版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英漢語辭格形式的作用和
認(rèn)知意義11前言作為一門藝術(shù),英語中的修辭(Rhetoric)源于希臘語(rhetorike),意思是“遣詞華麗而精湛的演講藝術(shù)”。講演術(shù)或修辭術(shù)是古希臘的三大基礎(chǔ)學(xué)術(shù)(含語法和邏輯在內(nèi))之一。隨著社會的發(fā)展,語言和文學(xué)的發(fā)展步伐也不斷加快,因此,修辭的含義也就更豐富了。除了“講演藝術(shù)”以外,它還包括了作品的結(jié)構(gòu)、風(fēng)格、措辭、韻律等等。在現(xiàn)代英語里,修辭的一般含義是“生動地組合詞語之技巧”,甚至有人干脆說成是“寫作技巧”。其中有不少修辭方法使用極為頻繁,并形成了固定的形式,因而被稱為修辭格(figuresofspeech),即為了追求某一特殊的語言效果而設(shè)計的與普通的詞句相比在結(jié)構(gòu)和含義上都不相同但又具有比較固定的格式的比較規(guī)范的語言表達方法,如比喻和夸張等等。我認(rèn)為:修辭就是優(yōu)化措辭(perfectionofwording),達到交際的最佳效果。2修辭對語言的表達效果具有獨特的作用。所以,其重要性不亞于語法和邏輯:語法是對語言的結(jié)構(gòu)規(guī)則而言的;邏輯是對思維的形式及其規(guī)律而言的;修辭是對語言表達的質(zhì)量而言。因此,對于語言學(xué)生而言,了解和掌握英語修辭方法(或修辭格)有助于完善自己的英語語言素質(zhì)、培養(yǎng)自己的英語表達能力、提高自己的英語口語和筆語水平、改善自己的英語思維方法和表達方式從而達到最佳的語言表達效果、實現(xiàn)語言交際的最終目的。32英漢修辭的差異性英語和漢語都是歷史悠久的語種,因而具有豐富的詞匯和修辭手法。但是二者之間差異很大。而這些差異恰好對語言表達的效果和語言交際的目標(biāo)的實現(xiàn)在文字形式和語音方面有著不同的影響方式。首先,從語言及文字形式方面看,英語屬于印歐語系,所用的是拼音文字形式;而漢語屬于漢藏語系,所用的文字形式是在象形文字基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。其次,從發(fā)音及其意義的角度看,漢語是一種聲調(diào)語言,其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃穆曄到y(tǒng)直接決定著每一個字詞的意義;而英語是重音語言,重音在詞句中對意義的確定起著決定性的作用。再次,由于文化和社會制度的不同,這兩種語言在修辭上也大有不同之處。比如,由于漫長的封建社會給中國留下了特別尊敬長者的傳統(tǒng),所以與“比喻”等修辭手法相比“諷刺”和“幽默”出現(xiàn)得很少;但是這兩種手法在英語中卻是極為重要的。又如,處于不同文化背景的人在進行比喻時所用的喻體是不大相同的:在英語中不難聽到表示羨慕的Youarealuckydog之類的句子,但是漢語里幾乎沒有人會在類似情況下用“狗”來贊美對方。43英漢辭格的形式、作用及其意義分析英漢修辭雖有差異,但辭格的共同點更多。修辭格(FiguresofSpeech)到底有多少?阿瑟.翟格爾(ArthurZeiger)1978年編寫的《英語百科全書》中歸納出了77種;日本早稻田大學(xué)英文教授增田藤之助所著的《英語修辭學(xué)講義》共收50種;中國著名學(xué)者陳望道所著并于1984年在上海外語教育出版社出版的《修辭學(xué)發(fā)凡》共收38種。其實如果認(rèn)真細(xì)致地總結(jié),可能找到一百多種修辭格甚至上千種。本文根據(jù)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語修辭格時片面重視其形式、忽視其作用和意義的問題,收集和利用了教材和其他有關(guān)資料(見末尾“參考文獻”)和對英、漢語的修辭格形式、作用和意義之對比,重點對代表性最強的43種英語修辭格的形式、作用及其意義作如下的分析,以此作為英語修辭格的總結(jié),一為初學(xué)者之用,二為求得各位批評:53.1音韻辭格(Phonologicalfiguresofspeech)語言的三要素是語音、語法和詞匯。而英語是一種拼音文字,其語音語調(diào)在英語修辭中起的作用與漢語相比就要大得多。由于英語句子的詞序相當(dāng)固定,若要想改變或調(diào)整句子的意思,有時僅僅依靠詞序的變化是不行的。何況英語中各種音韻感強的詞匯和語調(diào)能夠極其有效地表達意思和思想感情的微妙變化。音韻修辭格的效果所依靠的不只是詞義而是音韻。這類修辭格的應(yīng)用由于能夠使人強烈地感受到語言的音樂美而具有生動、形象、逼真的描述效果。63.1.1擬聲(Onomatopoeia)“擬聲”實際上是模仿有關(guān)事物和動作或行為的聲音來造詞。擬聲詞的應(yīng)用能夠使人廣泛聯(lián)想,形成聲音與知覺間的共鳴。這樣語言表達就會更加直觀、生動、形象、傳神。這種現(xiàn)象在漢語里也常見,有時還有相互對應(yīng)的詞匯(Mew,miaow喵;dingdong釘鐺?。├纾?1)Asyouapproachthecopper-smith'smarket,atinklingandbangingandclashingbeginstoimpingeonyourear.(你一走近白鐵制品市場,就會聽到一片叮叮鐺鐺、哐哐鏜鏜的聲音。)(from"TheMiddleEasternBazaar")7(2)(根據(jù)動物的聲音而成的)Apesgibber.Assesbray.Bearsgrowl.Beetlesdrone.Bullsbellow.Camelsgrunt.Catsmew(purr).Ducksquack.Eaglesscream.Fliesbuzz.Frogscroak.Geesecackle(gabble).Goatsbleat.Horsesneigh(snort).Henscluck.Larkswarble.Lionsroar.Magpieschatter.Micesqueak.Owlshoot(screech).Pigeonscoo.Pigssqueal(grunt).Pugsyelp.Ravenscroak.Snakeshiss.Thrusheswhistle.Turkeysgobble.Wolveshowl.83.1.2頭韻(Alliteration)根據(jù)希臘文詞源,“頭韻”的基本意思是“重復(fù)使用同一個字母”,但在形式上是指連續(xù)重復(fù)靠近字詞開頭的輔音,不一定是重復(fù)字詞的起首字母。“頭韻”是古英語詩歌文體不可缺少的因素,但也常見于現(xiàn)代英語散文、新聞、講演和廣告之中。其作用是利用音諧實現(xiàn)樂感,給人留下深刻的印象。由于漢語里面沒有與“頭韻”相對應(yīng)的修辭格,所以翻譯這一類的英語句子時只能夠盡量做到達意,但難以做到傳神。