版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
試探翻譯中內(nèi)容的形式和相互轉(zhuǎn)化摘要:翻譯的實(shí)質(zhì)是內(nèi)容和形式的相互轉(zhuǎn)化,這一轉(zhuǎn)化可通過(guò)詞性轉(zhuǎn)換、成分轉(zhuǎn)換、增詞或減詞、詞語(yǔ)抽象和具體的轉(zhuǎn)化、表現(xiàn)法的轉(zhuǎn)換和引申譯法等方法來(lái)實(shí)現(xiàn)。關(guān)鍵詞:翻譯;內(nèi)容;形式;轉(zhuǎn)化準(zhǔn)確的翻譯,是一種在新的語(yǔ)言基礎(chǔ)上把原作的內(nèi)容和形式重新加以統(tǒng)一的過(guò)程。這種過(guò)程實(shí)質(zhì)上就是內(nèi)容和形式相互轉(zhuǎn)化的過(guò)程。內(nèi)容和形式相互轉(zhuǎn)化的規(guī)律,是各種意譯方法的理論依據(jù)。凡是譯文語(yǔ)言形式中增添的因素,都必須是原文內(nèi)容中原來(lái)固有的東西;凡是譯文語(yǔ)言形式中減少的因素必須納入到內(nèi)容中去,只有在萬(wàn)不得已的情況下,才可以有所“犧牲”。在翻譯實(shí)踐中,學(xué)會(huì)運(yùn)用內(nèi)容和形式相互轉(zhuǎn)化的規(guī)律,視野會(huì)更加開(kāi)闊,遣詞造句也會(huì)更加得心應(yīng)手。一、詞性轉(zhuǎn)換詞性轉(zhuǎn)換法很多,分述略舉幾例。1.名詞與動(dòng)詞相互轉(zhuǎn)換Wearewronglyinformed.我們聽(tīng)到的消息錯(cuò)了。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞。)Thereisnotimeformuchconsideration.沒(méi)有時(shí)間多思考。(名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。)2.介詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞Manymorevisitorsthanitcancomfortablybepouredinit,offtheregularsteamers,offcharteredmotorboats,andoffyachts;alldaytheyambleupthetowpath,lookingforwhat?來(lái)客多了,這小地方就擁擠不堪。搭班船的,坐包船的,駕游艇的,一批批涌到,從早到晚,通過(guò)那條纖路,漫步進(jìn)村觀光,想看什么呢?3.其他詞類相互轉(zhuǎn)換Hervoiceringsthroughthehouse.她的聲音響徹整個(gè)屋子。(介詞轉(zhuǎn)換成形容詞。)Hewashardatworkontheproblem.他孜孜不倦地研究此問(wèn)題。(形容詞轉(zhuǎn)換成副詞,名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。)二、成分轉(zhuǎn)換成分轉(zhuǎn)換與詞性轉(zhuǎn)換既有聯(lián)系,又有區(qū)別。一般詞性轉(zhuǎn)換總要伴隨成分轉(zhuǎn)換,但成分轉(zhuǎn)換不一定伴隨詞性轉(zhuǎn)換。成分轉(zhuǎn)換旨在力求譯文通順、達(dá)意和更好地跟上下文呼應(yīng)。其轉(zhuǎn)換變化萬(wàn)千,難以窮究,略舉幾例。1.動(dòng)詞賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換成主語(yǔ)ThePacificalonecoversanarealargerthanthatofallcontinentsputtogether.僅僅太平洋的面積就比大陸面積的總和還要大。2.介詞賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換成主語(yǔ)Balancedelevatorsareseldomusedonthefasterairplanes.速度快的飛機(jī)很少采用平衡升降舵。3.主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成賓語(yǔ)Specialinstrumentsformeasuringcosmicraysareinstalledinthesatellite.衛(wèi)星中裝有測(cè)量宇宙射線用的特種儀器。4.主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成定語(yǔ)Thechannelmusthaveaflatbottom.