漢語段落翻譯_第1頁
漢語段落翻譯_第2頁
漢語段落翻譯_第3頁
漢語段落翻譯_第4頁
漢語段落翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

漢語段落翻譯篇一:段落翻譯重點(diǎn)及技巧翻譯題型段落翻譯漢譯英測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力。所占分值比例為15%,考試時(shí)間30分鐘。內(nèi)容:中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級長度為140-160個(gè)漢字;六級長度為180-200個(gè)漢字。段落翻譯重點(diǎn)關(guān)注詞匯和長難句。詞匯和長難句是攻克翻譯這座大山的不二法寶。關(guān)注特殊詞匯,學(xué)習(xí)日常生活詞語。寫長難句可增加得分點(diǎn)。段落翻譯的重點(diǎn)依然是詞匯,特別是較為特殊的翻譯類詞匯,通過樣卷分析,建議考生多關(guān)注一下和中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)文化、旅游活動(dòng)、社會(huì)發(fā)展等相關(guān)的詞匯。注意做翻譯一定要堅(jiān)持兩點(diǎn),即打草稿和”寫”。在頭腦中形成的翻譯不是翻譯,落到紙上,仍然不一定是通順的句子,所以,每次在做翻譯時(shí),一定要堅(jiān)持把語言寫出來,這樣才能提高語言組織能力。例:中國人喜歡在一起吃飯,這個(gè)傳統(tǒng)可以追溯到很久之前。這反映出中國人喜歡團(tuán)圓、不愿分離的觀念一一圓桌、圓盤、圓碗都象征著團(tuán)圓和美滿。盤子通常放在桌子的中央,這樣坐在桌子面前的所有人都可以吃得到。一鍋熱湯尤其可以增加和諧、團(tuán)圓的氣氛。朋友們也喜歡在一起吃飯、生活。最近一位美國漢學(xué)家(Sinologist)的著作認(rèn)為,中國人的集體觀念(collectivetradition)就是從一同吃飯發(fā)展而來的。Chineseliketoeattogether,whichisatraditionthatcanbetracedbacktoalongtimeago.ItreflectstheChinesenotionofunionversusdivision--roundtables,rounddishes,androundbowlsallsymbolizeunionandperfection.Dishesareusuallyplacedatthecenterofthetablesothateveryonearoundthetablecansharethem.Ahotpot,inparticular,addstotheatmosphereofharmonyandunion.Friendsalsoliketoeatandlivetogether.ArecentbookbyanAmericanSinologistheldthattheChinesecollectivetraditiondevelopedoutofthepracticeofeatingtogether.篇二:英語四六級段落翻譯48篇(1)英語四六級段落翻譯48篇(1)中國新年是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)。新年的慶?;顒?dòng)從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié),即從農(nóng)歷最后一個(gè)月的最后一天至新年第一個(gè)月的第十五天。各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。人們還會(huì)在門上粘貼紅色的對聯(lián),對聯(lián)的主題為健康、發(fā)財(cái)和好運(yùn)。其他的活動(dòng)還有放鞭炮、發(fā)紅包和探訪親友等?!痉g詞匯】中國新年ChineseNewYear春節(jié)theSpringFestival除夕ChineseNewYear’sEve元宵節(jié)theLanternFestival農(nóng)歷lunarcalendar有差異vary年夜飯annualreuniondinner驅(qū)厄運(yùn)sweepawayillfortune迎好運(yùn)bringingoodluck大掃除thoroughlycleanthehouse對聯(lián)couplets放鞭炮lightfirecrackers發(fā)紅包givemoneyinredenvelopes【精彩譯文】ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChinesefestival.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth.CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYearsEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.(2)中華民族的傳統(tǒng)文化博大精深、源遠(yuǎn)流長。早在2000多年前,就產(chǎn)生了儒家學(xué)說和道家學(xué)說,以及其他很多在中國思想史上有地位的學(xué)說流派,這就是有名的“諸子百家”。從孔夫子到孫中山,中華民族傳統(tǒng)文化有它的很多珍貴品質(zhì)。比如“天下興亡,匹夫有責(zé)”的愛國情操,“民為邦本”、“民貴君輕”的民本思想和“己所不欲,勿施于人”的行為準(zhǔn)則?!痉g詞匯】博大精深bothextensiveandprofound儒家學(xué)說Confucianism道家學(xué)說Taoism諸子百家HundredSchoolsofThought孑[夫子Confucius孫中山Dr.SunYat-sen天下興亡,匹夫有責(zé)Everybodyisresponsiblefortheriseorfallofthecountry.愛國情操patriotism民為邦本Peoplearethefoundationofthecountry.民貴君輕Thepeoplearemoreimportantthanthemonarch.己所不欲,勿施于人Don’tdotootherswhatyoudorftwantotherstodotoyou.