語料庫語言學(xué)術(shù)語匯編V0_第1頁
語料庫語言學(xué)術(shù)語匯編V0_第2頁
語料庫語言學(xué)術(shù)語匯編V0_第3頁
語料庫語言學(xué)術(shù)語匯編V0_第4頁
語料庫語言學(xué)術(shù)語匯編V0_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

語料庫語言學(xué)術(shù)語匯編(V2.0)Lastupdated2015-07-31by許家金Aboutness所言之事Absolutefrequency絕對(duì)頻數(shù)Alignment(ofparalleltexts)(平行或?qū)?yīng))語料的對(duì)齊Alphanumeric字母數(shù)字構(gòu)成的Annotate標(biāo)注(動(dòng)詞)、賦碼Annotatedtext/corpus標(biāo)注文本/語料庫、賦碼文本/語料庫Annotation標(biāo)注(名詞)、賦碼Annotationscheme標(biāo)注方案、賦碼方案ANSI/AmericanNationalStandardsInstitute美國國家標(biāo)準(zhǔn)學(xué)會(huì)ASCII/AmericanStandardCodeforInformationExchange美國信息交換標(biāo)準(zhǔn)碼Associates(ofkeywords)(主題詞的)聯(lián)想詞AWL/academicwordlist學(xué)術(shù)詞表Balaneedcorpus平衡語料庫Baselist/baselist底表、基礎(chǔ)詞表Bigram二元組、二元序列、二元結(jié)構(gòu)Bi-text/bitext雙語合璧文本、雙語合并文本、雙語分行對(duì)齊文本(一句源語一句目標(biāo)語對(duì)齊后的文本)Bi-hapax兩次詞、二次詞Bilingualcorpus雙語語料庫Bootcampdebate/discourse/discussion(新手)訓(xùn)練營大辯論/話語/大探討CA/ContrastiveAnalysis對(duì)比分析Case-sensitive/casesensitivity大小寫敏感、區(qū)分大小寫Category-basedapproach基于類(范疇)的方法2卡方檢驗(yàn)Chi-squaretest/xChunk詞塊CIA/ContrastiveInterlanguageAnalysis中介語對(duì)比分析CLAWS/ConstituentLikelihoodAutomaticWord-taggingSystemCLAWS詞性賦碼系統(tǒng)Cleantextpolicy干凈文本原貝UCluster詞叢、詞簇Colligation類聯(lián)接、類連接、類聯(lián)結(jié)Collocaten./v.搭配詞;搭配Collocability搭配強(qiáng)度、搭配力Collocation搭配、詞語搭配Collocationalstrength搭配強(qiáng)度Collocationalframework/frame搭配框架Collocationalprofile搭配概貌

Collocationalnetwork搭配網(wǎng)絡(luò)Comparablecorpora類比語料庫、可比語料庫ComputationalLinguistics計(jì)算語言學(xué)ConcGram/concgram框合結(jié)構(gòu)、同現(xiàn)詞列Concord索引(行)(簡略形式)Concordanee(line)索引(行)Concordaneeplot(索引)詞圖Concordancer索引工具Concordancing索引分析Context語境、上下文Contextword語境詞Contextualprosody語境韻律Contingencytable連列表、聯(lián)列表、列連表、列聯(lián)表Co-occurrence/Co-occurring共現(xiàn)、同現(xiàn)CorpusLinguistics語料庫語言學(xué)Corpus,pl.corpora語料庫Corpus-based基于語料庫的Corpus-basedtranslationstudies語料庫譯學(xué)、基于語料庫的翻譯硏究、語料庫翻譯學(xué)、基于語料庫的譯學(xué)硏究Corpus-driven語料庫驅(qū)動(dòng)的Corpus-informed語料庫指導(dǎo)下的、參考了語料庫的Corpussize庫容Corpusstylistics語料庫文體學(xué)Co-select/co-selection/co-selectiveness共選(機(jī)制)Co-text共文Datamining數(shù)據(jù)挖掘DDL/DataDrivenLearning數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)Dependency(句法)依存關(guān)系DicecoefficientDice系數(shù)Disambiguation消歧Diachroniccorpus歷時(shí)語料庫Discourse話語、語篇Discourseprosody話語韻律Documentation說明文檔、文檢報(bào)告EAGLES/ExpertAdvisoryGroupsonLanguageEngineeringStandardsEAGLES文本規(guī)格Effectsize效應(yīng)量Empiricallinguistics實(shí)證語言學(xué)Empiricism經(jīng)驗(yàn)主義Encoding/Textencoding/Characterencoding字符編碼Error-tagging錯(cuò)誤標(biāo)注、錯(cuò)誤賦碼Explicitation顯化

