版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
對比分析
與偏誤分析
對比分析的背景1950年代末,Lado(1957)出版《跨文化的語言學(xué)》一書,該書被認為是對比分析的經(jīng)典著作。書中提出了“對比分析法”(ContrastiveAnalysis)。Lado的主要目的是幫助外語教學(xué),解決第一語言遷移(FirstLanguageTransfer)的問題。他提倡的方法是對第一語言和第二語言在語音、語法等方面一步一步地進行比較。對比分析法
Lado認為,在第二語言學(xué)習(xí)中,學(xué)生們最難學(xué)的方面就是與他們母語最不同的地方。相同的方面或類似的方面則是學(xué)生容易掌握的。所以他認為第一語言遷移對第二語言習(xí)得(acquisition)既有不利的一面,也有有利的一面。不利的一面就是我們常說的“負遷移”(NegativeTransfer)。有利的一面即是“正遷移”(PositiveTransfer)。利用對比分析往往能找出學(xué)生的錯誤根源,并發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)目的語中的難點和重點。人們甚至一度認為,通過學(xué)習(xí)者母語和目的語的對比研究,可以預(yù)測到學(xué)習(xí)者可能遇到的所有困難,并預(yù)測學(xué)習(xí)者語言中可能發(fā)生負遷移的部分,從而將這些部分在教學(xué)中加以重點突出,達到避免或減少學(xué)習(xí)者的錯誤的目的。比如,以英語為母語的學(xué)生會生成如下句子:(1)﹡我回老家參觀我爺爺。(2)﹡我學(xué)習(xí)漢語和教英語。再比如,與漢語相比,泰語的語法形式具有以下明顯的特點:(1)漢語的修飾語多在中心語之前,泰語的修飾語多在中心語之后,即:
漢語:修飾語+中心語泰語:中心語+修飾語(2)漢語的表達習(xí)慣是從大到小,泰語的表達習(xí)慣是從小到大,如:漢語:今天是2010年1月28日。泰語:今天是1月28日2010年。漢語:我們在中文學(xué)院門口見。泰語:我們見在門口中文學(xué)院。如果漢語教師對比了漢語和學(xué)習(xí)者的母語,對兩種語言的差異十分清楚,就會了解什么是學(xué)生學(xué)習(xí)中的主要問題,并為此做好充分準(zhǔn)備,講解漢語的某些難點時就能做到以少馭多,一語中的。對比分析的方法主要從“教”的角度對比目的語和學(xué)習(xí)者的母語,預(yù)測可能出現(xiàn)的錯誤,從而有意識地減少錯誤的發(fā)生。對比分析法的不足對比分析法的嚴(yán)重缺陷是它不是以學(xué)生為出發(fā)點,通過分析學(xué)生對第二語言的實際使用來預(yù)測第二語言學(xué)習(xí)中的難易,而是拋開學(xué)生,單純從對兩種語言本身的比較來預(yù)測學(xué)習(xí)中的難易。語言習(xí)得涉及到學(xué)習(xí)的主體和客體的方方面面,而對比分析卻僅僅局限于語言系統(tǒng)的對比,忽略了學(xué)習(xí)者這一主體以及作為學(xué)習(xí)客體的學(xué)習(xí)過程,不能解釋除母語的負遷移以外的其它偏誤的原因,忽視了心理學(xué)的問題,這就不可避免地造成預(yù)測的不準(zhǔn)確,有些真正的難點,對比分析并沒有預(yù)測到。隨著研究的深入,人們發(fā)現(xiàn),第一語言與第二語言不同之處并不總是給學(xué)生造成很大困難,而兩種語言的近似之處有時卻是學(xué)生不易掌握的難點。差異不明顯的部分往往是學(xué)習(xí)者最容易犯錯誤的地方。“老師,這個歌兒很……漂亮?!保ā癟hesongisbeautiful.”)“……那就是我們訪問中國的目的.”
