新四級翻譯之-增譯法課件_第1頁
新四級翻譯之-增譯法課件_第2頁
新四級翻譯之-增譯法課件_第3頁
新四級翻譯之-增譯法課件_第4頁
新四級翻譯之-增譯法課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

TRANSLATIONCET4

(增譯法)

翻譯技巧1主語的選擇2無主句的翻譯3調(diào)整語序4詞性轉(zhuǎn)換5動詞時態(tài)的翻譯6減譯法7增譯法8合并譯法9“讓”字句的譯法10“使”字句的譯法減譯法1.增譯法2.增譯方法3.增譯練習(xí)

增譯法?要增加什么呢?譯文必須忠實于原文譯文不能對原文意思有任何的增加或減少,這是從事翻譯工作必須遵守的一項基本要求。但是,這并不是說譯文在文字上不能有任何增減。有時,為了確切、充分地表達(dá)原意,或為使譯文生動、通順,符合漢語的習(xí)慣,常常要在譯文里做必要的文字上的增補或省略。Asaresultofthoseeconomies,manyofourimportantnewprojectsinotherfieldsbecamepossible.由于(采取了)

這些節(jié)約措施,我們在其他方面的許多重要的新工程才得以實施。找出需要增加的詞語吧!試譯以下句子:1.HeboughtheraBenzasabirthdaygift.2.Wewon’tretreat;weneverhaveandneverwill.3.Thislasercopierisindeedcheapandfine.4.我不愛喝飲料。5.人和動物不同。1.HeboughtheraBenzasabirthdaygift.他給她買了一輛奔馳汽車作為生日禮物。2.Wewon’tretreat;weneverhave(…)andneverwill(…).我們不會后退,我們從來沒有后退過,將來也決不后退。3.Thislasercopierisindeed

cheapandfine.這臺激光復(fù)印機(jī)真是價廉物美。4.我不愛喝飲料。

Idon’tlikesoftdrinks.5.人和動物不同。

Manisdifferentfromotheranimals.增詞法(Amplification)增詞法就是在翻譯時根據(jù)意義上或修辭上或句法上的需要增加原文中雖無其詞但有其義的一些詞。目的是使譯文忠實表達(dá)原文的信息與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣。要注意的是,增詞絕不是無中生有,不是隨意增加原文沒有的意義。增譯的部分在原文中雖找不出對應(yīng)詞語,但為了忠實傳達(dá)原文信息,譯文非增不可。增詞的情況是各種各樣的??偟囊?guī)則是:為使譯文忠于原文,需要增加什么就增加什么,而且要適可而止。Somemetalsareeasytomachine;others

arenot.一些金屬容易加工,而另一些金屬卻不容易。

增詞方法1、增詞法(主語)2、增詞法(謂語)3、增詞法(時態(tài))4、增詞法(語氣助詞)5、增詞法(省略句)6、增詞法(其他)1、增詞法(主語)英語中的主語有時用抽象名詞或代詞來代替具體的人、事物或者現(xiàn)象。碰到這種情況的主語,如果不加字譯出,會使譯文的意思不夠具體或不通順。至于要加上什么字眼合適,應(yīng)該根據(jù)主語所包含的內(nèi)容來決定。1.增詞法(主語)一、抽象名詞的加字譯出:英語中用表示一種狀態(tài)、現(xiàn)象、心情、作風(fēng)、制度等意思的抽象名詞作主語,有時要加上適當(dāng)?shù)淖?,使之具體化譯出。這類抽象名詞多是動詞或形容詞派生出來的名詞。如:topersuade說服persuasion說服工作toprepare準(zhǔn)備preparation準(zhǔn)備工作backward落后backwardness落后狀態(tài)tense緊張tension緊張狀況brave勇敢bravery勇敢行為mad瘋狂madness瘋狂行為hostile敵對hostility敵對態(tài)度/情緒1.增詞法(主語)Perfectpreparationisthefirststeptothesuccessoftheparty.完美的準(zhǔn)備工作是…Theintimacybetweenthemcanbefoundatthefirstsight.他們之間的親密關(guān)系一眼就能看出。Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.1969年夏天,政府公開緩和與中國的緊張關(guān)系。增詞法(主語)Itissheerirresponsibilitytopickupthepenand“forceourselvestowrite”withoutinvestigationorstudy.不調(diào)查、不研究、提起筆來硬寫,這完全是不負(fù)責(zé)任的態(tài)度。Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.多年來那個國家一直存在嚴(yán)重的失業(yè)現(xiàn)象。增詞法(主語)Thetensionsbetweenthetwocountriescannotbeeasedwithoutsincereandhonestcommunications.除非進(jìn)行真誠公開的交流,否則不能緩解兩國間的緊張局勢/關(guān)系。Thebackwardness