彳亍為準(zhǔn)側(cè)codeofconduct【精彩譯文】ThetraditionalChineseculture,bothextensiveandprofound,startsfarbackandrunsalong,longcourse.Morethan2000yearsago,thereemergedinChinaConfucianismandTaoism,andmanyothertheoriesanddoctrinesthatfiguredprominentlyinthehistoryofChinesethought,allbeingcoveredbythefamousterm“theHundredSchoolsofThought”.FromConfuciustoDr.SunYat-sen,thetraditionalChineseculturepresentsmanypreciousideas.Forexample,theylaystresson.patriotismasembodiedinthesaying“Everybodyisresponsiblefortheriseorfallofthecountry.”,thepopulistideasthat“Peoplearethefoundationofthecountry.”andthat“Thepeoplearemoreimportantthanthemonarch”andthecodeofconductof"Don’tdotootherswhatyoudon’twantotherstodotoyou”.(3)從某種意義上說,漢語是一種很古老的語言,其最早的漢字已有近四千年的歷史了。漢字在其漫長的發(fā)展史中演化成許多不同的書寫形式,例如篆書、隸書、楷書和行書。中國書法家往往使?jié)h字的字形夸張以取得藝術(shù)效果,例如旅游勝地的一些石刻碑文。中國書法是一門研究藝術(shù),隨著各位學(xué)習(xí)興趣的提高,我們將適時(shí)介紹中國書法的流派,以及如何欣賞中國書法的藝術(shù)性?!痉g詞匯】從某種意義上說inasense漢字Chinesecharacter演化evolve書寫形式scriptform篆書Sealscript隸書Clericalscript楷書Regularscript彳亍書Runningscript書法家calligrapher致使render取得yield旅游勝地touristresort石刻碑文stoneinscription適時(shí)induetime欣賞appreciate【精彩譯文】Inasense,Chineseisaveryoldlanguage,anditsearliestcharactersdatebacknearlyfourthousandyearsago.Duringtheirlonghistoryofdevelopment,Chinesecharactershaveevolvedintomanydifferentscriptforms,suchastheSealscript,Clericalscript,RegularscriptandRunningscript.ChinesecalligraphersusuallyrendertheirChinesecharactersinwaysthatexaggeratetheformtoyieldartisticbeauty,suchasthoseinstoneinscriptionsseenintouristresorts.Chinesecalligraphyisasubjectofartisticstudy.AsyourinterestinChinesecharactersystemincreasesinthedaystocome,wewillintroduceinduetimethedifferentschoolsofChinesecalligraphy,andhowtoappreciatetheartisticbeautyofChinesecalligraphy.(4)中國的官方語言普通話在美國的學(xué)校中突然熱起來。由于中國經(jīng)濟(jì)在21世紀(jì)的快速發(fā)展,美國的公立和私立學(xué)校紛紛在外語課程中加入漢語這一科目,或?qū)⒁延械臐h語教學(xué)項(xiàng)目進(jìn)行擴(kuò)展。據(jù)統(tǒng)計(jì),在美國的學(xué)校中,有5萬名孩子在學(xué)習(xí)漢語。但推動(dòng)漢語項(xiàng)目的發(fā)展不是沒有遇到困難。由于缺乏受過專業(yè)訓(xùn)練、持有證書的教師,一些學(xué)校很難加入漢語教學(xué)的競爭。當(dāng)學(xué)校聘用教師時(shí),它們通常直接從中國招聘,這種方式為文化沖突埋下了隱患。【翻譯詞匯】官方語言officiallanguage普通話Mandarin快速的rapid課程curriculum(pl.curricula)已有的inplace缺乏shortage受過專業(yè)訓(xùn)練professionallytrained證書certificate招聘recruit文化沖突cultureclash【精彩譯文】Mandarin,theofficiallanguageofChina,issuddenlyhotinAmerican篇三:段落翻譯練習(xí)20xx年12月大學(xué)英語四級改革新題型段落翻譯題練習(xí)1PartIVTranslation(30minutes)(原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級長度為140-160個(gè)漢字。)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.中國的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食是節(jié)日必不可少的伴侶。例如,我國的端午節(jié)(theDragonBoatFestival)是紀(jì)念古代詩人屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子(zongzi)。中秋節(jié)是觀賞滿月的日子。圓圓的月亮象征著圓滿,象征著家庭團(tuán)聚。因此,中秋節(jié)(TheMid-autumnFestival)的特制食品是一種圓形的月餅。春節(jié)是中國的農(nóng)歷新年(theChineselunarNewYear’sholiday),除了常見的家禽和肉類之外,人們還要按各自的地方習(xí)俗烹制傳統(tǒng)食物,如鉸子和年糕。