版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
論英語語篇翻譯中的思維差異
翻譯成英語考試一直是英語考試的必要主題。隨著考研英語試題難度的加大,英漢翻譯也從簡單的句子翻譯上升到從某一語篇中抽取幾個語段的較高難度的翻譯??v觀考研英語英漢翻譯試題,不難發(fā)現(xiàn)所提供的語篇基本沒有生詞、難詞,但是要將劃線的5個句子忠實、準(zhǔn)確、完整、通順地翻譯出來卻并非易事?;诖?,筆者嘗試以語篇性為切入口,對整個語篇作出分析,以期獲得翻譯的有效途徑。一、.黃國文:“commictity”kraft.語言學(xué)家因研究的側(cè)重點不同對語篇有不同的定義。韓禮德認(rèn)為,語篇是一個具有完整意義的語義單位(semanticunit),而不是一個語法單位(grammaticalunit)。胡壯麟提出:“語篇指任何不完全受句子約束的一定語境下表示完整意義的自然語言。”黃國文認(rèn)為:“語篇通常是指一系列連續(xù)的話段或句子構(gòu)成的語言整體。”第一本英文版的textlinguistics專著IntroductiontoTextLinguistics由Beaugrande和Dressler于1981年合著出版。他們從人類的交際(communication)視角來描寫和闡釋text的構(gòu)成,把text定義為“滿足語篇性(textuality)七個標(biāo)準(zhǔn)的交際性產(chǎn)物(communicativeoccurrence)”。(P4)同時認(rèn)為,一個語篇必須滿足這七個標(biāo)準(zhǔn),否則該text就不具備交際性。綜上所述,語篇(text)是語言交際過程的產(chǎn)物,應(yīng)該合乎語法、語義連貫,包括與外界在語義上和語用上的連貫,也包括語篇內(nèi)在的語言上的連貫。二、ity、可接受性、情境性和篇際性語篇語言學(xué)與語篇、參與者、語境三個方面有著密切的聯(lián)系。這三個方面決定了語篇應(yīng)該滿足七個標(biāo)準(zhǔn):銜接(cohesion)、連貫(coherence)、目的性(intentionality)、可接受性(acceptability)、信息性(informativity)、情景性(situationality)和篇際性即互文性(intertextuality)。這七個標(biāo)準(zhǔn)就是語篇性。對于語篇而言,銜接指的是連接語言單位和模式的外在手段;連貫指的是連接邏輯意義和概念意義的手段。對參與者而言,目的性規(guī)定了語篇生產(chǎn)者準(zhǔn)備進(jìn)行語篇活動的意圖,可接受性規(guī)定了語篇接受者接受語篇活動的條件。對語境而言,信息性與語篇提供的信息程度有關(guān),與語篇和情景之間的聯(lián)系有關(guān)。篇際性或互文性指的是目前的語篇與以前經(jīng)歷過的語篇之間的聯(lián)系。三、翻譯和英語翻譯1語篇與句子的關(guān)系語篇是語言在交際中,特別是書面交際中的對象和理想單位。完整的英語語篇可以分為開頭(beginning)、中間(body)、結(jié)尾(conclusion或ending)三部分。這與漢語在章法上具有相似性,但英漢語篇在遣詞造句、謀篇布局上還是有差異的。這種差異最基本的表現(xiàn)就是英語重形合(hypotaxis),漢語重意合(parataxis)。形合是指詞語或語句之間的連接主要依仗連詞或形態(tài)手段實現(xiàn),其實質(zhì)是“關(guān)聯(lián)詞的撐持”;意合是指詞語或語句之間的連接主要憑借助詞、語句意義或語句間邏輯關(guān)系來實現(xiàn),其實質(zhì)是“關(guān)聯(lián)詞的排除”。語篇與句子的關(guān)系不是大小的關(guān)系,而是“實現(xiàn)”的關(guān)系,語篇是通過句子來實現(xiàn)的。語篇翻譯與句子翻譯的主要不同在于:語篇翻譯為譯者提供了范圍更大的語境。根據(jù)這一語境,譯者能夠更準(zhǔn)確地理解該語篇中字詞句的確切含義或言外之意。2《南部,語篇》,于清承宣諸段。云不同的語篇從屬于不同的語篇類型,在翻譯語篇之前,首先應(yīng)辨別其語篇類型,了解其寫作特點和寫作風(fēng)格,以便再現(xiàn)原作的精神實質(zhì)和語篇風(fēng)格。其次,要弄清該語篇在遣詞、造句、謀篇上的特點,弄清事件發(fā)生發(fā)展的時間順序、空間順序和事物內(nèi)在的邏輯聯(lián)系。