng)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的穩(wěn)固和運(yùn)用具有有利影響。但是他也指出需要注意和改良的地方,即教師必須對(duì)學(xué)生參與小組活動(dòng)的態(tài)度進(jìn)行把控,并且活動(dòng)后教師需要有充沛的講評(píng)時(shí)間。王立欣,孔天元〔2022〕通過(guò)研究表現(xiàn)合作學(xué)習(xí)模式在翻譯課堂上運(yùn)用的可行性及可以培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性、提高翻譯能力等優(yōu)勢(shì)。但同時(shí)他指出一些缺乏之處,包括學(xué)生對(duì)翻譯理論了解缺乏,課堂教學(xué)容量偏低等缺點(diǎn)。本文在前人研究的根底上,嘗試?yán)眯〗M合作學(xué)習(xí)模式,使傳統(tǒng)課堂教學(xué)和現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)教學(xué)實(shí)現(xiàn)無(wú)縫對(duì)接。充沛利用課堂活動(dòng)和網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),最大限度地?cái)U(kuò)大學(xué)生翻譯訓(xùn)練的寬度和廣度,最大限度地彌補(bǔ)該模式的缺乏和缺勢(shì)。本文以所教的三本獨(dú)立院校學(xué)生為例,分析如何在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中在不同的時(shí)間和空間進(jìn)行翻譯教學(xué)和訓(xùn)練活動(dòng)。

2.1異質(zhì)學(xué)習(xí)者分組

筆者所帶的三本院校每個(gè)班級(jí)的規(guī)模在40人左右。分班前,學(xué)校已進(jìn)行了英語(yǔ)水平分層考試,這樣同班學(xué)生的英語(yǔ)水平差距不是特別大。因此分組時(shí)除了參考他們分層考試成績(jī)外,更是注重男女比例和性格特征因素。每組四人左右,且保證組員中有男有女,英語(yǔ)學(xué)習(xí)成績(jī)有好有差,性格有內(nèi)向有開朗。每組選出一名小組長(zhǎng),負(fù)責(zé)分工協(xié)作,并且要求每次任務(wù)的分工要有變化。這樣整個(gè)小組便可活潑起來(lái),不同思想進(jìn)行碰撞,激發(fā)出發(fā)明的火花。

2.2翻譯素材選擇

由于課本上的翻譯都有規(guī)范答案,如果布置課本上的翻譯內(nèi)容,很多同學(xué)便會(huì)迫不及待地去參考、借鑒規(guī)范答案,這反而會(huì)限制學(xué)生的翻譯活動(dòng),不利于他們開展發(fā)明性思維。因此要求每組成員根據(jù)自己的興趣愛好,在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史等類型的文章當(dāng)選取兩篇140~160字左右的文章。每組成員必須利用網(wǎng)絡(luò)、校園圖書館等資源篩選找不到現(xiàn)成譯文的兩篇文章,并且在學(xué)期初統(tǒng)一提交給老師,由老師查看內(nèi)容和難易度,保證文章合乎翻譯教學(xué)的要求。這樣做既可以充沛調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性和學(xué)習(xí)興趣,又能保證翻譯材料多樣,且有利于學(xué)生掌握多種類型材料的處理辦法和翻譯技巧。

2.3課堂翻譯辦法講解

在學(xué)期之初,教師要安頓好每組的順序和內(nèi)容。同類的兩篇文章應(yīng)該岔開,以利于學(xué)生溫故知新。同時(shí)在學(xué)期初,教師還應(yīng)制定好“同伴互評(píng)表〞,表里要明確評(píng)判翻譯文章的各條規(guī)范,方便同學(xué)們打分。

大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課時(shí)緊、任務(wù)重,因此很多教師為了完成教學(xué)任務(wù),總是把教學(xué)重點(diǎn)放到教材講解方面。對(duì)翻譯技巧的講解只能穿插在個(gè)別篇章解析當(dāng)中,學(xué)生對(duì)翻譯的根本知識(shí)和技能很難有系統(tǒng)的了解。因此在實(shí)行小組合作翻譯模式時(shí),教師在課堂上一定要抽出15分鐘左右的時(shí)間,來(lái)講解某一個(gè)篇章類型文章常用到的翻譯辦法和技巧,要求同學(xué)們認(rèn)真聽講,同時(shí)告訴他們課下完成的翻譯任務(wù)也是這個(gè)篇章類型,叮囑該組成員翻譯之時(shí)務(wù)必用到這些翻譯技巧,并把該點(diǎn)作為評(píng)判小組成績(jī)的規(guī)范之一。要求所有同學(xué)做好筆記,為下次課的同伴互評(píng)做好準(zhǔn)備。

