版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
從溫家寶答記者問的翻譯看口譯中的最佳關(guān)聯(lián)畢業(yè)論文文獻(xiàn)綜述論文題目從溫家寶答記者問的翻譯看口譯中的最佳關(guān)聯(lián)ThesisTitleOntheOptimalRelevanceReflectedintheInterpretationofPremierWenJiabao’sPressConferencesIntroductionInterpretationisacross-language,cross-culturalandcross-socialcommunicationactivity,theprocessofwhichisnotonlyaconversionprocessoflanguages,butalsoofculturesthatreflectdistinctsocialcharacteristics.Itisakindoftranslation.Ithelpspeopleovercomelanguagebarrierandservesasabridgeforcommunicationamongspeechcommunitiesofdifferentcultures.Withtheglobaleconomicintegrationapproaching,especiallyafterChina’saccessionintotheWTO,therehavebeenmorefrequentexchangeswithothercountriesinsuchareasaspolitics,economics,culture,sportsandcommerce.(HuangXiuqing,2009)Interpretationisplayingamoreimportantroleatbothformalandinformalconferences.Aswehumanbeingsenterintothe21stcentury,interpretationstudieshaveregisteredacross-disciplinarytrendofcomprehensiveresearcheswithfindingsofothersubjectsborrowedupon.Asaspecialmeansofverbalcommunication,interpretationisintendedtopavethewayforexchangesofideasbetweenpeoplespeakingdifferentlanguagesandfromvariousbackgrounds.Viewedfromitscharacteristics,interpretationisahighlycomplicatedmentallabor.Althoughitisaprocessofexpressionandreproductionofthesourcelanguagebythetargetlanguage,interpretationhasitsuniqueoperationmodelandinherentrulescomparedwithtranslation.Intheinterpretationprocess,theinterpreter,thespeakerandthehearerbelongtothesamecontext.(HuangXiuqing,2009)Theinterpreter,astheprincipalbodyoftheinterpretationprocess,isconstantlyintheprocessofchoosingandswitchingbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage.Inordertoachieveaperfectinterpretation,theinterpreterstendtoseekcontextualassumptionofoptimalrelevanceinaccordancewiththepurposeandexpectationofbothparties,inferbasedonhisorherownbackgroundknowledgeanddeliversuchoptimalrelevancetothetargetaudiencesothatsoundcommunicationeffectcouldbeachieved.TheconceptofOptimalRelevance,abovementioned,isfromRelevanceTheorywhichisputforwardbySperberandWilsonresearchesonthecommunicationprocessofhumanbeingsfromacognitivepointofview.Relevancetheoryisapopulartheoryappliedintheinterpretation.Thispaperaimstodiscusstheconcreteapplicationsofrelevancetheoryintheinterpretation,especiallytheoptimalrelevance.Theoptimalrelevanceamongthespeaker,theinterpreter,andtheaudiencecanberealizedandthepositiveroleoftheinterpreterinrealizingthebestcommunicativeeffectinachievingoptimalrelevanceduringtheprocessofinterpreting.InAnalysisoftheInterpretationinPremierWenJiabao’sPressConferences,itproceedstofindthathowtheinterpreterachievestheoptimalrelevanceandthusachievingthebestcommunicationeffect.2.BodyToimprovethedevelopmentandeffectofinterpretingasawhole,andcultivatetheutmosttranslationefficiencyoftheoraltranslators,expertsandresearchershavebeenseekinginallaspectsofthelanguagefield,developingtheoriestoapplyinthefieldsoftranslationandinterpretation.ThelogicianH.P.Grice’stheoryofconversationalimplicatureisthefoundationofmodernpragmatics.Griceholdsthatspeakersinaconversationnotonly‘saysomething’(conveynaturalmeaning),butalso‘implicatesomething’(conveyunnaturalmeaning)(Sperber