版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
雷人英語翻譯MAKEBY:JIPINGHUANG黃紀平JINGWENZHANG張靜雯WEIDILI李唯迪HAIQINGHU胡海晴ZHUOJIHU胡卓佳JIAYIZENG曾嘉怡也許很多人也都已經(jīng)注意到中式英語歷史悠久。早在上個世紀一位名叫CarlCow美國商人就在他的回憶錄?4億消費者?中寫道:中國人對于英語的無知導(dǎo)致可笑的語言謬誤,在上海的外國人常常饒有興趣地品味當?shù)貓蠹埳县S富的拼法錯誤。在這本“中式英語〞的作者看來,如果以后有朋自遠方到中國來,再也看不到WelcometoPresence〔“歡送光臨〞〕這樣的“中式英語〞,而只剩下一個干巴巴的Welcome,那將是多么的索然無味乎。于是,在2021年奧運會來臨之前,北京、上海以及一些大城市內(nèi)都展開了對“中式英語〞的圍剿。然而,即使是如此,許多雷人翻譯早已在不知不覺中滲透了我們的生活······1.Wetwowhoandwho?2.Howareyou?howoldareyou?
咱倆誰跟誰阿怎么是你,怎么老是你?
3.put
your
house4.youmeyoume
放馬過來彼此彼此
5.Helloeverybody!ifyouhavesomethingtosay,thensay!ifyouhavenothingtosay,gohome!!
有事起奏,無事退朝
6.YouhaveseedIwillgiveyousomecolortoseesee,brothers!togetherup!
你有種,我要給你點顏色瞧瞧,兄弟們,一起上!
7.YouGiveMeStop!!8.knowisknownoknowisnoknow
你給我站??!知之為知之,不知為不知…
9.youhavetwodownson。10.gopastnomistakepast
你有兩下子。走過路過,不要錯過
“中式英文”“一次性工具類〞,超市指示方向牌上寫著的竟然翻譯成Onetimesextools
一個酒吧門口的牌子上寫道“Womenarenotallowedtohavechildrentothebar.〞相信本意是“女性不要把孩子帶進酒吧〞,但是卻會讓人誤解為“女性請不要在酒吧里面生孩子。〞
一家自助餐館門口的牌子上面寫道“after7:00freetoeatkidsforhalfprice.〞明眼人都明白是什么意思:“七點后,自助餐,兒童半價。〞,但是由于沒有逗號,如果在kids后面停頓一下,就會變成“七點后,自助吃兒童,半價。〞“小心玻璃〞,警示牌上寫成BECAREFULTHEGLASS〔保重啊,玻璃〕?!笆拔镎蓄I(lǐng)〞:Lostthingsfindhere〔喪失的物品找到了這里〕。生活中的雷人翻譯由于中西文化上的差異,導(dǎo)致思維習(xí)慣和表達方式上的明顯不同。許多中文里約定俗成的詞句原封不動地翻譯成英文后,不但難以到達忠實地傳達中文原意的目的,反而會引起不必要的誤解。網(wǎng)友在帖子中翻譯武俠人物姓名最常用的是中英文直譯法。例如:李莫愁英文名叫“Don‘tWorryLee〞、楊過叫“FaultYoung〞、張三豐那么為“ThreepeakChaung〞、令狐沖是“MaketheFoxRush〞、尋歡為“BehappyLee〞、黃藥師為“Dr.Huang〞韋小寶為“BabyWay〞其后還將人物姓名中原本的漢字取“同聲或同義字〞后再翻譯。例如:任我行叫“LetMeGo(讓我走)〞、喬峰譯成“LookCrazy(瞧瘋)〞雨雪天氣請滑下去!