例如:(1)Itwasasplendidpopulation–foralltheslow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayedathome.(那里的人是最優(yōu)秀的--因為所有的懶蟲、睡蟲、和反應(yīng)遲鈍的懶東西都還呆在家里。)--NoelGrove:MarkTwain—MirrorofAmerica9(2)ItwasthatpopulationthatgavetoCaliforniaanameforgettingupastoundingenterprisesandrushingthemthroughwithamagnificentdashanddaringandarecklessnessofcostandconsequences,whichshebearsuntothisday—andwhensheprojectsanewsurprise,thegraveworldsmilesasusual,andsays"Well,thatisCaliforniaallover."(只有那些人才給了加利福尼亞一個至今還享之不盡的美好名聲:她不怕犧牲、不惜代價、突飛猛進地建立和發(fā)展了震驚世界的事業(yè);每當(dāng)她在設(shè)計新的奇跡時,拘謹(jǐn)?shù)娜藗冎皇钦粘N⑿χf:“唔,那就是加利福尼亞風(fēng)格。)--NoelGrove:MarkTwain—MirrorofAmerica(3)TheRussiandangeristhereforeourdanger,andthedangeroftheUnitedStates,justasthecauseofanyRussianfightingforhishearthandhomeisthecauseoffreemenandfreepeoplesineveryquarteroftheglobe.(所以,俄國的危機就是我們的危機,也是美國的危機,正如俄崐國人民為幸福和自由而戰(zhàn)斗的事業(yè)是全世界各地正在享受自由的人民和朋友的偉大崐事業(yè)。)--WinstonS.Churchill:SpeechonHitler'sInvasionoftheUSSR(4)Bye,Bye,BalancedBudget!(平衡的預(yù)算,一去不復(fù)返了!)103.1.3半韻(Assonance)英語中的“半韻”(根據(jù)《牛津現(xiàn)代高級英漢雙解詞典》)是指兩個或兩個以上的單詞中只有重讀的元音相同,而其后的輔音不相同。這種修辭格有利于求得聲音的悅耳效果。例如:(1)IarisefromdreamsoftheeInthefirstsweetsleepofnight.--PercyByssheShelley:TheIndianSerenade值得說明的是,在英詩中可見詩行末尾有兩詞以上的尾音(包括詞尾的輔音在內(nèi))彼此相同(如:say,day,play同韻;measure,pleasure同韻;puff,rough同韻)。這種情況在英語中常被稱為rhyme,我想在漢語中應(yīng)該叫做“全韻”,這樣正好與剛才提到的“半韻”(assonance)對應(yīng)起來。下面可見這種“全韻”在詩中的應(yīng)用:11
(2)Onewordistoooftenprofaned
Formetoprofaneit,Onefeelingtoofalselydisdained
Fortheetodisdainit.
--PercyByssheShelley:TO──[有一個被人褻瀆太多的詞,我無心再來褻瀆;
有一份被人鄙薄太假的情,你也不會再鄙薄。--雪萊:《致───》】12所以,嚴(yán)格說來,漢語中的“押韻”雖然與英語中的“半韻”相似,但更接近英語中的“全韻”。例如:
勸君莫惜金縷衣,勸君惜起少年時。花開堪折直須折,莫待無花空折枝。--杜秋娘:《金縷衣》
13【Fletcher譯:Ifyouwilltakeadvice,myfriend,Forwealthyouwillnotcare.Butwhilefreshyouthisinyou,Eachpreciousmomentspare.Whenflowersarefitforcutting,Thenpluckthemasyoumay.Ah,waitnottillthebloombegone,Tobearatwigaway.--DuQiuniang:Riches】14這種情況在其他的文體中也能看到。例如下面的句子中的much-touted和much-clouted雖然有人將其劃入“半韻”(assonance),但實際上將其劃入“全韻”(rhyme)更為合適。(4)Thedifferencebetweenthemuch-toutedSecondInternational(1934)andthemuch-cloutedThirdInternational(1961)isnotlikethedifferencebetweenyearlymodelsbutlikethedifferencebetweenthehorseandbuggyandtheautomobile.(韋氏字典第二版倍受褒獎,而第三版卻橫遭謾罵。兩種版本的遭遇截然不同,他們的區(qū)別也決非能與不同年代生產(chǎn)的不同型號的汽車之間的區(qū)別相比。這兩個版本之間的區(qū)別就像馬車和汽車之間的區(qū)別一樣,具有劃時代的意義。)--BergenEvans:ButWhat'saDictionaryFor?153.1.4諧音(Consonance)“諧音”是指連續(xù)或相近的字詞中不同的元音后面出現(xiàn)相同的輔音(有時還有元音)。這種修辭格在英語詩歌和散文中常見,但是在現(xiàn)代漢語里面沒有,所以在漢譯時難傳神,只能是盡量“達意”。例如:(1)Whatwouldhousesandhorsesbetomewithouthim?(沒有他,馬和家產(chǎn)對我又有什么用呢?)(2)criss-cross(縱橫交錯)(3)tittle-tattle(搬弄是非)(4)wishy-washy(空洞無物)