最后,要借助語篇提供的大語境對原文進(jìn)行深入細(xì)致的分析,準(zhǔn)確把握原文所傳達(dá)的言內(nèi)之意和言外之意,使譯文能夠忠實、通順、準(zhǔn)確地達(dá)到與原文的對等。3“生態(tài)體系”觀的見表2真題原文選自李奧帕德的《沙郡歲月:自然沉思》。該書融合了生態(tài)學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)、倫理學(xué)、歷史學(xué)等諸多學(xué)科的知識,是生態(tài)環(huán)保方面的經(jīng)典著作,被譽為“環(huán)保界的圣經(jīng)”。中譯本由吳美真翻譯,中國社會科學(xué)出版社出版。所選語篇是典型的論說文,其目的在于呼吁并號召人們:拋棄片面追求經(jīng)濟利益的生態(tài)觀,建立良好的生態(tài)倫理觀。論說文一般分為三部分:提出論點、分析論證、歸納結(jié)論。所選語篇可依據(jù)論說文的語篇特點,分為三個部分。第一部分,即第一段,開章明義,指出“生態(tài)保護(hù)系統(tǒng)的一個基本薄弱點———完全以追求經(jīng)濟利益為出發(fā)點,而忽視生物圈的完整”。相關(guān)的關(guān)鍵詞語或詞組如“Onebasicweaknessinaconservationsystem”,“whollyoneconomicvalues”。第二段到第五段為第二部分,以具體實例闡述了當(dāng)前的生態(tài)保護(hù)系統(tǒng)的現(xiàn)狀,論述了改變當(dāng)前生態(tài)保護(hù)觀的客觀性和緊迫性。相關(guān)的例證有“non-economicspeciesthreatened”,“songbirds”,“predatorymammalsandfish-eatingbirds”,“somespeciesoftrees”。第三部分,為結(jié)論,歸結(jié)為只有建立良好的生態(tài)體系觀才能維護(hù)生物共同體的健康發(fā)展,相關(guān)的表達(dá)有“Tosumup:asystemofconservationbasedsolelyoneconomicself-interestishopelesslylopsided”。原文框架清晰,論證合理,措辭規(guī)范,因而在翻譯過程中應(yīng)該考慮到語篇的文體特點及交際意圖,最大限度地保持譯文與原文的對等。同時,各個段落中有明顯起著銜接連貫作用的關(guān)鍵詞,分析這些詞語和表達(dá)有助于更好地理解原文,譯出合乎規(guī)范的文本。另外,對原文的理解是一個宏觀、微觀相結(jié)合的過程,翻譯過程中同樣要將宏觀理解與微觀分析相結(jié)合,這樣才能譯出較為理想、得體、規(guī)范的文本。語篇銜接、替代銜接“銜接”籠統(tǒng)地被定義為“所有連接語言單位和模式的方法”。銜接的主要手段是詞匯銜接和韻律銜接。Halliday和Hasan在《英語的銜接》(CohesioninEnglish)中認(rèn)為:“當(dāng)話語中的某個成分的解釋取決于話語中另一個成分的解釋時,就出現(xiàn)了銜接?!薄般暯印睂嵸|(zhì)上是一個語義概念,體現(xiàn)語篇的語言成分之間的語義關(guān)系。英語語篇中的銜接關(guān)系主要有詞匯銜接和語法銜接兩大類。原文中主要運用了詞匯銜接。如第一段“aconservationsystem”,“basedwhollyon”,“economicmotives”,“economicvalue”與最后一段“asystemofconservation”,“basedsolelyon”,“economicself-interest”,“commercialvalue”的同義銜接。第一段的“areentitledto”與第三段“asamatterofintrinsicright”的同義銜接。第三段最后一句中“presence”與“absence”既為反義銜接又為韻律銜接。第一段中最后一句話出現(xiàn)的代詞“its”,“they”屬于語法銜接中的替代銜接,分別替代句中的“bioticcommunity”與“thesecreatures”。在翻譯原文的過程中,應(yīng)充分利用語篇的銜接關(guān)系,譯出合適的譯文。原文:(47)butwehaveatleastdrawnnearerthepointofadmittingthatbirdsshouldcontinueasamatterofintrinsicright,regardlessofthepresenceorabsenceofeconomicadvantagetous.