原來還可以烘?歡送來到小朋友烏克蘭女權(quán)團體“FEMEN〞?身邊的雷人翻譯有一本名為Chinglish-FoundinTranslation的書。這個原本由中國人創(chuàng)造的商機卻被一個德國朋友〔Chinglish.de〕抓住,由美國GibbsSmith,Publisher在2007年出版發(fā)行。
書的封面上印有四張“中式英語〞的照片。其中一幅是上海出租車門上的提醒:“請勿忘隨身物品〞,被翻譯為Don’tforgettocarryyourthing,這個問題不算大,地道一點應(yīng)翻譯為Don’tforgetyourbelongings。“殘疾人廁所〞的翻譯:DeformedManToilet,在老外看來就是“變型人廁所〞。還有“存取款一體機〞翻譯為CashRecyclingMachine,似乎這是回收破舊鈔票的機器。至于“足下留情、小草常青〞的翻譯頗有讓老外們嘆服的定力:Yourcarefulstepkeepstinygrassinvariablygreen。書中作者沒有簡單地嘲弄“中式英語〞,而且頗具善意地分析了“中式英語〞產(chǎn)生的四種原因。在作者看來,“中式英語〞產(chǎn)生的第一個原因是:Wedon’tcare只要看上去是外語,就顯得我們與時俱進,不管它是什么意思,也不管準確不準確。作者認為這種解釋可能是最符合實際,因為他發(fā)現(xiàn)在中國漢字標示下往往還有漢語拼音。如果不是為了某種炫耀的心態(tài),大可不必寫上這種外國人看不懂、中國人不需要的漢語拼音標識。也就是說,只要是寫上拉丁字母,不管是漢語拼音,還是中式英語,都是一種裝飾,不必太認真。第二個原因:Wedon’tknowanybetter我們單位就是“小王〞英語最好,不讓他翻譯讓誰翻譯?反正他翻譯出來的東西水平最高,再說領(lǐng)導(dǎo)也看不懂。第三個原因:Wewanttodoourselves我們不會英語,我們還沒有字典嗎?我們的老祖宗長城都可以建起來,還能被個把外國字難倒嗎?讓老外來幫助,我們丟不起那人。第四個原因:Themightofonlinetranslationtools網(wǎng)上翻譯軟件的杰作。比方上海地鐵內(nèi)“先上后下、文明乘車〞的翻譯Afterfirstunderon,doridingwithcivility,還有“如遇緊急情況請速撥打xxxxx〞的翻譯Meetingcriticalsituationasksvelocitytopokestrikeing,就有明顯的網(wǎng)絡(luò)機器翻譯的痕跡。英語〔English〕是聯(lián)合國的工作語言之一,也是事實上的國際交流語言,是世界上最廣泛的語言。隨著中國的與世界交流的日益密切,各地出現(xiàn)中英語的標志或提示。英文標簽本為方便外國人,但因英文水平不高,反而弄巧成拙,出現(xiàn)了所謂的“中式英文〞,不僅誤導(dǎo)外國人,連略懂英文的內(nèi)地人也被嚇傻更是鬧了笑話。有些人認為,有關(guān)部門不懂英語就干脆別寫,以免畫蛇添足,甚至影響外國游客對中國的印象。因此,我們更應(yīng)該寫好英語這門語言,不僅是為了自己的美好前景,更是促進國與國之間的交流。由以上可以看出:標準英語是非常重要滴至于,這些雷人英語,笑一笑就算了…通過以上英文,有助于我們了解東西文化和思維方式的差異。最后,別忘了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 企業(yè)房屋租賃合同集合15篇
- 公司人事文員工作總結(jié)(集合10篇)
- 中隊長競選演講稿(15篇)
- 成人氧氣吸入療法護理
- 中工院織造學(xué)講義10織機傳動
- 游戲化視角下的小學(xué)編程教學(xué)策略探究與應(yīng)用教學(xué)研究課題報告
- 大學(xué)教師招聘面試題及參考答復(fù)
- 行業(yè)質(zhì)量檢驗員面試題集及解析
- 物流公司銷售代表面試題集
- 2025年新能源汽車電機五年發(fā)展報告
- 建筑設(shè)計防火規(guī)范-實施指南
- CJ/T 511-2017鑄鐵檢查井蓋
- 智能采血管理系統(tǒng)功能需求
- 【基于PLC的自動卷纜機結(jié)構(gòu)控制的系統(tǒng)設(shè)計10000字(論文)】
- 資產(chǎn)移交使用協(xié)議書
- GB/T 45481-2025硅橡膠混煉膠醫(yī)療導(dǎo)管用
- GB/T 32468-2025銅鋁復(fù)合板帶箔
- 山西交控集團招聘筆試內(nèi)容
- 大窯校本教材合唱的魅力
- 《建筑測繪》課件
- 《健康體檢報告解讀》課件
評論
0/150
提交評論