,1986).ThisopinionwasfurtherdevelopedinGrice’slaterworksandhistheoryofconversationalimplicaturethustookshape.AccordingtoGrice,akeyproblemtobesolvedbypragmatistsishowthelistenercanfinallydeterminetherightimplicatureofanutterancefromaseriesofpossibleinterpretations.Soifwesaythatthetaskofthecommunicatorsistocorrectlyunderstandtheintendedmeaningsoftheircommunicativepartners,thenwemustalsosaythatthetaskofpragmatistsistocorrectlyinterprettheprocessofthecommunicators’inferenceofthosemeanings.Forthispurpose,Griceestablishedhisfamousco-operativeprincipleandinferentialcommunication,whicharestillwidelyappliedanddiscussedinthecircleofpragmaticsandbecomethemosttheoreticalfoundationofrelevancetheory.(XuJu,2000)Grice’sco-operativeprinciplewasbasedonthebeliefsthathumanconversationisnotmadeupofutterancesthatareirrelevantwitheachotherandthatinordertosmoothlycommunicatewitheachother,theconversationalpartnerswillvoluntarilyobservesomepragmaticprinciples,whicharereferredtobyGriceasco-operativeprinciple.Oneoftheprincipleswasexpoundedasfollows:ThemaximofRelevance—makeyourcontributionrelevant.ToGrice,thosewhoseoralcontributionsarenot‘relevant’or‘perspicuous’shouldonlybeslightlyblamed.Grice’scommunicativetheorymakesgreatcontributiontothesuccessfulestablishmentofpragmaticsasanindependentbranchoflinguistics.Manyofitsideas,especiallyitsnotionsof‘relevance’and‘communicationintention’arelaterborrowedanddevelopedbySperber&Wilson(1986).ButGrice’stheoryalsoleavesmanyunsettledproblemsforrelevancetheorists.Forexample,ithasnotinterpretedtheinferentialapparatusofconversationalimplicature,norhasitclarifiedthesourceandnatureofco-operativeprincipleaswellasitsmaxims,soitleavessuchdoubtsaswhetherpeopleshouldreallyobserveco-operativeprincipleinpracticalcommunication,suchasinterpretation,andwhetherthespeakersreallyaimattruthfulness,informativeness,relevance,andclarity.Besides,thedefinitionofrelevanceinGrice’stheoryisnotgiven.Whetheritispossibletoapplyhistheorytoallkindsofhumanverbalcommunication.TotheinadequaciesofGrice’scommunicativetheory,LiuYafei(2009)madeameaningfulexploration.HepointsoutthatGrice’sconversationalprinciple,towhichtherearemanyexceptions,containssomearbitraryquality,soitisnecessarytosubstituteitwithaprinciplewithgreatergeneralityandrelevancetheorycanmeetsuchademand.Sperber&Wilson(1986)setouttogiveananswertotheseproblemsintheirrelevancetheory.RelevanceTheoryisaveryimportantpragmatictheoryinthefieldoftranslationandinterpretation.HuangXiuqing(2009)hasmentionedthatRelevanceTheoryputforwardbyDanSperberandDeirdreWilsonprovidesanenlighteningtheoreticalframeworkthatcouldgiveoutareasonableexplanationforhumanlanguagecommunication.TheTheorywasdevelopedonthebasisofinteractivecommunicationtheoryandtheoryofconversationalimplicatureproposedbyH.P.Grice.InthebookRelevance:CommunicationandCognitionwrittenbySperberandWilson,relevancetheorywasincisivelyexpounded.Thesecondeditionmadesomerevisionstothefirstoneandcompletelyproposedthetwoprinciplesofrelevancetheory.TheFirstPrinciple,alsoknownastheCognitivePrinciple,advocatesthathumancognitiontendstobeorganizedsoastomaximizerelevanceandtheSecondPrinciple,alsocalledtheCommunicativePrinciple,holdsthateveryostensivecommunicationbehavioritselfshouldbeenvisagedasoptimalrelevance.SperberandWilsonbelievethatpeopleseekoptimalrelevanceofutterancesthroughtheostensive-inferentialprocessinlanguagecommunication.