163.1.5同源詞并列(Paregmenon)英語中的“同源詞并列”這種修辭格指的是因幾個同源詞的連續(xù)使用而憑借其類似的音韻增強語氣。近距離使用同源詞因同音重復(fù)而反復(fù)撞擊讀者的心靈,從而加深印象。但是,漢語因沒有英語的這種利用詞根派生的能力而沒有與“同源詞并列”相對應(yīng)的修辭格。所以,我們在學(xué)習(xí)英語時要細(xì)心體會其詞意,同時,在翻譯時可以考慮用其他的形式來補償其獨特的修辭意義。例如:173.1.5同源詞并列(Paregmenon)英語中的“同源詞并列”這種修辭格指的是因幾個同源詞的連續(xù)使用而憑借其類似的音韻增強語氣。近距離使用同源詞因同音重復(fù)而反復(fù)撞擊讀者的心靈,從而加深印象。但是,漢語因沒有英語的這種利用詞根派生的能力而沒有與“同源詞并列”相對應(yīng)的修辭格。所以,我們在學(xué)習(xí)英語時要細(xì)心體會其詞意,同時,在翻譯時可以考慮用其他的形式來補償其獨特的修辭意義。例如:18(1)Thebridewithinthebridaldresshadwitheredlikethedress,andhadnobrightnessleftbutthebrightnessofhersunkeneyes.(穿著禮服的新娘身上透出一股死氣,那枯槁的形象和她身上的禮服一樣,只有那深陷的眼窩中尚存一線活光。)--CharlesDickens(2)Theflowingwaterhelpedherthoughtstoflow.(潺潺的流水使她浮想聯(lián)翩。)--RumerGodden193.1.6重復(fù)(Repetitions)“重復(fù)”作為一種修辭格,常見于演說詞、詩歌、散文、小說和議論等較長的篇章之中。形式上,它可分為句首重復(fù)、句尾重復(fù)、首尾重復(fù)和間隔重復(fù)等?!爸貜?fù)”的目的是為了表達強烈的感情,表示越來越加劇的緊迫感,強調(diào)某一事物或觀點的意義?!爸貜?fù)”無論是在漢語還是在英語里都是重要的修辭手段。例如:20(1)Isaytoyoutoday,myfriends,soeventhoughwefacethedifficultiesoftodayandtomorrow,Istillhaveadream.ItisadreamdeeplyrootedintheAmericandream.Ihaveadreamthatonedaythisnationwillriseupandliveoutthetruemeaningofitscreed:"Weholdthesetruthstobeself-evident;thatallmenarecreatedequal."IhaveadreamthatonedayontheredhillsofGeorgiathesonsofformerslavesandthesonsofformerslave-ownerswillbeabletositdowntogetheratthetableofbrotherhood;Ihaveadream--ThatonedayeventhestateofMississippi,astateswelteringwiththeheatofinjustice,swelteringwiththeheatofoppression,willbetransformedintoanoasisoffreedomandjustice;Ihaveadream--21Thatmyfourlittlechildrenwillonedayliveinanationwheretheywillnotbejudgedbythecoloroftheirskinbutbythecontentoftheircharacter;Ihaveadreamtoday.IhaveadreamthatonedaydowninAlabama,withitsviciousracists,withitsgovernorhavinghislipsdrippingwiththewordsofinterpositionandnullification,onedayrightthereinAlabamalittleblackboysandblackgirlswillbeabletojoinhandswithlittlewhiteboysandwhitegirlsassistersandbrothers;Ihaveadreamtoday.Ihaveadreamthatonedayeveryvalleyshallbeexalted,everyhillandmountainshallbemadelow,androughplaceswillbemadeplaneandcrookedplaceswillbemadestraight,andthegloryoftheLordshallberevealed,andallfleshshallseeittogether.22美國著名黑人運動領(lǐng)袖馬?。返拢穑∕artinLutherKing)在上面的演說詞“IHaveaDream”中,先后有九次重復(fù)了IHaveaDream(that...)的句式。他以逐漸加強的情感使得演講極富感召力,從而把聽眾帶到了一個美好的未來。從下面的舉例可見“重復(fù)”的各種形式:23(2)I'lltellyou,Governor,ifyouonlyletmegetawordin,I'mwillingtotellyou.I'mwantingtotellyou.I'mwaitingtotellyou.(長官,只要你讓我說句話,我就會告訴你;我愿意告訴你,我很想告訴你,我正等著要告訴你。)--GeorgeBernardShaw(句首重復(fù)與平行句式重復(fù))(3)Yououghttobehappy,butyouarenothappy.Youcanbehappy,though,ifyoubuywhatwearemakingforyou!(你本該幸福,但你并不幸福。只要買下我們的產(chǎn)品,你就會幸福。)(句尾重復(fù))(4)Halfthetime,wecheattheforemen,theforemencheatthemanagement;themanagementcheatsthecustomers;thecustomersarewe.(在大半時間里,我們在欺騙監(jiān)工,監(jiān)工在欺騙廠主,廠主在欺騙顧客,而顧客正是我們自己。)(首尾重復(fù))24(5)TheAmericaniscarelessinhismanner,hisdressandhisaddress;heiscarelessabouthishouseandhisgarden,carelessinsocialrelationships,shufflingoffoldandtakingonnewwithutmostcarelessness,carelessaboutobservinglaws,rulesandregulations,carelessabouthisfoodandhisdrink,andimpatientwithceremony,carelessaboutmoney.Hetendstobecarelessaboutlargerthingsaswell.PerhapscarelessnessisthemostcommonandthemostpervasivedenominatorsintheAmericancharacter.(美國人最大的特點是一切都很隨便。美國人舉止、衣著隨便,住房、遷居隨便,點綴環(huán)境的方式也隨便。他們斷友、結(jié)友、社會交往也隨便。他們崐在規(guī)章制度、法律法規(guī)方面,在吃喝禮儀方面,甚至在錢財?shù)却笫律厦娑己茈S便。)--HenrySteeleCommager(間隔重復(fù))253.2意象辭格(ImageryFiguresofSpeech)3.2.1擬人(Personification)“擬人”是指把沒有生命的東西擬作有生命的東西并賦予它們以人的特性、思想、感情和活動。