溝道的底要平。5.定語(yǔ)轉(zhuǎn)換成謂語(yǔ)Aluminiumalloyhaslowspecificelectricalresistance.鋁合金的電阻很低。三、增詞或減詞增詞,就是出于詞匯、語(yǔ)法或修辭的需要在譯文里增加一些原文中無(wú)其形而有其義的詞,而不是無(wú)中生有。減詞,就是把原文中一些僅為了語(yǔ)法上的需要而存在的詞加以適當(dāng)省略掉,達(dá)到譯文通順、意思完整而句子精練。例如:1.Thehalldoorwasclosedbehindme,theeastwindcaughtmeintheface,andIwalkedintoachild.(Galsworthy)大門(mén)在我身后緊閉起來(lái)。一陣凜冽的東風(fēng)迎面撲來(lái),我險(xiǎn)些踩到一個(gè)孩子身上。(在英國(guó),冬天刮凜冽刺骨的東風(fēng),因此,有必要在“東風(fēng)”前增添“凜冽”一類詞。)2.Thecopsewascutbymanypathsstrewnwithorangegravel.小樹(shù)林中有許多條布滿枯黃色砂礫的小徑。(減詞,在譯文中,cut的語(yǔ)義移到內(nèi)容中去了。)3.PhilipsPetroleumhasdevelopedaprocessthatalsotakesadvantageofthehighpolymerizationrateassociatedwithbulkpolymerization.菲利普石油公司已開(kāi)發(fā)了高聚合速度的本體聚合工藝。(減詞,定語(yǔ)從句thatalsotakesadvantage和過(guò)去分詞associatedwith雖未譯出,但其語(yǔ)義已移到內(nèi)容中去了。)四、詞語(yǔ)抽象和具體的轉(zhuǎn)化在翻譯中,抽象詞語(yǔ)可以具體化,具體詞語(yǔ)也可以抽象化。所謂抽象詞語(yǔ)的具體化或具體詞語(yǔ)的抽象化,也就是把內(nèi)容因素提升到形式上來(lái),或把形式因素納入到內(nèi)容中去。1.由抽象轉(zhuǎn)化為具體Heistheadmirationofthewholeschool.他是全校所敬佩的人。(admiration是抽象名詞,本意是afeelingofrespectandpleasure,這里與定冠詞連用,實(shí)指apersonwhocausessuchfeelings.)Thatgirlisaverysubtlestudypsychologically.那女孩是研究微妙心理的好對(duì)象。(抽象名詞study的本意是theactofstudyingoneormoresubjects,但這里應(yīng)轉(zhuǎn)譯成“研究……的對(duì)象”。)Itwasnotonlywriters,youknow,itwasathoroughlyrepresentativegathering--science,politics,business,art,theworld.你知道,那不僅是作家,而是科學(xué)界、政界、商業(yè)界、藝術(shù)界和其他各界人士代表的一個(gè)集會(huì)。(原文中science,politics,business,art,theworld都是抽象的概念,但這里實(shí)指具體各界的人士。)2.由具體轉(zhuǎn)化為抽象Ihadthemuscle,andtheymademoneyoutofit.我有力氣,因此他們就利用的我力氣賺錢(qián)。(原文中muscle應(yīng)轉(zhuǎn)譯成抽象“力氣”。)Shelookedoutofherwindowonedayandgaveherhearttothegrocer'syoungman.一天她看著窗外,便愛(ài)上了食品雜貨店的年輕人。(這里gaveherheart由具體轉(zhuǎn)譯成抽象“愛(ài)上了”。)五、外國(guó)表現(xiàn)法轉(zhuǎn)化為中國(guó)表現(xiàn)法用中國(guó)表現(xiàn)法去代替外國(guó)表現(xiàn)法,也就是根據(jù)原文的內(nèi)容,找出符合漢語(yǔ)習(xí)慣的語(yǔ)言形式來(lái)代替原文的語(yǔ)言形式,這種翻譯方法也屬于內(nèi)容和形式相互轉(zhuǎn)化的范疇。在下列句中,第二種譯文要比第一種譯文符合漢語(yǔ)習(xí)慣。1.Hecrasheddownonaprotestingchair.[譯文一]他猛然坐到一張吱吱地發(fā)出抗議聲的椅子上。[譯文二]他猛然坐到一把椅子上,椅子被壓得吱吱作響。2.Itoccurredtohimthatonecigarettewouldcomforthim.[譯文一]這時(shí),他想到,一支香煙也許能給他帶來(lái)點(diǎn)安慰。