oftheChinesefootballmustbechanged.中國足球的落后狀態(tài)必須改變。增詞法(抽象名詞)Wehavemadesomeachievements,andwemustguardagainstcomplacency.我們?nèi)〉靡恍┏删?,但要防止自滿情緒。Theremedyyouproposeisneatandeasybutimpossible.你提的補救措施倒是干脆利落、輕而易舉,但是行不通。增詞法(抽象名詞)Fromtheevaporationofwaterpeopleknowthatliquidscanturnintogasesundercertainconditions.人們從水的蒸發(fā)現(xiàn)象了解到,液體在一定條件下能變成氣體。注意漢語里有一些名詞,如“任務(wù)”、“工作”、“情況”、“狀態(tài)”、“問題”、“制度”、“事業(yè)”、“局面”等等通常有具體的含義,自然應(yīng)照譯,但是它們用來表明范疇時,則失去了具體含義,一般可以省略不翻譯。如“分析問題”中的“問題”一詞,就有具體含義,非翻譯不可:parsingproblems;而“人民內(nèi)部矛盾問題”中的“問題”則是表明范疇,不必翻譯,只要譯作“contradictionsamongthepeople”就行了。在這里“矛盾”就是一種“問題”,而“問題”一詞僅僅表明這種“矛盾”所屬的范疇。

例如:它顯示出社會主義制度的優(yōu)越性。Itshowsthesuperiorityofsocialism.前怕狼后怕虎的態(tài)度不能造就英雄?!癋earingwolvesaheadandtigersbehind”willnotproducehero.增詞法(主語)

二、代詞加字譯出:英語中用指示代詞或不定代詞做主語,如果不加上原意確指的名詞譯出,會使主語意思模糊,不明所指。Theplatformsaretime-consuming;thesealonetooksixteenmonthstobuild.…,僅僅這些平臺就花了…漢英兩種語言有一個重大差別,那就是英語盡量避免重復(fù),如果一句話里或相連幾句話里需要重復(fù)某個詞語,則用代詞來代替,或以其他手段來避免重復(fù)。所以英譯漢時則要少用代詞,多用實詞。漢語不怕重復(fù),連續(xù)使用某個詞語很常見。漢語也使用代詞,但不如英語用得多。例如:他們的方法是一個很好的方法。Theirmethodisaverygoodmethod.Theirsisaverygoodmethod.Theirmethodisaverygoodone.另一種方法是生物化學(xué)方法。Anothermethodisthebiochemicalmethod.Anothermethodisthebiochemicalprocess.Anotherapproachisthebiochemicalmethod.Tips

Therepetition…ismoreorlessabnormal…(重復(fù)或多或少有些不規(guī)范)(TheKing’sEnglish)簡潔明快的文風(fēng),英美人稱之為“cleanEnglish”。其實,“簡潔”也是一種用以加強語氣的修辭手段。增詞法(主語)三、名詞復(fù)數(shù)加字譯出:漢語名詞的復(fù)數(shù)沒有詞形變化,很多情況下不必表達(dá)出來。但要表達(dá)指多數(shù)人的名詞時,可在該名詞的后面加“們”字,如“theteachers”“教師們”,或在該名詞前家上“諸位”、“各位”,如“l(fā)adiesandgentlemen”“諸位(各位)女士和先生”。增詞法(主語)此外,英語名詞復(fù)數(shù),漢譯時還可以根據(jù)情況,增加重疊詞、數(shù)詞或其它一些詞來表達(dá)。這樣做還可以提高修辭效果。表達(dá)人的名詞時,可在后面加“們”字Thestudentsarelisteningcarefully.學(xué)生們在認(rèn)真聽課。Thechildrenareplayinginthegarden.孩子們在花園玩耍。增詞法(主語)有時主語形式上是單數(shù),實際含義是復(fù)數(shù),也可以采取這種加字譯法。例:Inelementaryschool,thechildlearnstoreadandwrite.在小學(xué)里,孩子們學(xué)習(xí)讀書、寫字。除了加“們”,還可加重疊詞來表達(dá)復(fù)數(shù)。例:Flowersbloomallovertheyard.朵朵鮮花開滿了庭院。增詞法(主語)NewsmenwentflyingofftoMexico.記者紛紛飛到墨西哥去了。Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.這一排排的房子都是他從來沒見過的。還可增加數(shù)詞或“幾個”“若干”等詞表復(fù)數(shù)。例:Thereareforestshere,andlumberingisimportant.這里有許多森林,所以伐木業(yè)很重要。增詞法(主語)ThewindowsofJohn’sroomfrontonthegarden.約翰房間的幾個窗子都朝向花園。Thebanksoftheriverarecoveredwithgrass.河的兩岸都被…Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.這大廳有四大優(yōu)點:明亮、寬敞、樣式新穎、沒有回聲。增詞法(謂語)英語句子里為了避免用詞重復(fù),使文句簡潔有力,往往省略和前面相同的謂語。英譯漢必要時可在譯文里補上被省略的謂語,以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。HewenttoprimaryschoolinNYandhighschoolinChicago.他在紐約上小學(xué),在芝加哥上中學(xué)。增詞法(謂語)Oilisobtainedmoreeasilythancoal.采油比采煤容易。Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affection(…)weakness,thrift(…)avarice.過度勇敢即成魯莽,過度的愛即成溺愛,過度節(jié)儉即成貪婪。增詞法(謂語)Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.從別人的失敗中吸取教訓(xùn)比從自己的失敗中吸取教訓(xùn)更好。原文全句應(yīng)是:Itisbettertobewisebythedefeatofothersthantobewisebythedefeatofyourown.增詞法(謂語)根據(jù)意義上的需要,可在名詞前后增加動詞使其意思明確,通順自然。例:concert→聽音樂會;match→觀看比賽;party→參加聚會;speech→發(fā)表講話;funeral→出席葬禮,等等。增詞法(謂語)例如:I’mlookingforwardtotheholidays.我期待著假期的到來。Intheevening,afterthebanquet,theconcertandtabletennisexhibition,hewouldworkonthedraftingofthecontract.