這種方法在英漢修辭中都常見,其作用主要有二:其一是在童話故事中或科普文體中用形象、生動和寓言般的語言來解釋或說明事物或概念,從而使其淺顯易懂。例如:(1)Itwasnowspring,andalloverthecountrytherewerelittleblossomsandlittlebirds.OnlyinthegardenoftheselfishGiantitwasstillwinter.Thebirdsdidnotcometosingastherewerenochildreninit,andthetreesforgottoblossom.Onlythesnowandthefrostwerepleased."Springhasforgottenthisgarden,"theysaid,"Sowecanlieherealltheyearround."Thesnowcoveredupthegrasswithhergreatwhitecloakandthefrostpaintedallthetreessilver.Thentheyinvitedthenorthwindtostaywiththem,andhecame.(春天轉(zhuǎn)眼就到了,到處都有鮮花和小鳥。只有自私的巨人的花園里還是冬天。那里沒有小孩,所以小鳥不來唱歌,樹木也不發(fā)葉、開花。高興的只有冰霜和白雪:“春天遺忘這個花園了,我們可以全年在此常住了。”白雪解開自己的冰衣把大地覆蓋,冰霜也給樹木披上銀裝。然后,他們又去請來了北風(fēng)與他們同住。)--OscarWilde26其二、“擬人”能被用來抒發(fā)強烈的思想感情,給人留下深刻的印象。例如,MarionBowland在《致我的舊旅游鞋》(“ToMyOldHikingShoes”)中就用“擬人”法表達了他對那雙鞋子的懷念之情:(2)Doyouremembertheslopesofslipperypineneedlesthatyoutrodsosurely,thegreatfallentreetrunksandbouldersoverwhichyouscrambled?Allyourscarsarehonorable.Youneverfailedmeontheroughesttrails;onglisteningdeckandspray-glazedrocks,youwereassteadyasonthelevelbeach....(你還記得你曾經(jīng)自信過人地一踏而過的那些落滿了松針的陡坡和那些倒下來的巨大樹干和圓石頭嗎?你身上所有的傷疤都是你的榮譽證書。即使是在崎嶇的小路上你也從未讓我跌倒過;即使是在船上最滑的甲板上和被海浪沖刷得最滑的巖石上,你也使我如履平坦的沙灘一樣穩(wěn)健而踏實。)27“擬人”法容易理解,但是在把事物比擬成人時要注意英漢語在性別問題上的習(xí)慣。一般來說,我們把大自然、祖國、月亮、夜晚、和平、歡樂和船只等比作陰性;把太陽、戰(zhàn)爭、疾病、時間和恐懼等比作陽性。這種劃分的標(biāo)準(zhǔn)一方面是對傳統(tǒng)(如史詩和神話)的繼承和發(fā)揚,另一方面是依據(jù)心理因素而定。283.2.2夸張(Hyperbole)“夸張”是指對事物特征過分強調(diào),以便激發(fā)人們的想象,從而產(chǎn)生強烈的修辭效果。其作用主要有三:其一、深刻揭露和批判社會弊病和不良現(xiàn)象,在幽默文體中還帶有喜劇的效果。例如:(1)HisreputationasanauthorityonScriptureisrecognizedthroughouttheworld.(作為圣經(jīng)權(quán)威,他已譽滿全球。)--JohnScopes:TheTrialThatRockedtheWorld(2)Andatlast,asadueandfittingclimaxtotheshamelesspersecutionthatpartyrancorhadinflicteduponme,ninelittletoddlingchildren,ofallshadesofcolorsanddegreesofraggedness,weretaughttorushontotheplatformandcallmePA!(反對黨因為對我懷有深仇大恨而最后給了我一個最恰當(dāng)、最無恥的報復(fù):他們指使九個膚色不同、衣衫襤縷、蹣跚學(xué)步的孩子一齊沖上臺來,齊聲對我喊:“爸爸”。)--MarkTwain:RunningforGovernor29其二、渲染喜怒哀樂的情感。例如:(3)Hamlet:IloveOphelia,fortythousandbrotherscouldnot,withalltheirquantityoflove,makeupmysum.(哈姆雷特說:“我愛奧菲莉婭,我的愛已經(jīng)超過了四百萬個兄弟的愛之和。”)--WilliamShakespeare30其三、在史詩中體現(xiàn)英雄的氣概。例如:(4)PaulwascuttingdowntreesnearWhistlingRiveroneday.Suddenlytheriverroseonitshindlegsandsquirted4519gallonsofwaterstraightintothemiddleofPaul'swhiskers.Paulletoutanangryyell.Peopleheardhimfromathousandmiles."I'lltamethatriver,"Paulsaid,"I'mgoingtomakesomechangesinit.I'llgetridofitscurves"...(一天,保羅正在河邊伐木。突然,河水站了起來,一口氣把4519加侖的河水噴進了保羅的胡子里。人們在1000里以外的地方都能聽到保羅的吼聲:“我要征服這條河,我要使它改道,我要把河道捋直。”)--GladysG.Doty“夸張”這種修辭格在漢語里也很常用。例如:31(5)他們看見那些受人尊敬的小財東,往往垂著一尺長的涎水。--毛澤東:《中國社會各階級的分析》(6)這媳婦才算媳婦,要如今的婦女呀,別說守一年,男人眼沒閉,她就瞧上旁人了。--周立波:《暴風(fēng)驟雨》
323.2.3頓呼語(Apostrophe)“頓呼語”是指在文章或說話過程中對不在場之人或事物所作的呼語,或把某種概念或特質(zhì)擬人化了的談話。這種修辭格通常與隱喻和擬人法用。例如:(1)OCuckoo!ShallIcalltheeBird,Orbutawanderingvoice?--WilliamWordsworth(啊,布谷!我該叫你鳥,還是迷了路的人?)
33(2)Oworld!Olife!Otime!OnwhoselaststepsIclimb,TremblingatthatwhereIhavestoodbefore;Whenwillreturnthegloryofyourprime?Nomore----Oh,nevermore!