(HuangXiuqing,2009)LiZhanxi(2007)mentionedthatSperberandWilsongiveanewinterpretationofstyle:styleistherelationship;anotherdimensionalongwhichstylesmayvaryisinthedegreetowhichtheyconstrainorguidethehearer’ssearchforrelevance;stylearisesinthepursuitofrelevance.Theauthorsdefinepoeticeffectaspeculiareffectofanutterancewhichachievesmostofitsrelevancethroughawiderangeofarraysofweakimplicatures.Thewidertherangeofpotentialimplicaturesandthegreaterthehearer’sresponsibilityforconstructingthem,themorepoeticisobtained.RelevanceTheoryinvestigateshowthehearerunderstandsthespeaker’sintentionsinlinguisticcommunication.Thus,accordingtothistheorywecangodeeperintohowtheprocessingfacultiesofthetranslator’smindworkwhenheprocessestheauthor’sinformativeintentionandcommunicativeintention.ThecentralconceptinRelevanceTheoryisoptimalrelevance.Accordingtotheoreticaldevelopment,SperberandWilson(1986)concludetheprincipleofrelevance:"everyactofostensivecommunicationcommunicatesapresumptionofitsownoptimalrelevance".E.A.Gutt,SperberandWilson’sstudent,furtherdevelopedtherelevancetheory.Hefirstappliedrelevancetheorytotranslationfield.HepointsoutthatRelevanceisnotatranslationtheory.Itplaysanimportantpartinexplainingandguidingtheprocedureoftranslating.What'smore,Guttalsodevelopstheideathatinterpretiveusecanaccountfortheconcerntodeservebothmeaningcontentandstyle."Thetranslationisintendedtorestateinonelanguagewhatsomeoneelsesaidorwroteinanotherlanguage"(Gutt,2000)andrelevancetheoryprovidesafairlyexplicitaccountoftranslationasinstancesoftheinterpretiveuseoflanguageacrosslanguageboundaries.InGutt’sbookTranslationandRelevance:CognitionandContext,hemadebrandnewtheoreticalexplanationsoftranslationfromtheperspectiveofrelevancetheory.Guttputforwardtheconceptofrelevancetranslationtheory,whichheclaimedinthebook,isabletoexplainanyphenomenaintranslation.Relevancetheoryadvocatesthattocorrectlyunderstandthenaturallanguage,itisamustforpeopletoseekrelevancebycontextandtomakeinferenceasappropriate.Toachievepragmaticequivalenceintranslation,theprerequisiteistocorrectlycognizeandunderstandthenaturallanguageinthefirstplace.Suchconceptoftranslationregardstranslationasaninferentialprocessthatrelatestobrainmechanism,inotherwords,translationisdeemedasakindoflanguagecommunicativebehavior.Gutt’srelevance-theoreticapproachtotranslationhasgainedaplaceinthefieldofWesterntranslationstudiesandarousedmoreandmoreattentionfromtranslationscholars.Hispragmaticapproachtothetranslationprocessfocusesonthecommunicativecompetenceoftheparticipantsinvolved.Itthereforeseekstobemorethanmerelydescriptive:itclaimstobeanexplanatorytheory.Gutt’sapproachgivesapowerfulexplanationofhowthetranslator’smindworksduringtheprocessingoftranslation.HuangXiuqing(2009)agreedthatinterpretationisaspecialwayofcommunication.Theinterpreter,astheprincipalbodyoftheinterpretationprocess,isconstantlyintheprocessofchoosingandswitchingbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage.However,giventheuniqueculturalprecipitationandembodiment,switchesbetweendifferentlanguageshavebecomeextremelycomplicated.Asfarasrelevancetheoryisconcerned,intheprocessofinterpretationtheinterpretershouldseekcontextualassumptionofoptimalrelevanceinaccordancewiththepurposeandexpectationofbothparties,inferbasedonhisorherownbackgroundknowledgeanddeliversuchoptimalrelevancetothetargetaudiencesothatsoundcommunicationeffectcouldbeachieved.Therefore,relevancetheoryhasprovidedanewguidanceforinterpretation.RelevanceTheoryadvocatesanewpragmaticopinionoflanguagecommunicationasviewedfromacognitiveperspective,whichcouldwellaccountforlinguistics,philosophy,psychology,translationandetc.Sincetheendof1980s,therehavebeenrelevantintroductionsaboutrelevancetheoryinouracademicjournals,wheresomefamousscholarshavemadequiteafewcommentsandconductedresearchesonrelevance-theoreticinterpretationandtranslationstrategies.In1980s,Chineselinguists,primarilyShenJiaxuanandHeZiranintroducedRelevanceTheoryintoChina.HeZiran(2007)probesintotherestrictiveandguidingfunctionsofdiscourseconnectivesduringtheprocedureofpragmaticinference.LiZhanxi(2007)pointsouthumancognitiveactivitiesrequirepeopletouseleastefforttoachievegreatestcognitiveeffectsandconcentrateonthemostrelevantinformation.Theyexplainthecognitiveprocessasostensive-inferentialcommunication.Togetthehighestdegreeofrelevance,peopleshouldchoosethemostsuitablecontext.Relevanceisdependentontheinterplayofthesetwofactors.Asatypeofcommunication,successfultranslationdependsonthetwo.Maybeitissodifficulttoreachaperfectstateinwhichthetwofactorsortwoconditionsareperfectlyfulfilledatthesametime.Duringtranslationdecision-making,translatorissupposedtoharmonizethetwofactors.Ondifferentoccasions,translatorneedstoconcentrateondifferentaspectsaccordingtodifferentrequirements.3.ConclusionInaccordancewiththeaforementioned,relevancetheory,asapragmatictheoryplaysacrucialrolesinthefieldsoftranslationandinterpretationbothinChinaandaboard.Inpracticeofthetheory,thegreaterthecontextualeffectsachievedandthesmallertheprocessingeffortrequired,thegreatertherelevanceofinputtotheindividualwhoprocessesit.Thus,itisapparentthattherealizationofoptimalrelevanceisbymaximizingthecontextualeffectsandminimizingprocessingeffort.Tosomeextent,thesuccessofinterpretationdependsonthedeliveryofoptimalrelevancefromthespeakertothehearer.Aninterpretationissaidtobesuccessfulinthatitsho
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 武漢市光谷星辰幼兒園2026年春季招聘工作人員的備考題庫及參考答案詳解1套
- 2025年龍巖市上杭縣廬豐畬族鄉(xiāng)衛(wèi)生院招聘一體化鄉(xiāng)村醫(yī)生的備考題庫完整答案詳解
- 2025年國婦嬰招聘備考題庫參考答案詳解
- 2025年初中語文、初中數(shù)學(xué)、初中物理、高中物理教師招聘備考題庫及一套完整答案詳解
- 2025年太倉市濱江投資發(fā)展集團(tuán)有限公司及下屬子公司公開招聘備考題庫及答案詳解參考
- 安徽省領(lǐng)航水下工程技術(shù)研發(fā)有限公司2025年度第三批次招聘備考題庫(二次)及一套完整答案詳解
- 2025年樂清市健康醫(yī)療管理集團(tuán)有限公司及下屬子公司公開招聘備考題庫及完整答案詳解1套
- 2025年天津中醫(yī)藥大學(xué)第一附屬醫(yī)院招聘備考題庫含答案詳解
- 傳播學(xué)試題及答案
- 2025年拱北海關(guān)公開招聘協(xié)管員備考題庫及完整答案詳解1套
- T∕CCSAS 061-2025 特殊作業(yè)監(jiān)護(hù)人員履責(zé)管理要求
- 2026年上海工程技術(shù)大學(xué)單招職業(yè)傾向性測試題庫參考答案詳解
- 2025黑龍江大興安嶺地區(qū)韓家園林業(yè)局工勤崗位人員招聘40人備考考點試題及答案解析
- 2025年陜煤澄合礦業(yè)有限公司招聘(570人)筆試備考題庫附答案解析
- 培訓(xùn)師培訓(xùn)TTT課程大綱
- 我國高技能人才隊伍建設(shè)的現(xiàn)狀、問題和對策研究
- 生物統(tǒng)計學(xué)期末復(fù)習(xí)題庫及答案
- 孤獨癥兒童發(fā)展評估表
- 京牌結(jié)婚過戶合同范本
- 2025年廣東省深圳市法院審判輔助人員招錄綜合素質(zhì)測試復(fù)習(xí)題庫及答案
- 2025年醫(yī)院檢驗科自查報告及整改措施
評論
0/150
提交評論