參考答案TraditionalChineseholidaymealsareindispensableonsomefestivals.Forexample,theDragonBoatFestivalisadayestablishedinmemoryoftheancientpoetQuYuanandpeopleusuallyholddragonboatracesandeatzongzi,orricedumplingonthatday.TheMid-autumnFestivalisanoccasionforviewingthefullmoon.Theroundmoonisasymbolforcompletenessandfamilyreunion.Thespecialfoodofthedayisyuebing,aroundcakeknownasthemooncake.TheSpringFestivalistheChineselunarNewYear’sholiday.Besidesthepopularpoultryandmeat,peoplecooktraditionalfoodaccordingtoregionalcustoms,forexample,jiaozi,orboileddumplings,andniangao,orthe"1”newyearcake.難點(diǎn)精析1.中國的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食:翻譯為TraditionalChineseholidaymeals,其中"節(jié)慶膳食”直接譯為holidaymeals,即可,翻譯時(shí)注意"中國的”和“傳統(tǒng)”的順序。紀(jì)念:翻譯為介詞短語inmemoryof,修飾前面的aday。3.賽龍舟:翻譯為holddragonboatraces,其中hold意為“舉行”,“舉行龍舟比賽”即“賽龍舟”。觀賞滿月:“滿月”即fMlmoon,此處的“觀賞”可以譯為viewing,也可以用enjoying或watching表示。象征著家庭團(tuán)聚:"象征”翻譯為系表結(jié)構(gòu)isasymbolfor,也可以用動(dòng)詞symbolize表示,“家庭團(tuán)聚”翻譯:為familyreunion即可。練習(xí)2PartIVTranslation(30minutes)(原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級長度為140-160個(gè)漢字。)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.北京有無數(shù)的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來了無窮的魅力。北京的胡同不僅僅是平民百姓的生活環(huán)境,而且還是一門建筑藝術(shù)。通常,胡同內(nèi)有一個(gè)大雜院,房間夠4到10個(gè)家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。如今,隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,很多胡同被新的高樓大廈所取代。但愿胡同可以保留下來。參考答案InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing.ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitecture.Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbepreserved.難點(diǎn)精析帶來了無窮的魅力:翻譯為bringendlesscharmto。漢語習(xí)慣于用并列的散句或短語來表達(dá)一個(gè)語境,而英文習(xí)慣上用整句表述,句內(nèi)不太重要的信息會(huì)用|介詞短語或從句來補(bǔ)充說明,如本段中“胡同內(nèi)有一個(gè)大雜院,房間夠4到10個(gè)家庭的差不多20口人住”是:兩個(gè)并列關(guān)系的漢語短句,翻譯成英文時(shí)可將第二句用with介詞結(jié)構(gòu)表達(dá)出來,起補(bǔ)充說明的作用。充滿友善和人情味:翻譯為fulloffriendlinessandgenuinehumanity。隨著社會(huì)和經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展:翻譯為withrapidsocialandeconomicdevelopment,也是with介詞短語的應(yīng)用,在句中作伴隨狀語。Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.過去的七年,中國的房地產(chǎn)(realestate)業(yè)經(jīng)歷了前所未有的高速增長。對于那些月薪較低卻渴望在大城市擁有一套屬于自己的體面、舒適的棲身之所的人來說,高昂的房價(jià)是他們無法承受的負(fù)擔(dān)。鑒于這一狀況,政府近來采取了一系列的措施來防止房價(jià)過快增長,包括提高利率及增加房產(chǎn)稅等。目前,這些措施在部分城市已經(jīng)取得了初步的成效。參考答案Inthepastsevenyears,China’srealestateindustryhasdevelopedinarecordhighspeed.Forthosewhoearnlessbutareeagertoownadecentandcomfortableplaceoftheirowninabigcity,thehighhousingpriceisaheavyburdenthattheycannotafford.Forthisreason,thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestopreventthehousingpricefromrisingtoofast,includingraisinginterestratesandincreasingtaxesonrealestateetc.Presently,thesemeasureshaveachievedinitialeffectsinsomecities.難點(diǎn)精析房地產(chǎn)業(yè):翻譯為realestateindustry。前所未有的高速增長:翻譯為arecordhighspeed。鑒于這一狀況:可以根據(jù)上下文的語境轉(zhuǎn)譯為forthisreason。采取一系列的措施:翻譯為takeaseriesofmeasures。取得初步成效:翻譯為achieveinitialeffects。練習(xí)4PartIVTranslation(30minutes)(原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級長度為140-160個(gè)漢字。)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.如今,越來越多的大學(xué)生抱怨很難找到好工作。造成這一現(xiàn)象的原因如下:首先,大學(xué)生把在校的大多數(shù)時(shí)間都用在了專業(yè)學(xué)科學(xué)習(xí)上,只有當(dāng)他們開始找工作的時(shí)候,才意識到自己缺乏必要的職業(yè)培訓(xùn)。