(PercyByssheShelley:ALament)34(啊,人世!啊,人生!啊,時光!我爬到了您的尾端;顫抖著,我站那兒想問:何時您還有正茂風(fēng)華?完了---,要這干么?!(PercyByssheShelley:ALament)353.2.4明喻(Simile)作為一種修辭格,“明喻”通常由like或as引導(dǎo),由三個部分組成:本體、喻詞和喻體。例如,在下面的例句中,thesky是本體,like是喻詞,acasqueofscorchingsteel是喻體。(1)Andtheskyabovemyheadbecamelikeacasqueofscorchingsteel.--OscarWilde:TheBalladofReadingGaol“明喻”用來表示兩個不相似的事物之間的非一般意義上的比較,這種比較的依據(jù)通常是某種抽象的品質(zhì)特性。請看下面的例句:36(2)Jimlookslikehisbrother.(吉姆兄弟倆相象。)(3)Jimandhisbrotherareaslikeastwopeas.(他兄弟倆長得象雙胞胎一樣。)從(2)可見,所比較的是兩個相似的事物(兩者都是人)在一般意義上的比較,故沒有“明喻”的修辭格;從(3)可見,所比較的不是相似的事物(兩個人與兩顆豆子),同時也是在非一般意義上的比較(兩兄弟相似的程度與兩顆豆子相似的程度之間的比較),故擁有“明喻”的修辭格。37雖然“明喻”在英語和漢語中因語言習(xí)慣不同而在喻體的選擇上有時有很大的差異,如:漢語里常有“他瘦得像干猴子似的”等說法,而在英語里通常用“Heisasthinasarake(小耙子)?!钡?,“明喻”在英漢兩種語言中所起的作用基本相同:用來使描寫更形象、解釋更具體、說明更透徹。例如:(4)Thewaterlaygrayandwrinkledlikeanelephant'sskin.--NancyHale(使描寫更形象)(5)Socomparedwithanyordinarybeamoflight,thelaserbeamisaveryorderlyaffairindeed.Itislikeamilitarymarch--everyoneinstep.Inanordinarybeam,thewavesarelikethepeopleinacrowdgoingtoafootballmatch,jostlingandbumpingintooneanother.(和其他光束比起來,激光就像軍隊齊步走一樣----每個人都步調(diào)一致;而在普光中,光波就像走在一起去看足球賽的人群----相互碰撞,相互擁擠。)--AlbertEinstein(使抽象繁雜的東西解釋得更具體、更易懂)38(6)Hewaslikeacockwhothoughtthesunhadrisenforhimtocrow.(他就像一只驕傲的公雞,以為太陽每天是為了讓它啼鳴而升起來的。)--GeorgeEliot(為了透徹地說明這個人表現(xiàn)欲太強的特征)在這里值得補充的是,在英語中,“類比”(Analogy)是“明喻”(Simile)的延伸(extendedsimile),因為這種明喻所指的是兩個不同事物之間在多種抽象品質(zhì)方面的共性。“類比”修辭格常見于科普文章(有時也出現(xiàn)在文學(xué)作品)之中,其作用是使極其復(fù)雜的事物更容易地被理解,所用的句式多是由(Just)as...so...所引導(dǎo)的。例如:(7)JustasFrenchpeopleenjoytheirwine,sotheBritishenjoytheirbeer.(正像法國人欣賞葡萄酒一樣,英國人最喜歡啤酒。)--PaulProcter:LongmanDictionaryofContemporaryEnglish393.2.5隱喻(Metaphor)“隱喻”的作用與“明喻”相同:使描寫更形象、解釋更具體、說明更透徹,但是在結(jié)構(gòu)上有所不同:省略了喻詞,本體和喻體融合一起,事物比較的共同點被隱含在句子里因而較“明喻”難以理解,需要聯(lián)想才能體會得到。例如:(1)Alltheworld'sastage.--WilliamShakespeare(用來生動地描寫人世的復(fù)雜性)(cf.Alltheworldislikeastage.)(2)Wedon'tneedtospoon-feedthestudents.(用來具體地解釋教學(xué)之間的關(guān)系)(cf.Wedon'tneedtoteachthestudentslikewespoon-feedthebabies)(3)Thetreeoflibertymustberefreshedfromtimetotimewiththebloodofpatriotsandtyrants.Itisnaturalmanure.--ThomasJefferson(作者把自由喻為大樹,把鮮血喻為肥料,生動形象地說明了文題。)40值得注意的是“隱喻”的另外三種類型:“諷喻”或(Allegory)、“寓言”(Fable)和“勸喻”(Parable)?!爸S喻”是以人物代表忍耐、純潔和真誠等各種觀念,用隱喻和擬人等有關(guān)修辭格,綜合組成故事,從而揭示道德意識,給人以教育。典型的例子是班揚(Bunyan)的名作《天路歷程》(Pilgrim'sProgress)?!霸⒀浴笔前迅鞣N動物擬人化,當(dāng)作傳說中的人物來講故事,從而給人以道德教育。最典型的例子有《伊索寓言故事》(Aesop'sFables)?!皠裼鳌保≒arable)與“寓言”一樣也是講故事,但不同的是“勸喻”的故事中的人物不是動物,甚至有時在故事里沒有人物出現(xiàn)??催^圣經(jīng)的人都知道耶酥常常為了勸誡而講故事,圣經(jīng)故事大多是有“勸喻”的故事。典型的例子有《浪子的故事》(TheProdigalSon或TheLostSon,TheLostSheep)。413.2.6轉(zhuǎn)喻(Metonymy)“轉(zhuǎn)喻”是指用一個人或事物的名稱來替換與其有關(guān)的另一事物的名稱,從而把幾個詞的意思凝聚起來注入一個單詞或詞組中,使比喻的語言即簡潔又生動。例如:(1)…butformakingmoney,hispenwouldprovemightierthanhispickax.--NoelGrove:MarkTwain---MirrorofAmerica(句子中用pen代替writing,用pickax代替digginggold)(2)Hetooktothebottle.(句子中用bottle代替了liquor和wine等)(3)IhaveneverreadLiBai.(句子中用中國詩人李白的名字代替了李白的作品)下面是些常見的“轉(zhuǎn)喻”例子:42(4)(用人名于“轉(zhuǎn)喻”中)UncleTom指“逆來順受、無反抗精神的人”;JohnBull指“英國或英國人”;UncleSam指“美國政府”;Solomon指“哲人、智者”;Cinderella指“丑小鴉變成白天鵝”。(5)(用地名于“轉(zhuǎn)喻”中)TheOvalOffice指“美國總統(tǒng)”;CapitolHill指“美國國會”;Hollywood指“美國電影業(yè)”;Beijing指“中國政府”。(6)(用與職業(yè)有關(guān)的名詞于“轉(zhuǎn)喻”中)blue-collar指“體力勞動者”;white-collar指“腦力勞動者”;theveil指“修女”;thepress指“新聞界”;thethrone指“君王、王位”;thestage指“演藝業(yè)”;thecrown指“王權(quán)”。(7)(用身體部位名于“轉(zhuǎn)喻”中)heart指“感情、情感、感受”等;head,brain指“理智、智慧、機敏”等;tongue指“口才、語言”等;nose指“直覺、知覺、感覺”等。43漢語中也有類似的修辭格,如:在“槍桿子里面出政權(quán)”一句中,毛澤東把槍桿子代替武裝斗爭。但是不同的語言習(xí)慣有不同的表達形式,我們不能相互全都照搬。在此必須提出的是我們不能由于前面的這些常見的“轉(zhuǎn)喻”例詞而忘記了另外一種在英語詩歌等文體中常見的修辭格:“引喻”(Allusion)。“引喻”即間接提及或暗指歷史上或過去的文學(xué)作品中,特別是希臘神話、圣經(jīng)和莎士比亞的作品中所出現(xiàn)的某些意義十分深刻的事物。這種修辭格由于其意義未能直接表明而難于理解。例如:44(8)Itwasanastonishingaccidentfollowedbyanequallyastonishingrecovery,andmanydoctors,likedoubtingThomas,refusedtobelieveituntiltheyhadexaminedthemanthemselves.(這的確是個古怪的事故,但其病情的好轉(zhuǎn)和恢復(fù)也是一個古怪的事情。所以,即使是醫(yī)生也大都像疑心重的托馬斯一樣,直到親自考察一番以后才愿承認(rèn)這是真人真事。)