(“……That’stheaimofourvisittoChina.”)盡管對比分析不可能準(zhǔn)確預(yù)測學(xué)生的所有學(xué)習(xí)難點。但是,作為一種方法,對比分析在語言教學(xué)中的應(yīng)用非常廣泛,在語音、詞匯、語法、語用等方面都存在對比的必要。偏誤分析的提出由于對比分析法對第二語言習(xí)得不論是在實際預(yù)測中,還是在理論上,都過于簡單化,人們開始探索新的理論。研究者們開始意識到,對第二語言習(xí)得的研究不能只注重第一語言與第二語言之間的關(guān)系(即它們之間的異同)。他們認為在學(xué)習(xí)過程中的某一個特定階段,學(xué)生使用的實際上是一套獨立的語言體系。這套體系既不是學(xué)生母語的語言體系,也不是第二語言的體系,而是學(xué)生自己的一套語言體系。研究者將學(xué)習(xí)者的這一套語言叫作“中介語”(interlanguage),開始將“中介語”作為研究重點,而不是像對比分析法那樣只注重第一語言和第二語言的比較。在這一背景下,PitCorder于1967年發(fā)表了“學(xué)習(xí)者偏誤的意義”(TheSignificationofLearnerErrors)一文,提出了“偏誤分析”理論,把“教”與“學(xué)”結(jié)合起來分析偏誤產(chǎn)生的原因。偏誤(error)VS
失誤(mistake)偏誤:學(xué)習(xí)者掌握一定的目的語語法規(guī)則之后出現(xiàn)的系統(tǒng)性錯誤。失誤:學(xué)習(xí)者已經(jīng)完全掌握了某些語法點的規(guī)律,絕大多數(shù)場合可以生成正確的句子,只是沒有像母語者那樣成為習(xí)慣,或者由于粗心而偶然出現(xiàn)的錯誤。鑒別失誤和偏誤,主要看:(1)使用頻率(2)使用者能否自行糾正例如:“我覺得一點累”偏誤分析(erroranalysis):對學(xué)習(xí)者在第二語言習(xí)得過程中所產(chǎn)生的偏誤進行系統(tǒng)的分析,研究其來源,揭示學(xué)習(xí)者的中介語體系,從而了解第二語言習(xí)得的過程和規(guī)律。與“對比分析”不同的是,“偏誤分析”不是母語和目的語的簡單比較,而是以學(xué)習(xí)者使用的語言為研究材料,把目的語作為基準(zhǔn),對語言形式進行比較分析,并對偏誤產(chǎn)生的原因進行更為廣泛的探討和研究。偏誤分析理論偏誤分析理論認為,學(xué)生的語言偏誤反映了學(xué)生對目的語的掌握情況,是學(xué)習(xí)者對目的語語言規(guī)則進行判斷與整理的結(jié)果,它從另一方面說明了學(xué)生的語言能力。PitCorder給出的偏誤分析的具體步驟:(1)選擇、收集、分析語料;(2)鑒別、確認其中的偏誤;(3)對偏誤進行分類;(4)解釋偏誤產(chǎn)生的原因;(5)評價偏誤的嚴(yán)重程度。早期的偏誤分析中,由于各研究者采用不同的分類標(biāo)準(zhǔn),因此歸納出的偏誤類型也各不相同。Richards(1974)認為偏誤有:(1)“語際偏誤(inter-lingualerror)”(母語干擾)(2)“語內(nèi)偏誤(intra-lingualerror)”(過度概括、忽略規(guī)則限制、不完全應(yīng)用規(guī)則)(3)“發(fā)展性偏誤(developmentalerror)”(不正確的假設(shè),不能正確理解目標(biāo)語的區(qū)別)Corder(1971)根據(jù)偏誤出現(xiàn)的系統(tǒng)性把偏誤分為以下三種:(1)系統(tǒng)前偏誤(pre-systematicerror):學(xué)習(xí)者沒有掌握多少目的語規(guī)則時形成的、看不出系統(tǒng)性的偏誤。學(xué)習(xí)者有許多要表達的內(nèi)容,但苦于對目的語的規(guī)則學(xué)習(xí)掌握太少,根本無法用目的語表達清楚。偏誤特點是:表意不清、偏誤點多、任意性強(不知不改):
﹡你最近你難嗎?嗯,不好嗎?(你最近身體不好嗎?)
