下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
(20~20年第學(xué)期)實(shí)習(xí)名稱:筆譯實(shí)習(xí)專業(yè):______________學(xué)號:___________姓名:_______實(shí)習(xí)地點(diǎn):________實(shí)習(xí)時(shí)間:_______________________實(shí)習(xí)成績:指導(dǎo)教師(簽字):20年月日實(shí)習(xí)目的組織學(xué)生進(jìn)行筆譯實(shí)踐,運(yùn)用學(xué)過的英語及翻譯專業(yè)知識,獨(dú)立完畢一定數(shù)量和文體的英譯漢或漢譯英,并且譯文質(zhì)量很好;通過筆譯各環(huán)節(jié)的實(shí)踐,促使學(xué)生熟悉英漢語言習(xí)慣體現(xiàn)法,學(xué)習(xí)、使用翻譯技巧及翻譯軟件,獲取翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),同步檢查所學(xué)的知識和技能,以此培養(yǎng)其較全面的筆譯技能,為畢業(yè)后獨(dú)立從事英-漢翻譯打好堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。實(shí)習(xí)規(guī)定必須在指定期間獨(dú)立完畢指定數(shù)量的和文體的英-漢筆譯:通過與參照譯文的仔細(xì)比對,提高翻譯質(zhì)量,形成最終文本;同步檢查自己的英語和翻譯能力,找出自己知識和能力構(gòu)造的長處和局限性,提高改善措施。實(shí)習(xí)內(nèi)容從事筆譯工作的所有過程,完畢一定數(shù)量和文體的英-漢筆譯;理解并使用有關(guān)翻譯軟件及語料庫軟件。實(shí)習(xí)的方式與措施集中實(shí)習(xí):外國語系組織學(xué)生在校翻譯工作室進(jìn)行筆譯實(shí)習(xí)。翻譯材料研讀:研讀實(shí)習(xí)單位提供的翻譯資料,并以此為根據(jù)做好多種準(zhǔn)備,包括專業(yè)知識和工具書。實(shí)地翻譯:學(xué)生根據(jù)已閱讀有關(guān)知識和已理解的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和技巧,獨(dú)立完畢文本的翻譯。比較翻譯成果:學(xué)生將翻譯企業(yè)或和指導(dǎo)老師提供的參照譯文與學(xué)生自己的譯作進(jìn)行對照比較,找出差異,并據(jù)此修訂自己的譯文??偨Y(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),寫出翻譯心得。實(shí)習(xí)完畢狀況完畢所有實(shí)習(xí)任務(wù)。實(shí)習(xí)總結(jié)本次為期9天的翻譯實(shí)習(xí),比大一的認(rèn)知實(shí)習(xí)收獲大諸多,也許是由于更多實(shí)踐,更專業(yè)化的緣故吧。實(shí)習(xí)期間,做了諸多翻譯,英譯漢,漢譯英均有,也見識了不一樣的文體,在自己翻譯后,指導(dǎo)老師進(jìn)行點(diǎn)評,這對我來說協(xié)助很大。每次聽過點(diǎn)評,均有一種柳暗花明的感覺,總是感慨,那些我不知怎么譯的句子,居然可以譯得那么美。點(diǎn)評不僅可以讓我們修正自身譯文的瑕疵,還可以學(xué)到某些有關(guān)的翻譯措施、注意事項(xiàng)及某些技巧。而事先閱讀的翻譯理論的書,對我做起翻譯來,還是有一定的協(xié)助,使我在翻譯過程中懂得量體裁衣,不一樣種的文章盡量譯出它該有的韻味,盡量做到忠實(shí)的再現(xiàn)原文。做了五篇英譯漢,有很文學(xué)性的文章,也有新聞報(bào)道式的文章,也有闡明文。在翻譯的過程中,一開始會覺得比較生疏,那么多生詞,一種勁兒的在查字典。有一點(diǎn)體會是,在下筆翻譯前,一定要把文章多讀幾次,句子成分弄清晰,尤其是那些長難句,否則,翻譯出來的作品會與原作有差異,甚至,南轅北轍。對我來說,在翻譯文學(xué)性比較強(qiáng)的文章時(shí),感覺起來比較吃力。某些句子總是“只可意會不可言傳”,不知怎樣措辭,怎么寫都覺得沒有原作的那種韻味。這算是本次翻譯發(fā)現(xiàn)的一種局限性,后來可以多讀讀優(yōu)美的散文,中英文都可以。在漢譯英方面,比起英譯漢,自身比較有優(yōu)勢。漢譯英讓我感覺輕松諸多,總是可以很快的翻譯出來。不過,需要注意的是措辭,尤其是在翻譯政治性較強(qiáng)的文章,像是那篇有關(guān)改革開放的文章,某些固定的體現(xiàn)要熟悉,如:theindustryandcommercesummit(工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會),reformandopening-up(改革開放),thepathofsocialismwiththedistinctChinesecharacteristics(中國特色社會主義道路),類似這些的表述一定要會,同步在文章風(fēng)格上要嚴(yán)謹(jǐn),措辭要簡潔,不要用口語化的詞語。