Extendedunitofmeaning擴(kuò)展意義單位File-basedsearch/concordancing批量檢索Firthian(linguistics)弗斯(語言學(xué))、弗斯學(xué)派的(語言學(xué))Fisher'exacttest費(fèi)舍爾精確檢驗(yàn)Formulaicsequenee程式化序列、套語Frequency頻數(shù)、頻率Frequencylist詞頻表General(purpose)corpus通用語料庫Genre語體、體裁Grammaticalpatterning語法型式Granularity顆粒度Hapaxlegomenon/hapax(pl.hapaxlegomena/hapaxes)一次詞Header/Texthead文本頭、頭文件HiddenMarkovmodel(HMM)隱馬爾科夫模型、隱馬模型Historicalcorpus歷時(shí)語料庫HowNet知網(wǎng)ICTCLAS中科院漢語分詞系統(tǒng)Idiomprinciple習(xí)語原則、成語原則Idiomaticity習(xí)語性、地道程度Implicitation隱化Index/indexing(建)索引In-1ineannotation文內(nèi)標(biāo)注、行內(nèi)標(biāo)注Interlanguage中介語Inter-coderagreement/reliability標(biāo)注者間一致性/信度Introspection/introspective內(nèi)?。ㄊ剑ǖ模㊣ntuition直覺Keykeywords關(guān)鍵主題詞Keyness主題性、關(guān)鍵性Keywords主題詞KWIC/KeyWordinContext語境共現(xiàn)(方式)、語境中的關(guān)鍵詞KWICsort語境共現(xiàn)排序、索引行排序Learnercorpus學(xué)習(xí)者語料庫Lemma,pl.lemmata/lemmas原形詞、詞目Lemmatization詞形還原Lemmatizer詞形還原工具Lexicalbundle詞束Lexicaldensity詞匯密度Lexicalfrequencyprofile詞頻概貌Lexicalgrammar詞匯語法Lexicalitem詞項(xiàng)、詞語項(xiàng)目Lexicalpatterning詞語型式、詞匯型式