在翻譯(47)劃線部分中,借助上下文的銜接我們對“advantage”的理解不能夠簡單譯其本意“優(yōu)勢或者優(yōu)點”而應(yīng)該從語篇的整體出發(fā)借助于上下文譯為“經(jīng)濟價值”。譯文:但是我們至少應(yīng)該逐漸形成這一觀點:就是承認(rèn)鳥兒的生存是其固有的權(quán)利,不管它的存在和消失對于我們是否具有經(jīng)濟價值。時間關(guān)系和因果關(guān)系連貫指的是語篇世界的組成成分互相影響和互相關(guān)聯(lián)的方式。(P4)連貫是指語篇的概念意義或邏輯意義上形成的內(nèi)在連貫。語篇在交際功能上的連貫有賴于語篇生產(chǎn)時的語境知識和語篇使用者的語用知識。語篇的連貫實際上是語篇接受者根據(jù)語境信息和語用知識來把握和領(lǐng)會語篇生產(chǎn)者的意圖和目的。最常見的連貫關(guān)系有因果關(guān)系(causalityrelations)和時間關(guān)系(timerelations)。時間關(guān)系指事件在時間上的先后排列;因果關(guān)系指“一種情況或事件影響某一其他情況或事件條件的方式”(P125)。原文:(46)Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidencetotheeffectthatinsectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem……對此句進(jìn)行分析,“科學(xué)家們跳出來挽救”的原因是“世紀(jì)之初,人們認(rèn)為鳴禽會逐漸消失”。這兩個事件存在因果聯(lián)系。在譯文中應(yīng)該注意體現(xiàn)語篇的連貫性。另外,對個別描述性的詞語,應(yīng)注意翻譯時不拘泥于其字面意思而是譯出引申義,如“shaky”就不能簡單地譯為“顫抖的”而應(yīng)該根據(jù)具體語境進(jìn)行意譯翻譯。譯文:科學(xué)家們急切地跳出來挽救,他們拿出一些明顯立不住腳的證據(jù),大致是說如果鳥兒不能控制這些害蟲,我們就會被害蟲吃掉……片面追求經(jīng)濟利益的生態(tài)觀目的性是語篇生產(chǎn)者的意圖。目的性的實現(xiàn)借助于語篇產(chǎn)生的語境,生產(chǎn)者的意圖及接受者的態(tài)度。就本語篇而言,作者力圖說服人們改變片面追求經(jīng)濟利益的生態(tài)體系觀。通過事實論證的方法,列舉了鳥類、食肉哺乳動物、食魚鳥類、無經(jīng)濟價值的樹種面臨危機的真實實例,說明只有拋棄片面追求經(jīng)濟利益的生態(tài)觀,建立生態(tài)倫理觀,地球共同體、生物圈才能健康運行。在論證的過程中,作者借助對比論證的手法,如在第五段提到“以經(jīng)濟利益為追求的護(hù)林員與生態(tài)林業(yè)相對發(fā)達(dá)的歐洲人對一些所謂無商業(yè)價值的樹種的態(tài)度“,兩者形成鮮明的對照,引發(fā)人們深深地思考。語篇的可接受性可接受性是語篇接受者的主觀態(tài)度,指的是語篇接受者希望語篇應(yīng)該是銜接、連貫并且與其本人相關(guān)的。“這一態(tài)度是對語篇類型、社會或文化背景以及目標(biāo)合意性等諸多因素的反應(yīng)?!?P7)語篇的可接受性程度取決于語篇接受者的主觀態(tài)度??山邮苄阅荏w現(xiàn)語篇接受者是否愿意參與交際,是否愿意接受語篇生產(chǎn)者所表達(dá)的意圖。過低或過高時信息性指的是所描述的語篇事件是在預(yù)料之中還是出乎意料或是已知還是未知的程度。(P8-9)Beaugrande將信息性分為三級(threeorders):第一級的可預(yù)見性(predictability)較高,信息性偏低;第三級的可預(yù)見性較低,信息性偏高;對語篇交際來說,第二級則是適中的標(biāo)準(zhǔn)。(P105-107)在語篇實際生產(chǎn)過程中,當(dāng)信息性過低或過高時,語篇生產(chǎn)者就可以隨著語篇的發(fā)展來進(jìn)行調(diào)整,提高或降低信息性。原文:(48)Timewaswhenbiologistssomewhatoverworkedtheevidencethatthesecreaturespreservethehealthofgamebykillingthephysicallyweak,orthattheypreyonlyon“worthlessspecies”.這是一個復(fù)合長句,主句是“Timewaswhenbiologistssomewhatoverworkedtheevidence”,同時that又引導(dǎo)了evidence的同位語從句。