--Dr.ColinBlakemore:HowBrainResearchGotStarted這里的“引喻”在doubtingThomas,暗指了耶酥的12大門徒之一托馬斯的疑心:聽說耶酥死后又從墳?zāi)估锍鰜砹艘皇聲r,他說他絕對不會相信此事,除非是親自再看見耶酥手心的釘子痕跡、親自把手指頭再插進耶酥手心的釘子孔、親自把手插進耶酥的兩肋。453.2.7提喻(Synecdoche)“提喻”與“轉(zhuǎn)喻”因都是指替代而容易混淆,但是只要把握了關(guān)鍵的區(qū)別就不難了:“轉(zhuǎn)喻”是用一物代替另外一物,而“提喻”中的替代體現(xiàn)在一體之中?!疤嵊鳌笔怯谜w與部分之間、易懂的詞與難懂的術(shù)語之間、特殊與一般之間、衣物與穿衣物的人之間等等的相互替代。在例(1)中,awhiteskin代替了awhiteperson;在例(2)中,purse代替了money;在例(3)中,souls代替了people。所以這三個句子中都有“提喻”。(1)Allpeoplewhoworkwiththeirhandsarepartlyinvisible,andthemoreimportanttheworktheydo,thelessvisibletheyare.Stillawhiteskinisalwaysfairlyconspicuous.(用雙手勞動的人總是不顯眼:他們的工作越重要就越不顯眼;但是白皮膚總是很引人注目。)--GeorgeOrwell:Marrakech46(2)Butneitherhisvanitynorhispurseisanyconcernofthedictionary's.(但是,無論是虛榮心還是錢袋子都不是這本字典所關(guān)心的問題。)--BergenEvans:ButWhat'saDictionaryFor?(3)Iwalked,withothersoulsinpain.(我是走了,但其他很多顆心靈還在痛哭之中。)--OscarWilde:TheBalladofReadingGaol但如果比較下面的兩個句子中hand和head兩詞的意義和用法,我們不難發(fā)現(xiàn)例(4)中的hand是部分(手)代替整體(人),故用了“提喻”,而例(5)中的head和heart是用一事物(頭和心)代替另一個事物(理智和感情),故用了“轉(zhuǎn)喻”。(4)Manyhandsmakelightwork.(人多力量大。)(Proverb)(5)Youmustletyourheadruleyourheart.(你應(yīng)該讓你的腦子管住你的心。)473.3技巧辭格(TechnicalFiguresofSpeech)所謂技巧辭格,與音韻修辭格和意象修辭格一樣,只是一種分類的方式。我們用它來描寫我們在寫作過程中所利用的那些雖然沒有固定形式、常常重疊交錯出現(xiàn)但又的確構(gòu)成了生動感人而幽默的語言、具有一般寫作技巧所未能實現(xiàn)的效果之修辭格。483.3.1委婉說法(Euphemism)“委婉說法”作為修辭手法,是指用委婉或溫和的詞句來表達令人不滿意的概念等,即用無害的詞句表達討厭的概念。例如:(1)(“發(fā)瘋了”的委婉說法)a.Hehas(got)aslate(或ascrew)loose.b.Hehasgoneofftherails.c.He'stouchedinthehead(或:queer;odd;crazy;unhinged;offhishead;outofhishead;unsoundinthemind;notofsoundmind;unbalanced;unsettledinthemind;notrightinthemind;outofhismind;ofunsoundmind;softinmind;notallthere;far-gone;notinhisrightmind;simple-minded;brain-sick;allpossessed;notright;notrightinhisupperstory;notquiterightupstairs;nuts;nutty;daffy;dotty;goofy;loony;buggy;cuckoo;feeble-minded;innocent;simple;offhischump;offhisnut;offhisbase;offhistrolley;offthetrack;offhisrocker;mentallyill等等。)49(2)(“死亡”的委婉說法)a.Afterlife'sfitfulfeverhesleepswell.--W.Shakespeareb.Thedyingsun,roundandyellowasapumpkin,wasgivingupitsroseateghosttotheskies.c.AndofcourseIamanxioustoseethemmarried,too--beforeIgo.d.IfIdropletusseewhatthereisforyou.--WilliamMakepeaceThackeraye.IfI'mdonethosetwooughttofetchyousomething.--WilliamMakepeaceThackerayf.Withthissum...andthepensionofawidowshouldshefall,shewouldbenowabsolutelyindependentoftheworld...--WilliamMakepeaceThackerayg.Andthenshefelltothinkingwhatsheshoulddoif──ifanythinghappenedtopoorgoodRawdon.--WilliamMakepeaceThackerayh.It'llbetheworkhouse,ifit'snottheotherthing.--JohnGalsworthy50i.Itisthelesssurprisingthatprobabilityofatransientearthlyblissforotherpersonswhenhehimselfshouldhaveenteredintoglory,hadnotapotentlysweeteningeffect.--GeorgeEliot:Middlemarchj.Heceasedtobe(或:isnomore;passedaway;isdepartedfromus;closedhislife;checkedout;tookleaveoflifeandbowedhimselftothewillofHeaven;kickedthebucket;kickedoff;gaveuptheghost;isgonetohisrest;isgonetoglory;breathedhislast;quittedthisworld;madehisexit;passedon;fellasleep;closedhiseyes;wentoutlikethesnuffofacandle;tookhislastsleep;wenttohislasthome;paidthedebtofnature;joinedhisancestors;wentoverto(join)themajority;wasgatheredtohisfathers;wentwest;wentoffthehook;poppedthehook;knockedoff;calleditaday;pipedoff;leftus;joinedhisMaker;wenttohisreward;deceased;bitthedust(i.e.diedonthebattlefield);cashedinhischips;tookthelastcount;wenttohislongaccount;firedhislastshot;madethesupremesacrifice;metanuntimelyend;receivednoticetoquit;handedinhisdinnerpail等).51(3)(“醉酒了”的委婉說法)a.Hehashadadroptoomuch;b.Heisfuddled(或:merry;jolly;happy;gay;groggy;inhiscups;smellingofthecoral;top-heavy;fullofDutchcourage;glorious;reeling;far-gone;soaked;boiled;canned;corned;crocked;oiled;fried;lubricated;fresh;loaded;primed;afflicted;organized;polluted;sewedup;litup;firedup;pie-eyed;out;pickled;plastered等等).(4)(用形容詞的比較級或最高級表示)a.Hiscoathasseenbetterdays.(i.e.It’soldandworn.)b.Iknowbetter.(i.e.I'mnotsofoolish.)
