版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
探求翻譯化境實現(xiàn)途徑
在錢鍾書先生《林紓的翻譯》一文中,開篇即用訓詁之法詮釋了“譯”字所包涵的“誘”、“訛”、“化”三重意思?!胺g能起的作用、難于避免的毛病、所向往的最高境界
”本文即是圍繞“譯”的“誘”、“訛”、“化”這三重內(nèi)涵,按照它們在翻譯活動的不同階段的作用,將該三個部分劃分為翻譯活動的三個環(huán)節(jié),并由此展開對“化境”學說的本質(zhì)及“化境”實現(xiàn)方法的探討。
首先,錢氏譯論中“誘”是翻譯能起到的作用,錢文表述為“‘媒’和‘誘’當然說明了翻譯在文化交流里所起的作用。
做媒似的
締結(jié)了“文學因緣?!庇沙@砜芍?,姻緣的締結(jié)是“誘”和“媒”兩者的功勞,即“誘”的作用包括了兩層含義:第一層,“誘”。此中“誘”體現(xiàn)為翻譯活動對原作本身價值的認可,“誘”是導致翻譯活動發(fā)生的根本因素;第二層,“媒”?!罢T”是一個雙向施受的過程,“媒”即是對這一過程的概括。所以,此時“誘”體現(xiàn)為對翻譯活動所必備的過程性的描述,是對翻譯的“原點”和“目的地”的確定,也是對原作價值通過翻譯活動的傳遞在譯文中再次實現(xiàn)這一翻譯過程的精辟概括。錢氏譯論中“誘”這一環(huán)節(jié),兩個層面,涵蓋了翻譯活動第一個階段的內(nèi)容:翻譯活動的組織和翻譯活動的目的等要素的確立。
其次,繼翻譯活動確立了標的和目的之后,接下來就是具體的翻譯工作,概括起來可分為:原作語言和譯作語言,原作和譯者,譯者和譯作這三方面的關系。錢氏譯論當中不乏對于這三方面的論述,歸結(jié)起來核心就是圍繞著“訛”而展開的。
錢文對“訛”的表述可謂生動,“翻譯總是以原作的那一國語文為出發(fā)點而以譯成的這一國語文為到達點。從最初出發(fā)以至終竟到達,這是很艱辛的歷程
不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不很貼合原文。那就是‘訛’?!弊g事之難已是共知的事實,而對于翻譯過程中“失真”、“走樣”、“違背”及“不貼合”等層出不窮的問題,錢文僅用一“訛”字來概括,可見錢氏對此“訛”字用意之深?!半y于避免的毛病”是錢鍾書對“訛”的所下的定義,究其原因錢文有如下解釋“一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會沒有距離,而且譯者的體會和自己的表達能力之間還時常有距離?!边@段論述一方面說明了“訛”之所以存在的必然性,另一方面也闡明了“訛”之所以不可避免的合理性。
具體分三個方面說明:其一,錢文中提到翻譯所涉及的“一國文字”和“另一國文字”之間的必然距離,實乃兩種文化之間的必然距離。這種文化間的距離是由一國的地理風俗到生活習慣再到社會形態(tài)及思維形態(tài)等等差異所形成的,譯者僅以原作的局限資源,單憑文字作為工具,在譯文的有限空間中想要逾越或填補這個客觀存在的距離,難度是可想而知的。其中難以逾越或填補之處,則必然成為了“語言之訛”。其二,“譯者的理解和文風跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會沒有距離”,主要關注的是翻譯中譯者的作用。譯者對原作的理解是譯文形成的前提,而譯者對原作品內(nèi)容、形式及風格的還原是決定整個翻譯效果的關鍵。二者之中,只要譯者對原作內(nèi)容、形式及風格任一點或多點的理解有所偏差,那其譯文必然存“理解之訛”。其三,錢文中“譯者的體會和自己的表達能力之間還時常有距離。”主要對“思維”和“語言”間的對等性的探究。就翻譯而言,在兩種不同的文化背景之中,可以形成相同的思維觀念,但在不同的文化必然會形成各異的語言,這也是翻譯所以存在的原因。所以,就算譯者可以完全體會作者的思維和情感,但在轉(zhuǎn)換了文字的表達上,可能難以尋找到適切的詞句構造來完成對原作思維和情感的保真?zhèn)鬟_,則“表達之訛”又成為必然。