2.4課下分工合作

組長(zhǎng)要提前通過(guò)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)發(fā)布改組組員的分工情況,如翻譯技巧應(yīng)用負(fù)責(zé)人,主要句型應(yīng)用負(fù)責(zé)人,執(zhí)筆負(fù)責(zé)人,PPT制作負(fù)責(zé)人、講解負(fù)責(zé)人等。組員之間既要明確分工又要密切合作,定稿需要在四人的通力合作下完成。

小組成員要把負(fù)責(zé)的文章在社交平臺(tái)頒布,隨時(shí)更新自己負(fù)責(zé)方面的翻譯內(nèi)容,這樣教師和其他同學(xué)可以實(shí)時(shí)關(guān)注并通過(guò)留言等途徑提供有益的倡議。倡議被采納的同學(xué)或活潑度高的同學(xué)都給予積分獎(jiǎng)勵(lì)。組員要在下次課之前在社交平臺(tái)提交完整譯文,供同學(xué)參考并發(fā)表自己的意見和觀點(diǎn),為下次課的同伴互評(píng)環(huán)節(jié)節(jié)約評(píng)論時(shí)間并做好打分準(zhǔn)備。課前組長(zhǎng)要把PPT傳送給教師,方便教師統(tǒng)一管控。

2.5課堂展示,師生共評(píng)

PPT講解負(fù)責(zé)人在課堂講解所負(fù)責(zé)篇章翻譯當(dāng)中的技巧運(yùn)用、句型詞匯的選擇、整體篇章的邏輯等內(nèi)容。為避免出現(xiàn)一個(gè)同學(xué)被抽中講解,剩下的其他同學(xué)便放松心態(tài)、心猿意馬甚至低頭玩手機(jī)等現(xiàn)象出現(xiàn),必須明確規(guī)定在該同學(xué)講解之時(shí),其他同學(xué)要運(yùn)用“同伴互評(píng)表〞進(jìn)行打分,記錄該篇譯文的優(yōu)缺點(diǎn),然后統(tǒng)一上交?!巴榛ピu(píng)表〞既要作為該組成員的得分依據(jù)之一,也要成為其他同學(xué)的課堂表現(xiàn)成績(jī)之一。教師還要對(duì)該小組進(jìn)行總體評(píng)價(jià)并打分,兩者按百分比納入該小組的最終成績(jī)。每組同伴互評(píng)成績(jī)和教師打分都要在網(wǎng)上及時(shí)頒布。

3小組合作學(xué)習(xí)模式的優(yōu)缺點(diǎn)

小組合作學(xué)習(xí)模式激勵(lì)交互式學(xué)習(xí),提倡感悟式進(jìn)步,能充沛發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,使他們利用網(wǎng)絡(luò)發(fā)現(xiàn)更多有益的信息,實(shí)現(xiàn)知識(shí)的應(yīng)用性與連貫性的融合、共享。課上翻譯技巧的講解使學(xué)生在翻譯之時(shí)有了方向,“同伴互評(píng)表〞使他們翻譯時(shí)有了努力目標(biāo);課下利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)頒布翻譯進(jìn)程和內(nèi)容,使老師和同學(xué)可以實(shí)時(shí)關(guān)注并給予反應(yīng)意見,彌補(bǔ)了傳統(tǒng)情況下翻譯作業(yè)評(píng)閱延時(shí)性的弊端,使學(xué)生翻譯之時(shí)少走彎路,熱情高漲。分工明確,團(tuán)結(jié)合作不但降低了同學(xué)們對(duì)段落翻譯的恐懼感,提高了他們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣,更培養(yǎng)了他們的自主學(xué)習(xí)能力和團(tuán)隊(duì)意識(shí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論