523.3.2迂回語法(Circumlocution)“迂回語法”作為一種修辭格,是指用太多的詞句來表達很少詞句可以表達的思想,常見于幽默的作品中。例如:(1)Heisamemberofthelowersocial-economicbracket.(cf.Heispoor.)(2)Thelieutenantwasirritable;thelieutenantcalledhimaname--well,notanicesortofname.Itreferredtohismother.(cf.Thelieutenantcalledhimsonofabitch.(軍官罵了他一句“狗娘養(yǎng)的”))533.3.3漸升(Climax)英語中的“漸升”與漢語中的“層遞”法的“階升”一樣,也是根據(jù)三項或三項以上事物的內(nèi)在邏輯關(guān)系,由小到大、又少到多、由淺入深、由輕到重、由遠到近、由低到高......依次升級,像爬梯子一樣,逐漸達到高潮。這種修辭格多用于講演稿、論說文和散文、詩歌、小說中,從而撞擊人們的心弦,達到感人的目的。例如:(1)Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested.(有些書僅供玩味,有些書可供瀏覽,僅有少數(shù)書值得細(xì)讀和消化。)--FrancisBacon:OfStudies54(2)Wehavecometodedicateaportionofthatfieldasafinalresting-placeforthosewhoheregavetheirlivesthatthenationmightlive.Itisaltogetherfitandproperthatweshoulddothis.Butinalargersensewecannotdedicate--wecannotconsecrate--wecannothallowthisground.Thebravemen,livinganddead,whostruggledhere,haveconsecrateditfaraboveourpoorpowertoaddordetract...--AbrahamLincoln:GettysbergAddress林肯在他的“葛底斯堡演說”中,按照程度的淺深,漸漸加強語勢,增強感染力。他所用的三個詞dedicate、consecrate、hallow在語義上依次上升(奉獻----獻祭----使成圣地),層層加碼,直達頂點。553.3.4漸降(Anti-climax或Bathos)“漸降”與“漸升”相比,在相關(guān)事物的層次方面有所不同,它可以只要兩個層次。在語義結(jié)構(gòu)方面,它正好與“漸升”相反,按照由大到小、由遠到近、由重到輕的順序排列語言成份,形成在語義上虎頭蛇尾的不斷下降之勢頭,達到嘲笑、諷刺或幽默等喜劇性目的。例如:(1)Seldomhasacitygainedsuchworldrenown,andIamproudandhappytowelcomeyoutoHiroshima,atownknownthroughouttheworldforits--oysters.--JacquesDanvoir:Hiroshima--the"Liveliest"CityinJapan從這個句子可見,市長本來很可能是要提廣島是因二戰(zhàn)中受“原子彈轟炸”而聞名于全世界的事情,但是他突然想到這一事件并非是光彩的。因此馬上改上了“牡蠣”一詞。從此我們可見其戲劇性效果之所在。(2)YeGods!Annihilatebutspaceandtimeandmaketwolovershappy.(上帝呀!請消滅一切吧!只留下空間和時間!只讓一對相愛的人幸福無邊?。?-byAlexanderPope563.3.5矛盾修辭(Oxymoron)在英漢語中廣為使用的“矛盾修辭”通常把兩個意義互相矛盾或不協(xié)調(diào)的詞以“一為修飾語、一為中心詞”(在漢語里可能以并列詞組)的形式用在一起,使它們看似違背邏輯但實際上卻是運用了同一事物的相互對立的兩個因素的交相輝映來表達事物的微妙內(nèi)涵和寓意,令人感到意味深長。例如:(1)DudleyFieldMalonecalledmyconvictionavictoriousdefeat.(D.F.梅棱說我的敗訴是一個勝利。)--JohnScopes:TheTrialThatRockedtheWorld57(2)啊,祖國,我親愛的母親!你是那么古老而又年輕;你是那么富饒而又貧窮;你是那么先進而又落后。--劉景林:《祖國啊,母親》
(3)Ithasthepoorestmillionaire,thelittlestgreatman,thehaughtiestbeggars,theplainestbeauties,thelowestskyscrapers,thedolefulestpleasuresofanytownIeversaw.(這里有別的城市從未見過的最窮的富翁、最渺小的偉人、最高傲的乞丐、最平凡的美人、最底矮的高樓和最令人悲哀的快樂。)--O.Henry58關(guān)于“矛盾修辭”構(gòu)成方法的分析問題,可有不同的出發(fā)點。從結(jié)構(gòu)上看,構(gòu)成方法主要有以下幾種:其一、形容詞+名詞:alivingdeath(活著的死人)其二、形容詞+形容詞:poorrichguys(可憐的闊小子)其三、副詞+形容詞:terriblygoodnews(好得可怕的新聞)其四、動詞+副詞:hastenslowly(慢騰騰地趕路)其五、名詞+名詞:love-haterelationship(愛恨交加的關(guān)系)59從描述的對象看,構(gòu)成方法有以下四種:其一、描述主觀感受與客觀實際之間的矛盾(突出主觀感受):audiblestillness(聽得到的寧靜)其二、描述事物的現(xiàn)象與本質(zhì)之間的矛盾(突出描述的主觀色彩):grimfriendliness(無情的友情)其三、描述內(nèi)心的矛盾(突出感情的復(fù)雜性):deliciouspain(樂趣無窮的痛苦)其四、描述外表與內(nèi)心的矛盾(突出內(nèi)心與外情之間的失調(diào)):honorablevillain(體面的惡棍)603.3.6似非而是的雋語(Paradox)“似非而是的雋語”是指表面上看來自相矛盾但卻不無道理的修辭手法。