另外,在提出“訛”在翻譯之中有其必然形成的客觀原因的同時,按錢氏所舉林紓翻譯的例證,“訛”又可以被分為以下兩種類型:背叛原作的“訛”和補償原作的“訛”。前者所指為譯者對有悖原作本意的增刪篡改,“
任意刪節(jié)的‘訛’,
胡猜亂測的‘訛’”;后者指譯者對作者表達進行的補償?!白g者運用‘歸宿語言’超過作者運用‘出發(fā)語言’的本領,或譯本在文筆上優(yōu)于原作,都有可能性?!彪m然,錢氏將“訛”歸為翻譯之中的“毛病”,但對林紓翻譯中的一些“訛”也給予了正面的評價,肯定了一些“訛”可以對譯文的接受所起到的積極作用。
最后,作為“誘”、“訛”兩環(huán)節(jié)之后的“化”在錢氏的描述中是,“文學翻譯的最高理想可以說是‘化’。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算得入于‘化境’”??梢?,“化”是繼“誘”和“訛”完成之后,對譯作的一種評價,所謂“入于‘化境’”其實是將前面所述的“訛”的三種“毛病”逐一避免:首先,達到文字上的轉(zhuǎn)換,避免了“雙語之訛”;其次,修整言辭,避免了“表達之訛”;再次,還原原作風味,避免了“理解之訛”,最終才可以算“入于‘化境’”。
通過對“譯”所涵蓋的三層含義“誘”、“訛”和“化”的分析,不難發(fā)現(xiàn)三個環(huán)節(jié)一脈相承的遞進式聯(lián)系:“誘”是翻譯的源頭,是社會需求在翻譯活動中的體現(xiàn),屬于翻譯活動組織的范疇;“訛”是翻譯工作的展開,屬于翻譯實踐及方法范疇;“化”是對翻譯成果的評價,屬于翻譯標準的范疇。這三者的結(jié)合,形成了錢鍾書文學翻譯理論,即“化境”說,的理論框架。
而其中“化境”則是錢氏翻譯理論中對于翻譯成果的最高評價,是一個“最高理想”。這一理想的實現(xiàn)包含了對“誘”、“訛”和“化”三個環(huán)節(jié)的逐一實現(xiàn)。當確定了翻譯的對象和翻譯的目的,就完成了“誘”的實現(xiàn);“訛”是翻客觀存在的“難于避免的毛病”,實現(xiàn)“訛”的過程,其實是消除“訛”、化解“訛”的過程。換句話說,只要消除了背叛原作的“訛”,化解了補償原作的“訛”,那么對于“訛”的消解就得以實現(xiàn)。按照前面對“化”的解析可知,在消解掉“語言之訛”、“表達之訛”和“理解之訛”之后,“化”也就同步實現(xiàn)了。依此順序,“誘”的實現(xiàn)是“訛”實現(xiàn)的先決條件,“訛”的消解是“化”實現(xiàn)的必然條件。所以我們可以得出以下推論,錢氏所述翻譯最高理想“化境”的實現(xiàn),是以“誘”的發(fā)生為前提,通過對“訛”的消解來實現(xiàn)的。
關于消解“訛”的方法,本文嘗試性地給出以下幾個建議:
1、創(chuàng)造性補償:針對上述提到的“語言之訛”,其來源是因為兩種國家語言間有著天然的差異,一國語言并不能完全地同另一國的語言逐一對應。所以,在兩國語言互譯的過程中,勢必就會產(chǎn)生兩國語言在對應上的缺失,即形成了“語言之訛”。為了彌補這種語言上的缺失,許多翻譯學者都提出了“翻譯補償”的概念。德國翻譯理論家威爾斯稱補償為解決語言內(nèi)及語言外結(jié)構差異的手段;翻譯學者赫維和希金斯提出了的補償?shù)乃膫€分類:
類比補償:在譯入語文本中運用與原文相當?shù)恼Z言手段,再現(xiàn)原文效果;換位補償:譯文在不同于原文的位置再現(xiàn)相同的效果;融合補償:譯文將原文多個特征融合在一起;分解補償:譯文將原文較短語句的含義和特征融合在譯文較長的一段話中。這些具體的方法可以在譯者的補償創(chuàng)造過程中逐漸修復“語言之訛”,以盡可能的實現(xiàn)它的消解。
2、闡釋的循環(huán):按照伽達默爾的闡釋學理論,所謂理解就是本文所擁有的過去視界與主體的現(xiàn)在視界的疊合,伽達默爾稱之為“視界融合”。這種方法可以針對性的用于消解“理解之訛”。伽達默爾認為,人們面對本文所達到的理解就永遠只能是本文與主體相互融通的產(chǎn)物。所以,理解不是消極地復制本文,而是進行一種創(chuàng)造性的努力。在譯者理解把握原作時,所力求的不是逐一對照文本的翻譯,而是要求,譯者在翻譯原作之前,需要對原作的風格、文化等文字之外的信息有所了解,即形成所謂的“先結(jié)構”;然后再在了解作者意圖的前提下,用作者的原作視域同譯者自己的“先結(jié)構”視域疊合,從而形成了新的理解。而這一新的理解又成為譯者下一次疊加的更新的“先結(jié)構”。如此循環(huán),譯者的理解會漸漸同作者的表達融合,從而循環(huán)加強了譯作對原作的忠誠,步步消解了“理解之訛”。
3、譯本的新生:所謂譯本的新生,是針對“表達之訛”的一個消解辦法。借用錢鍾書先生的一個比喻“十七世紀一個英國人贊美這種造詣高的翻譯,比為原作的‘投胎轉(zhuǎn)世’,軀體換了一個,而精魂依然故我?!边@也就是說,文字的表達好比原作或譯作的軀體,這兩種不同文字所屬于的兩個軀體,其實共有的應該是同樣的“精魂”。就翻譯而言,所謂“精魂”,其實是指擺脫了語言羈絆的作者體現(xiàn)在作品中的思維方式和寫作風格。這個比喻一方面,把對翻譯的要求提升到了“神似”的高度;另一方面,也賦予譯者充分的翻譯權限,拋開了語言的束縛,為譯文創(chuàng)造出新的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 化工廠安全操作規(guī)程
- 電工技能實操培訓考題與解析
- 工廠物料采購審批流程
- 國際煤氣行業(yè)現(xiàn)狀分析報告
- 絲襪制作行業(yè)前景分析報告
- 手工藝行業(yè)分析報告
- 不良負債行業(yè)分析報告
- 潮汕行業(yè)數(shù)據(jù)分析報告
- 混凝土耐久性設計技術要點
- 安全生產(chǎn)管理理論的發(fā)展和應用
- 煤礦春節(jié)放假期間的工作方案及安全技術措施
- GB/T 5076-2025具有兩個軸向引出端的圓柱體元件的尺寸測量
- GB/T 46568.1-2025智能儀器儀表可靠性第1部分:可靠性試驗與評估方法
- 幼兒園教育活動座位擺放指南
- 水池土建施工方案
- 2025中好建造(安徽)科技有限公司第二次社會招聘13人筆試考試備考試題及答案解析
- 移動支付安全體系架構-洞察與解讀
- 水泵維修安全知識培訓課件
- DB43∕T 1358-2017 地質(zhì)災害治理工程質(zhì)量驗收規(guī)范
- 軍犬的訓練考試題及答案
- 臨床病區(qū)藥品管理試題及答案2025年版
評論
0/150
提交評論