其次,大學(xué)生之間的競爭也越來越激烈,這導(dǎo)致任何一名大學(xué)生找到工作的機(jī)會(huì)都變小了。因此,強(qiáng)烈建議大學(xué)生在課余時(shí)間做一些兼職工作,以積累相關(guān)的工作經(jīng)驗(yàn)。參考答案Nowadays,moreandmoreuniversitystudentscomplainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob.Thereasonsforthisphenomenonareasfollows:First,collegestudentsspendmostoftheirtimeatschoolstudyingacademicsubjectsanditisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining.Second,competitionamonggraduateshasbecomemoreandmorefierce.Andthisresultsinadecreasedchanceforanyindividualgraduatetofindajob.Therefore,itishighlysuggestedthatcollegestudentsshoulddosomepart-timejobsintheirsparetimetoaccumulaterelevantworkingexperience.難點(diǎn)精析抱怨很難找到好工作:翻譯為complainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob。其中“抱怨做某事”用句型complainaboutdoingsth.表示,havinggreatdifficultiesinfindingagoodjob表示“找工作有困難”,用到了句型havedifficultiesindoingsth.。只有當(dāng)他們開始找工作的時(shí)候,才意識到自己缺乏必要的職業(yè)培訓(xùn):翻譯為itisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining?!挥挟?dāng)才’,用強(qiáng)調(diào)句型itisonlywhen?that?表示。,導(dǎo)致:翻譯為resultsin,同義短語有l(wèi)eadto和bringabout,但是表示不好的結(jié)果時(shí)一般用短語resultin。強(qiáng)烈建議:翻譯為itishighlysuggestedthat...,其中highlysuggested也可以用stronglyrecommended替換,都表示“強(qiáng)烈建議做某事”。積累相關(guān)的工作經(jīng)驗(yàn):翻譯為accumulaterelevantworkingexperience.Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.剪紙(papercutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(theMingandQingDynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境,特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國友人的禮物。參考答案PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.難點(diǎn)精析傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式:翻譯為traditionalfolkart,其中folk意為“民間的,民俗的”,art既可以表示“藝術(shù)”這一抽象概念,也可以表示具體的“藝術(shù)形式”,所以直接翻譯為art即可,不必加form一詞。美化居家環(huán)境:“美化”即beautify,“居家環(huán)境”翻譯成theirhomes即可,不要逐字生硬地翻譯為homeenvironmento增加喜慶的氣氛:翻譯為enhancethejoyousatmosphere。象征健康和興旺:翻譯為whichsymbolizeshealthandprosperity,此處既可以用非限制性定語從句,也可以用分詞形式symbolizinghealthandprosperityo練習(xí)六在我的生活里,我也嘗試過很多次試著放手。雖然,學(xué)會(huì)放手不會(huì)減輕生活里的傷痛或是改變什么,也不會(huì)讓你的情緒得以發(fā)泄,也許你仍然會(huì)被生活所困。然而,富有同情心是一種釋放。會(huì)讓你和感受到你同情心的人得到精神上的洗禮。當(dāng)你對一切都富有同情心時(shí),你會(huì)發(fā)揮自己最大潛力。你也會(huì)在生活中覺得自己有無限的正能量。在我的生活里,我也嘗試過很多次試著放手。I’mlearningtodothatalotinthislife,toletgo.(大家是不是覺得很奇怪,明明漢語里傾向于過去式“嘗試過”,但英文翻譯過來就是I’mlearningtodo。可以留意下這種翻譯方式,不過如果大家在考試時(shí)遇到這種情況,還是翻譯成過去式比較好(如果你的翻譯水平?jīng)]有達(dá)到爐火純青的地步的話,呵呵),因?yàn)殚喚砝蠋熞膊皇悄欠N翻譯大牛哦?放手:toletgo雖然,學(xué)會(huì)放手不會(huì)減輕生活里的傷痛或是改變什么,也不會(huì)讓你的情緒得以發(fā)泄,也許你仍然會(huì)被生活所困。Itdoesn’thelptohangontothehurtorjudgment.Itdoesn’tworktoblameorcriticize.Thoseapproachesonlyservetokeepyoustuck.這里兩個(gè)英文句子都用了形式主語it來代替前面提到過的“放手”,不繁瑣,而且適合散文的風(fēng)格。漢語只要語義銜接,可一直逗號下去,但英文,只要是結(jié)構(gòu)完整,只能用句號或相應(yīng)的標(biāo)點(diǎn)哦。減輕傷痛:tohelptohangontothehurt被生活所困:keepsbstuck然而,富有同情心是一種釋放。會(huì)讓你和感受到你同情心的人得到精神上的洗禮。Butcompassionisfreeing.Itupliftsbothyouandthepersonyouaresharingitwith.釋放直接

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論