這種手法構(gòu)思巧妙,因而使得很多句子都成為了名言。英、漢語中例句很多:(1)Thechildisfatherof/totheman.(三歲看大,七歲看老。)--Proverb(2)有的人活著,他已經(jīng)死了;有的人死了,他還活著。--臧克家:《有的人》61值得注意的是“似非而是的雋語”與“矛盾修辭”有相似之處,但又不完全相同。其主要差別在于:“矛盾修辭”依靠意義矛盾詞的連續(xù)排列來完成(如例(3)),而“似非而是的雋語”依靠句式的結(jié)構(gòu)來完成(如例(4))。例句如下:(3)Nolight,onlydarknessvisible.(沒有光亮,只看得見黑暗。)--JohnMilton:ParadiseLost(4)Artisaformoflyinginordertotellthetruth.(藝術(shù)是為講真理而存在的撒謊形式。)--PabloPicasso還要注意的是不可把“似非而是的雋語”與“警句”(Epigram)混淆?!熬洹弊鳛橐环N修辭格,指的是具有贊美或諷刺意義的短小、簡練、詼諧的格言。例如:(5)Knowledgeispower.(知識就是力量。)(6)Wallshaveears.(隔墻有耳。)(7)Difficultiesareopportunities.(困難就是機會。)623.3.7軛式搭配(Zeugma)從修辭實質(zhì)上講,英語中的“軛式搭配”與漢語中的“拈連”基本相同:都是將適應(yīng)于甲項的詞語(大多為動詞、形容詞或介詞)順勢拈連乙項,從而達到活潑語言、幽默生活之目的的修辭手法。例如,“人窮志不窮”中的“窮”字,一般來說,與“人”搭配合適,但是與“志”搭配是不當(dāng)?shù)摹H欢?,這一個字在此句中通過“拈連”,不但不牽強,反而起到了極強的修辭作用。又如,wagewarandpeace中的wage本來只能與war搭配,但被巧妙地用到了peace之上,并體現(xiàn)出極強的表現(xiàn)力。英語中的“軛式搭配”與漢語中的“拈連”之不同之處基本上是一個習(xí)慣問題:英語中用來拈連的詞通常不必重復(fù)(如上面的例詞wage);而漢語里用來拈連的詞通常必須重復(fù)(如上面的例句中的“窮”字)。還有很多例子,下面舉出幾個:63(1)ThebusinessmenleftinhighspiritsandaCadillac.(那些商人離開時情緒很高,坐的是卡迪拉名牌小車。)--《英語美國傳統(tǒng)詞典》P.1489句子中的in同時與highspirits和aCadillac拈連。(2)Iwouldmyhorsehadthespeedofyourtongue.(我的馬跑路的速度如果能有你的舌頭說話的速度那么快就該有多好啊?。?-WilliamShakespeare:MuchAdoAboutNothing句子中的speed同時與horse和tongue拈連,使人通過對horse和tongue的比較而產(chǎn)生聯(lián)想。(3)哈西姆跟許多坎爾井匠人一樣,替水霸、地主挖了一輩子的水,給自己挖到的只是貧窮和疾病。--袁鷹:《戈壁水長流》句子中的“挖”字重復(fù)使用了一次。643.3.8轉(zhuǎn)換修飾(TransferredEpithet)“轉(zhuǎn)換修飾”,或稱“移就”,實際上是轉(zhuǎn)換修飾詞的位置,使它去修飾它所不該修飾的成分。這種修辭格在英、漢語里都常見。例如:(1)Greypeacepervadedthewilderness-ringedArgentiaBayinNewfoundland.(紐芬蘭的阿根夏灣四周都是荒蕪,只有一片灰色的寧靜。)--HermanWouk:TheWindsofWar(2)FranklinRooseveltlistenedwithbright-eyedsmilingattention.(F.羅斯福聽著,帶有一股喜形于色的注意力。)--HermanWouk:TheWindsofWar(3)我將深味這非人間的濃黑的悲涼;以我的最大哀痛顯示于非人間,使它們快意于我的痛苦,就將這作為后死者的菲薄的祭品,奉獻于逝者的靈前。--魯迅:《紀(jì)念劉和珍君》(4)TheGrapesofWrath(《憤怒的葡萄》)--JohnSteinbeck65美國作家J.斯坦貝克寫的小說《憤怒的葡萄》敘述一批受
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 快遞信息處理員崗前安全知識宣貫考核試卷含答案
- 鋼筋骨架工安全文明水平考核試卷含答案
- 牙骨雕刻工安全強化模擬考核試卷含答案
- 激光設(shè)備安裝調(diào)試員安全知識宣貫競賽考核試卷含答案
- 作物制種工崗前跨領(lǐng)域知識考核試卷含答案
- 船舶理貨員崗前技能安全考核試卷含答案
- 電焊條壓涂工安全技能競賽考核試卷含答案
- 地毯整修工崗前流程優(yōu)化考核試卷含答案
- 2024年鹽城市特崗教師招聘真題題庫附答案
- 2025山西省公務(wù)員考試《行測》題庫及答案1套
- 中遠海運集團筆試題目2026
- 2026年中國熱帶農(nóng)業(yè)科學(xué)院橡膠研究所高層次人才引進備考題庫含答案詳解
- 2025-2026學(xué)年四年級英語上冊期末試題卷(含聽力音頻)
- 浙江省2026年1月普通高等學(xué)校招生全國統(tǒng)一考試英語試題(含答案含聽力原文含音頻)
- 動靜脈內(nèi)瘺球囊擴張術(shù)
- JTG-D40-2002公路水泥混凝土路面設(shè)計規(guī)范-PDF解密
- 水廠及管網(wǎng)改擴建工程施工節(jié)能降耗主要措施
- 2023-2024學(xué)年貴州省遵義市小學(xué)語文六年級期末評估測試題詳細(xì)參考答案解析
- 銷售心理學(xué)全集(2022年-2023年)
- 變態(tài)反應(yīng)課件
- 電力拖動控制線路與技能訓(xùn)練-教案
評論
0/150
提交評論