Lexicalpriming詞匯觸發(fā)理論、詞匯啟動(dòng)理論Lexicalprofile詞匯分布概貌Lexicalrichness詞匯豐富度Lexico-grammar詞匯語法Lexis詞語、詞項(xiàng)Log-likelihoodratio對(duì)數(shù)似然比、對(duì)數(shù)似然率Longitudinal/developmentalcorpus跟蹤語料庫、發(fā)展語料庫、歷時(shí)語料庫Machine-readable(可)機(jī)讀的Machinetranslation機(jī)器翻譯Manualannotation手工標(biāo)注、人工標(biāo)注Markup/mark-up標(biāo)記MDA(Multi-dimensionalanalysis/approach)多維分析、多維度分析法Meaningbycollocation搭配辨義Metadata兀信息、MF/MDapproach/multi-feature/multi-dimensionalanalysis多特征/多維度分析法Misuse誤用Monitorcorpus(動(dòng)態(tài))監(jiān)察語料庫Monolingualcorpus單語語料庫Multilingualcorpus多語語料庫Multimodalcorpus多模態(tài)語料庫MWU/multiwordunit多詞單位MWE/multiwordexpression多詞表達(dá)MI/mutualinformation互信息、互現(xiàn)信息N-gramN元組、N元序列、N元結(jié)構(gòu)、N元詞、多詞序列Neo-Firth(school)新弗斯學(xué)派Neo-Firthian新弗斯學(xué)派的NLP/NaturalLanguageProcessing自然語言處理Node(word)節(jié)點(diǎn)(詞)Normalization標(biāo)準(zhǔn)化、(翻譯)規(guī)范化Normalizedfrequency標(biāo)準(zhǔn)化頻率、歸頻率Observedcorpus觀察語料庫Ontology知識(shí)本體、本體Open-choiceprinciple開放選擇原則Orthographic正字層面的、字面的Orthography正字法Overuse過多使用、超用、使用過度、過度使用Paradigmatic縱聚合(關(guān)系)的Parallelcorpus平行語料庫、對(duì)應(yīng)語料庫Parolelinguistics言語語言學(xué)

Parsedcorpus句法標(biāo)注的語料庫、樹庫Parser句法分析器Parsing句法標(biāo)注、句法分析Pattern/patterning型式、模式Patterngrammar型式語法Patternmatching模式匹配Pedagogiccorpus教學(xué)語料庫Phraseology短語學(xué)、短語Phraseologicalunit/sequenee短語單位/序列Phraseologicalprofile短語概貌Plaintext純文本POSgram賦碼序列、碼串POSsequenee賦碼序列、碼串POStagging/Part-of-Speechtagging詞性賦碼、詞性標(biāo)注、詞性附碼POStagger詞性賦碼器、詞性賦碼工具Prefab預(yù)制語塊Probabilistic(基于)概率的、概率性的、蓋然的Probabilisticgrammar概率語法、概率性語法、蓋然語法Probability概率Query查詢、檢索Range分布(范圍)、跨度Rationalism理性主義Rawfrequency原始頻數(shù)、生頻數(shù)Rawtext/corpus生文本/生語料Refereneecorpus參照語料庫Regex/RE/RegExp/regularexpressions正則表達(dá)式、正則式Register語域Registervariation語域變異Relativefrequency相對(duì)頻率Representative/representativeness代表性(的)Representivity代表性Rule-based基于規(guī)則的S-universals源語型翻譯共性(特征)Samplen./v.樣本;取樣、米樣、抽樣Sampling取樣、采樣、抽樣Samplingframe取樣框架、取樣方案Samplingstrategy取樣方案Sanitization凈化Searchterm檢索項(xiàng)Searchword檢索詞Segmentation切分、分詞Semanticassociation語義聯(lián)想Semanticpreferenee語義傾向、語義趨向

Semanticprosody語義韻Sentencealignment句對(duì)齊、句級(jí)對(duì)齊SGML/StandardGeneralizedMarkupLanguage標(biāo)準(zhǔn)通用標(biāo)記語言Simplification簡化SketchEngine文擎Skipgram跨詞序列、跨詞結(jié)構(gòu)Span跨距Specializedcorpus專用語料庫、專門用途語料庫、專題語料庫Standardizedtype/tokenratio標(biāo)準(zhǔn)化型次比、標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比、標(biāo)準(zhǔn)化類/形比StandardizedTTR/STTR標(biāo)準(zhǔn)化型次比、標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比、標(biāo)準(zhǔn)化類/形比Stand-offannotation分離式標(biāo)注Stochastic隨機(jī)的Stoplist停用詞表、過濾詞表Stopword停用詞、過濾詞Synchroniccorpus共時(shí)語料庫Syntagmatic橫組合(關(guān)系)的TscoreT值T-universals目標(biāo)語型翻譯共性(特征)Tag賦碼、標(biāo)記Tagger賦碼器、賦碼工具、標(biāo)注工具Tagging賦碼、標(biāo)注Tagsequenee賦碼序列、碼串Tagset賦碼集、碼集Tertiumcomparationis對(duì)比基礎(chǔ)、對(duì)比中立項(xiàng)、對(duì)比中間項(xiàng)Text文本Texttype文體、文類Textcategory文體、文類Textmining文本挖掘TEI/TextEncodingInitiativeTEI文本編碼計(jì)劃TheLexicalApproach詞匯中心教學(xué)法TheLexicalSyllabus詞匯大綱Token形符、詞次Tokendefinition/worddefinition形符界定、單詞界定Tokenization分詞Tokenizer分詞工具Transcription轉(zhuǎn)寫Translationmemory翻譯記憶(庫)Translationnorms翻譯規(guī)范Translationuniversals/Universalfeaturesoftranslation翻譯共性、翻譯普遍特征