[譯文二]這時(shí),他想到,吸支香煙也許能解解愁。3.Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.[譯文一]他對(duì)氣候的睢一讓步就是穿了一件白色的短餐衣。[譯文二]面對(duì)酷暑,他也只是稍微通融了一下,改穿了件白色短禮服赴宴。4.Hisirritationcouldnotwithstandthesilentbeautyofthenight.[譯文一]他的煩惱經(jīng)不起這寧?kù)o的良宵美景的感染。[譯文二]面對(duì)這寧?kù)o的良宵美景,他的煩惱不禁渙然冰釋了。5.WemustclaimextraordinaryinsightforHegel.[譯文一]我們必須為黑格爾要求非凡的洞察力。[譯文二]我們不能不說(shuō),黑格爾有非凡的洞察力。6.Aluxurianttanspeakshealthandglamour.[譯文一]豐潤(rùn)的棕色皮膚訴說(shuō)著健康和魅力。[譯文二]豐潤(rùn)的棕色皮膚是健康和魅力的標(biāo)志。六、引申譯法翻譯必須遵守同一律。所謂同一律,就是譯文中所表達(dá)的概念、判斷、推理、內(nèi)容、生活情境、人物形象及其情感,同原文中所表達(dá)的必須同一,但是又不排除其邏輯引申、語(yǔ)用學(xué)引申、藝術(shù)引申。引申譯法是屬于內(nèi)容和形式相互轉(zhuǎn)化的范疇。1.Poorlittletenderheart!Andsoitgoesonhoppingandbeating,andlongingandtrusting.可憐這溫柔的小姑娘,一顆心抖跳個(gè)不停。她左盼右盼,翹首以待,對(duì)情人相思不已,鐘情之至。(原文說(shuō)小姑娘的心如何如何,譯文轉(zhuǎn)化為描寫(xiě)小姑娘本人,使藝術(shù)形象在譯文中很鮮明,這是藝術(shù)引申。)2.Theboywhoremainedfaithfultohim,knewhowtocookonlynativefood.那個(gè)勉強(qiáng)留在他身邊的仆人,只會(huì)燒幾道本地菜。(這里faithfultohim不可譯成“忠于他”。因根據(jù)故事實(shí)情,那個(gè)仆人不但不忠于主人,而且吵著要離開(kāi)。因此,只能按其語(yǔ)用學(xué)意義譯出其弦外之音:“勉強(qiáng)留在他身邊的”,以免譯文誤解或晦澀。3.YouremindmeverymuchofLenin,whomImetinthisverybuildingfifty—twoyearsago.我覺(jué)得,你很像列寧。52年以前,我就是在這座大廈里同他見(jiàn)面的。(邏輯引申,以果代因。)4.Hispipewasclod.他的煙斗熄滅了。(邏輯引申,以因代果。)5.ButwithSilvertheblowpassedalmostinstantly.但是,西爾佛幾乎馬
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 好口才的面試題目及答案
- 木耳知識(shí)教學(xué)課件
- 工地物料返工損失控制方案
- 病房清潔維護(hù)流程方案
- 裝配式建筑施工管理方案
- 施工現(xiàn)場(chǎng)防水施工管理方案
- 燃?xì)忭?xiàng)目驗(yàn)收流程優(yōu)化方案
- 地表水排放控制技術(shù)方案
- 外墻施工團(tuán)隊(duì)績(jī)效評(píng)估方案
- 水電工程材料檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)方案
- DB21-T 4279-2025 黑果腺肋花楸農(nóng)業(yè)氣象服務(wù)技術(shù)規(guī)程
- 2026廣東廣州市海珠區(qū)住房和建設(shè)局招聘雇員7人考試參考試題及答案解析
- 2026新疆伊犁州新源縣總工會(huì)面向社會(huì)招聘工會(huì)社會(huì)工作者3人考試備考題庫(kù)及答案解析
- 廣東省汕頭市2025-2026學(xué)年高三上學(xué)期期末語(yǔ)文試題(含答案)(含解析)
- 110接處警課件培訓(xùn)
- DB15∕T 385-2025 行業(yè)用水定額
- 2025四川數(shù)據(jù)集團(tuán)有限公司第四批員工招聘5人參考題庫(kù)含答案解析(奪冠)
- 火箭軍教學(xué)課件
- 新媒體運(yùn)營(yíng)專員筆試考試題集含答案
- 護(hù)理不良事件之血標(biāo)本采集錯(cuò)誤分析與防控
- 數(shù)字孿生技術(shù)服務(wù)協(xié)議2025
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論