貌似冗長的句子,分清句子結(jié)構(gòu)之后,再動筆翻譯就要容易些。原文中的過去時態(tài)以及一些關(guān)鍵詞語如“overworked”,說明生物學(xué)家們曾經(jīng)不止一次地呼吁人們要保護(hù)食肉動物和食魚鳥類,而且屢次使用同樣的證據(jù)。在翻譯過程中,如何最大限度地保留原文的信息性成為譯好此句的關(guān)鍵。譯文:曾幾何時,生物學(xué)家總是重述以下的這條證據(jù):這些生物是為了維持食物鏈的正常運行去捕食弱小的生物或“沒有價值的物種”。語境和情景譯“invent”情景性指的是使一個語篇與事件情景相關(guān)聯(lián)的因素。(P9)這些因素包括語篇本身、語篇實際發(fā)生時的環(huán)境和場景、語篇生產(chǎn)者和接受者的共有知識等。語篇的意義和使用取決于情景性。任何語篇都是情景語境中的語篇,僅由語言形式體現(xiàn)的任何語篇的意義是不完整的:總有一些意義是由語境因素實現(xiàn)的。如第二段第一句話中對“invent”的翻譯,不能直接譯為“創(chuàng)造,發(fā)明”,而應(yīng)該根據(jù)具體語境和情景譯為“編造出”更為得體和合適。原文:(49)InEurope,whereforestryisecologi-callymoreadvanced,thenon-commercialtreespeciesarerecognizedasmembersofnativeforestcommunity,tobepreservedassuch,withinreason.同一樹種的價值,在以經(jīng)濟利益為追求的護(hù)林員眼中和生態(tài)林業(yè)較為先進(jìn)的歐洲人眼中截然不同。此段落的前后兩個句子形成鮮明的對比。在翻譯過程中,要考慮到語篇語境的不同及所要達(dá)到的言內(nèi)語境和言外語境的效果。另外,漢語語言表達(dá)更為簡練、簡潔,在翻譯過程中也應(yīng)該注意。譯文:在生態(tài)林業(yè)較為先進(jìn)的歐洲,沒有商業(yè)價值的樹種卻被視為原始森林群落的成員適當(dāng)?shù)丶右员Wo(hù)。其他語篇的聯(lián)系篇際性指的是一個語篇的使用依賴于使用者對其他語篇的知識(P125),是目前語篇與先前語篇的關(guān)系。Hatim認(rèn)為,篇際性是所有語篇理解的一個先決條件(precondition),包括作為符號實體的一個語篇對其他語篇的依賴,而其他語篇可能是一個預(yù)先獨立存在的語篇。(P128)原句:(50)It
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年陜西學(xué)前師范學(xué)院單招職業(yè)技能考試題庫及答案詳解1套
- 2026年長沙幼兒師范高等??茖W(xué)校單招職業(yè)技能考試題庫及完整答案詳解1套
- 2026年駐馬店職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性考試題庫及參考答案詳解1套
- 2026年寧波工程學(xué)院單招職業(yè)技能測試題庫及參考答案詳解
- 2026年西南交通大學(xué)希望學(xué)院單招職業(yè)傾向性考試題庫及答案詳解一套
- 2026年陜西工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性考試題庫及答案詳解一套
- 2026年安慶醫(yī)藥高等??茖W(xué)校單招職業(yè)技能測試題庫及參考答案詳解
- 2026年安徽黃梅戲藝術(shù)職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性考試題庫及參考答案詳解一套
- 2026年北京北大方正軟件職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性考試題庫及參考答案詳解1套
- 2026年浙江省麗水市單招職業(yè)適應(yīng)性考試題庫及完整答案詳解1套
- 骨科傷口感染護(hù)理查房
- 護(hù)理清潔消毒滅菌
- 工會財務(wù)知識課件
- 裝修工程質(zhì)量保修服務(wù)措施
- 三維傷口掃描系統(tǒng):革新傷口評估模式的關(guān)鍵力量
- AI在體育領(lǐng)域的數(shù)據(jù)分析與預(yù)測
- 鈑金裝配調(diào)試工藝流程
- 腫瘤病人疼痛護(hù)理
- 醫(yī)療應(yīng)用的輻射安全和防護(hù)課件
- 項目經(jīng)理年底匯報
- 新生兒戒斷綜合征評分標(biāo)準(zhǔn)
評論
0/150
提交評論