﹡書,桌子,我看。(書放在桌子上,我要看。)(2)系統(tǒng)偏誤(systematicerror):(知而不改)。(3)系統(tǒng)后偏誤(post-systematicerror):學(xué)習(xí)者知道正確的目標(biāo)語規(guī)則,但不能總是正確使用,可能產(chǎn)生差錯或者失誤。(知而且能改)。Dulay、Burt和Krashen(1982)從評價的角度,根據(jù)偏誤對交際產(chǎn)生的影響把偏誤劃分為全局性偏誤(globalerror)和局部性偏誤(localerror)。全局性偏誤指影響整句結(jié)構(gòu)從而導(dǎo)致理解困難的偏誤。局部性偏誤指影響句中某一個成分而不影響整句理解的偏誤。前者影響交際,后者不影響交際。例如:(1)﹡(天氣暖和,很多人去河邊或者去公園看櫻花。)入學(xué)、參加工作等,這個季節(jié)也是新生活開始的季節(jié)。(2)﹡天氣很冷,冷風(fēng)刮,有時下雪。
漢語偏誤分析
在對外漢語教學(xué)領(lǐng)域,嚴(yán)格意義上的對外國學(xué)生漢語偏誤的研究開始于上個世紀(jì)八十年代初。1984年魯健驥先生發(fā)表了《中介語理論與外國人學(xué)漢語的語音偏誤分析》一文,帶動和影響了對外漢語教學(xué)界同仁對學(xué)習(xí)者語言偏誤的研究。魯先生在文中首次引進“偏誤”和“中介語”兩個概念,并給“偏誤”下了定義。魯健驥:“學(xué)習(xí)外語的人在使用外語進行交際時,從整體上說,他所使用的形式與所學(xué)外語的標(biāo)準(zhǔn)形式之間總有一定的差距,這表現(xiàn)在語言的各個層面上。如語音的、語法的、詞匯的、篇章的、語用的。我們把這種差距叫做‘偏誤’?!`’與通常所說的‘錯誤’不同。錯誤是偶發(fā)的、無規(guī)律的,例如口誤。人們說自己的母語的時候,也會發(fā)生錯誤。而偏誤則是學(xué)習(xí)外語的人才會有的,是多發(fā)的、有規(guī)律的。學(xué)習(xí)外語的人只有經(jīng)過反復(fù)糾正偏誤,他所使用的外語才能逐步實現(xiàn)該語言的標(biāo)準(zhǔn)形式?!濒斀◇K先生關(guān)于語音、語法、詞語、語用的一系列研究文章(1984,1987,1993,1994)開啟了漢語作為第二語言習(xí)得研究的偏誤分析的先河,建立了一定的分析框架。以后的偏誤研究多受其影響。魯健驥的偏誤歸類魯健驥(1994)從形式語法的角度將漢語語法偏誤歸結(jié)為遺漏(omission)、誤加(addition)、誤代(overrepresentation)、錯序(misordering)四類,具體如下:(1)遺漏(少成分):句子成分的殘缺。如:
﹡他打球得很好。
﹡打球了三個鐘頭。
﹡他有照相機,也收音機。(2)誤加(多成分):不該加而加了。如:﹡他常常去了商店。﹡他非常很高興。﹡從前我每個星期都看了一個電影。﹡房間已經(jīng)被打掃干凈了。(3)誤
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 貨物受理環(huán)節(jié)驗視登記制度
- 課程審議制度
- 礦山鴻蒙與數(shù)智技術(shù)在智能化礦山建設(shè)中的應(yīng)用與實踐
- 2025年-紹興教師編招聘筆試及答案
- 2025年合肥省人事考試及答案
- 2025年鶴崗下半年事業(yè)編考試及答案
- 2025年湖南國開行筆試及答案
- 2025年酒店公開招聘筆試題庫及答案
- 2025年牡丹江人事考試及答案
- 落實全面合理檢查的質(zhì)量管理與改進制度
- 心包填塞的表現(xiàn)與護理
- GB/T 3672.2-2025橡膠制品的公差第2部分:幾何公差
- 青霉素皮試及過敏試驗相關(guān)知識考核試題與答案
- 軍人崗位奉獻課件
- 鋼材銷售年終工作總結(jié)
- 腱鞘囊腫護理查房
- T/ZGZS 0302-2023再生工業(yè)鹽氯化鈉
- 2025年上海市公務(wù)員《行政職業(yè)能力測驗(A卷)》試題(網(wǎng)友回憶版)
- 城市更新與區(qū)域經(jīng)濟刺激-洞察闡釋
- GB/T 7573-2025紡織品水萃取液pH值的測定
- 境內(nèi)大中小型企業(yè)貸款專項統(tǒng)計制度
評論
0/150
提交評論