Translationalcorpus翻譯(文本)語料庫、譯語語料庫Translationese翻譯腔、翻譯體Treebank樹庫Trigram三元組、三元序列、三元結(jié)構(gòu)T-scoreT值Type類符、詞種、詞型IIR型次比、類符/形符比、類/形比Type/tokenratio型次比、類符/形符比、類/形比Underuse少用、使用不足Unicode通用碼Unicodify按通用碼編碼、轉(zhuǎn)換為通用碼Unitofmeaning意義單位WaC/WebasCorpus網(wǎng)絡(luò)語料庫Wildcard通配符Wordalignment詞級(jí)對(duì)齊、詞對(duì)齊Wordform詞形Wordfamily詞族Wordlist詞表WordNet詞網(wǎng)Wordsketch詞語素描Wordtype詞種、詞型WSD/Word-sensedisambiguation詞義消歧XML/ExtensibleMarkupLanguage可擴(kuò)展標(biāo)記語言Zipf'Law/ZipfianLaw齊夫定律、齊普夫定律ZscoreZ值常用語料庫ACEAustralianCorpusofEnglishANCAmericanNationalCorpusARCHERARepresentativeCorpusofHistoricalEnglishRegistersBASEBritishAcademicSpokenEnglishCorpusBAWEBritishAcademicWrittenEnglishCorpusBNCBritishNationalCorpusBoEBankofEnglishBrownBrownCorpusCANCODECambridgeandNottinghamCorpusofDiscourseinEnglishCECChinaEnglishCorpusCEMCorpusforEnglishMajorsCHILDESChildLanguageDataExchangeSystemCICCambridgeInternationalCorpusCLECChineseLearnersEnglishCorpus

CLOB2009BrownfamilycorpusofBritishEnglishCOBUILDCollinsBirminghamUniversityInternationalLanguageDatabaseCOCATheCorpusofContemporaryAmericanEnglishCOHACorpusofHistoricalAmericanEnglishCOLSECCollegeLearnersSpokenEnglishCorpusCOLTBergenCorpusofLondonTeenageLanguageCrown2009BrownfamilycorpusofAmericanEnglishFLOBFreiburg-LOBCorpusofBritishEnglishFROWNFreiburg-BrownCorpusofAmericanEnglishGloWbEGlobalWeb-BasedEnglishHelsinkiDiachronicpartoftheHelsinkiCorpusofEnglishTextsDiachroniccorpusHKCSEHongKongCorpusofSpokenEnglishICCIInternationalCorpusofCrosslinguisticInterlanguageICEInternationalCorpusofEnglishICE-GBInternationalCorpusofEnglish:GreatBritainICLEInternationalCorpusofLearnerEnglishICNALETheInternationalCorpusNetworkofAsianLearnersofEnglishJEFLLJapaneseEFLLearnerCorpusLCMCLancasterCorpusMandarinChineseLINDSEILouvainInternationalDatabaseofSpokenEnglishInterlanguageLIVACLinguisticVariationsinChineseSpeech

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論