而翻譯文學(xué)性的,文字一定要流暢優(yōu)美,符合原作者的風(fēng)格。有關(guān)黃山的那段翻譯,著實(shí)讓我頭疼了兩天,才翻譯出來。那種很古文的文章,想要在翻譯的時(shí)候盡量像原文那么句式整潔,卻做不到,有時(shí)理解都要理解半天,才把原文要表述的意思弄清晰。還沒有找到翻譯的措施,不懂得古文的翻譯與否是意譯就行了。通過這些翻譯實(shí)踐,除了實(shí)習(xí)前在書中看到的什么翻譯三原則——“信”“達(dá)”“雅”,譯者要與作者感情相通,還學(xué)到了如下翻譯要領(lǐng)(措施):不僅要查閱生詞,有時(shí)還應(yīng)查閱作者、文中有關(guān)人物的某些信息,及當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景;對于某些英文的復(fù)合句,要進(jìn)行合適的拆分,不必拘泥于原文的句型,譯文順暢,體現(xiàn)出原文的含義就可以了;在翻譯中,必要時(shí),要合適地添加連接詞,是文章順暢;定語從句譯法:先譯主句,再反復(fù)先行詞,并把定語從句譯成定語置于被反復(fù)的先行詞前;查閱有關(guān)名詞的信息,如:有篇文章出現(xiàn)城隍廟,那么查閱后,就會懂得城隍廟里有九曲橋,這樣才可以把文中的“zigzagbridges”譯精確;文中的指示代詞,不要簡樸的譯成“他”“她”“它”,要精確地譯成其所指代的東西或人物;在翻譯那些節(jié)選的文章時(shí),時(shí)間容許的話,盡量找到全文,把整片文章的主旨弄懂,可以協(xié)助翻譯,使得更精確。如:的華東理工考研一道英譯漢中有一句“Iwasverymuchpleasedandastonishedatthegloriousshowofthesegayvegetables…”,由于沒有全文意識,我就將“vegetable”譯為了“蔬菜”,而實(shí)際上文章就是在講郁金香,全文講的都是花。翻譯某些特殊的文章,如景區(qū)簡介什么的,應(yīng)當(dāng)懂得去它的官網(wǎng)上找信息。20號去了三蘇祠,說實(shí)在的,收獲不是很大。重要的收獲還是在回學(xué)校后,將景區(qū)的英文簡介與老師給的對比,在這個(gè)過程中,學(xué)到某些有關(guān)三蘇祠的體現(xiàn)法,也將某些近義詞做了區(qū)別。同步,我也從此過程深入領(lǐng)悟到,翻譯是件細(xì)活,要不停推敲,找到最佳詞句和最佳表述法。背面幾天學(xué)習(xí)使用了翻譯軟件,起初,由于沒有帶外接電源,網(wǎng)絡(luò)也不怎么好,沒怎么聽到前面幾種軟件的使使用方法。后來,在通過幾次的練習(xí)以及同學(xué)的協(xié)助下,基本會使用那些軟件了。有了翻譯軟件的協(xié)助,翻譯起來一定會輕松好多。其實(shí),我認(rèn)為,老師在教的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)真正嚴(yán)格地規(guī)定學(xué)生跟著一起做,并且有的軟件并不是每個(gè)學(xué)生都安裝了的,有的機(jī)子安裝不了,或許將實(shí)習(xí)安排在計(jì)算機(jī)室或是什么地方,保證每一種人都能動手,大家一起做效果會更好些吧。畢竟,學(xué)習(xí)使用軟件的話,一定要動手操作才學(xué)得會。這些軟件是真的很有用,作為翻譯專業(yè)的學(xué)生,應(yīng)當(dāng)是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年經(jīng)濟(jì)學(xué)原理與市場分析認(rèn)證題庫
- 2026年智能通信技術(shù)與互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)新發(fā)展測試題
- 2026年法律職業(yè)資格考試法律實(shí)務(wù)操作能力提升試題庫
- 腳手架拆除安全管理制度
- 2026年電子競技產(chǎn)業(yè)規(guī)劃與運(yùn)營題庫
- 醫(yī)院手術(shù)室醫(yī)療廢物管理制度
- 2026年醫(yī)療設(shè)備管理知識測試醫(yī)療資產(chǎn)定向管理題集
- 2026年智能機(jī)器人技術(shù)認(rèn)證考試題庫及答案
- 2026年隧道機(jī)電安裝項(xiàng)目施工現(xiàn)場觸電事故應(yīng)急救援預(yù)案演練方案
- 2026年財(cái)務(wù)分析進(jìn)階企業(yè)財(cái)務(wù)分析與風(fēng)險(xiǎn)控制題庫
- 上腔靜脈綜合征患者的護(hù)理專家講座
- 免責(zé)協(xié)議告知函
- 食物與情緒-營養(yǎng)對心理健康的影響
- 2023氣管插管意外拔管的不良事件分析及改進(jìn)措施
- 麻醉藥品、精神藥品月檢查記錄
- 基礎(chǔ)化學(xué)(本科)PPT完整全套教學(xué)課件
- 蕉嶺縣幅地質(zhì)圖說明書
- 電梯控制系統(tǒng)論文
- (完整word版)人教版初中語文必背古詩詞(完整版)
- 湖北省地質(zhì)勘查坑探工程設(shè)計(jì)編寫要求
- GB/T 4310-2016釩
評論
0/150
提交評論