晚上在(參加)宴會、(出席)音樂會、(觀看)乒乓球表演之后,他還得起草合同。增詞法(謂語)Afterthefootballmatch,he’sgotanimportantmeeting.在觀看足球賽之后,他有一個重要會議要參加。Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsandflowers.沒有發(fā)表講話,沒有各國外交官到場,也沒有“普通中國人”揮舞紙旗、花束的場面。增詞法(時態(tài))英語動詞有詞形變化,動詞時態(tài)的表達(dá)靠動詞詞形變化或加助動詞來實現(xiàn),而漢語動詞沒有詞形變化,表示時態(tài)要靠增加漢語特有的時態(tài)助詞或一般表示時間的詞。增詞法(時態(tài))因此,英譯漢時表達(dá)時態(tài)要增加時態(tài)助詞如“曾/已經(jīng)/過/了/正在/著/在/將/就/要/會”等。除此之外,為了強調(diào)時間概念或強調(diào)時間上的對比,往往須加一些其他的詞。IhadneverthoughtI’dearnsomuchmoneytoday.我以前從未想過今天我能掙到這么多錢。增詞法(時態(tài))Wecanlearnwhatwedidnotknow.我們能夠?qū)W會原來不懂的東西。Heisrichnow.Butheusedtobeaspoorasweare.他現(xiàn)在是富了;可以前他和我們現(xiàn)在一樣窮。增詞法(語氣助詞)漢語中有許多語氣助詞,如“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“嗎”、“啦”、“了”、“罷了”、“而已”等。不同的語氣助詞可以發(fā)生不同的作用,英譯漢時細(xì)心體會原文,增加一些漢語所特有的語氣詞,可以更好地表達(dá)原作的意義和修辭色彩。增詞法(語氣助詞)例如:Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.我呢,從一開始就不贊成。Hebecomesextremelyexcitedwheneverhetalksabouthishometown---mountains,waters,flowers,plants,fishesandbirds.他一說起家鄉(xiāng)來就很興奮,什么山啦,水啦,花啦,草啦,魚啦,鳥啦等等。增詞法(語氣助詞)“Don’tstandatthegate,comeinandjoinus!”不要站在門口嘛,進(jìn)來跟我們一起玩!---“Howmuchdidyousuffer?”---“Plenty,”theoldmansaid.---“你吃了不少苦吧?”---“一言難盡??!”老人說。增詞法(省略句)增詞法主要是出于三種需要,一是語義需要,二是修辭需要,另一種是句法需要。句法需要主要是針對一些省略句。英語句子中有被省略的句子成分,漢譯時譯文顯得句中因缺失原文被省略的詞語而意思不通,這時就必須補上適當(dāng)?shù)脑~語。增詞法(省略句)---Isthisyourbook?---Yes,itis(…).---這是你的書嗎?---是的,是我的?!癢hat!Don’tyoulovehim?”“Yes,ofcourse,Ido(…).”“什么!難道你不愛他?”“我當(dāng)然愛他!”增詞法(省略句)Readingmakesafullman;conference(…)areadyman;andwriting(…)anexactman.讀書使人充實,討論使人機(jī)智,筆記使人嚴(yán)謹(jǐn)。Theylivedthereformanyyears.He(…)infrontofthemountain,she(…)behindit.他們住在那里已多年了。他住山前,她住山后。增詞法(其他)Ifhewerehere.他要是在這里,那就好了。Ishouldliketotalkwithhim.可能的話,我愿同他談一談。Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.準(zhǔn)備工作完成不了,那可怎么辦?增詞法(其他)Therearet

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論